"وفي المقام" - Traduction Arabe en Allemand

    • Vor
        
    • Linie
        
    eingedenk der Folgen bewaffneter Konflikte für die zwischenstaatlichen Beziehungen, der wirtschaftlichen Belastung der beteiligten Nationen und der internationalen Gemeinschaft sowie Vor allem der humanitären Folgen von Konflikten, UN وإذ يدرك عواقب الصراعات المسلحة على العلاقات فيما بين الدول، والعبء الاقتصادي الواقع على كاهل الدول المعنية وكذلك على المجتمع الدولي، وفي المقام الأول، العواقب الإنسانية المترتبة على الصراعات،
    Vor allem ist es an der Zeit zu erkennen, dass wir das Leben der ärmsten und am stärksten marginalisierten Frauen und Mädchen nur dann verbessern können, wenn die Auswirkungen der Kinderheirat direkt und offen angesprochen werden – und wenn wir uns verpflichten, sie abzuschaffen. News-Commentary وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين علينا أن ندرك تمام الإدراك أننا لن نتمكن من تحسين حياة النساء والفتيات الأكثر فقراً وتهميشاً ما لم نعالج أولاً وبشكل مباشر ومفتوح التأثيرات المترتبة على زواج الأطفال ـ وما لم نلتزم بإنهاء هذه الممارسة.
    Vor allem müssen diejenigen, die uns heute führen, eine wirklich neue Weltordnung schaffen, welche alle Völker beteiligt – mit Würde und unter Gewährleistung fairer Bedingungen. News-Commentary وفي المقام الأول، يتعين على من يتولون قيادة العالم اليوم أن يعملوا على تأسيس نظام عالمي جديد تشارك فيه كافة شعوب العالم ـ فتحقق من خلاله احترامها لذاتها وتضمن مشاركتها النزيهة.
    Vor allem anderen ist diese Stationierung ein Fortschritt für die transatlantische Zusammenarbeit, weil die US-Schiffe mehr als ein militärisches Potenzial darstellen. Jedes einzelne ist eine 8000 Tonnen schwere Erinnerung an das Bekenntnis der USA zur Sicherheit in Europa. News-Commentary وفي المقام الأول من الأهمية، يشكل هذا الانتشار خطوة إلى الأمام بالنسبة للتعاون الأطلسي، لأن سفن الولايات المتحدة تمثل ما هو أكثر من القدرة العسكرية. فكل منها يمثل دليلاً وزنه ثمانية آلاف طن على التزام أميركا بأمن أوروبا.
    6. bittet die Globale Umweltfazilität, den Schwerpunktbereich Landverödung, in erster Linie Wüstenbildung und Entwaldung, zu stärken; UN 6 - تدعو مرفق البيئة العالمية إلى تعزيز مجال اهتمامه المتعلق بتدهور الأراضي، وفي المقام الأول التصحر وإزالة الأحراج؛
    Um es aber zu erreichen, muss Europa das ideologische Patt überwinden, das die Umweltdebatte lähmt. Um unsere Umweltprioritäten mit dauerhaftem Wachstum in Einklang zu bringen, müssen wir realistisch, pragmatisch und Vor allem unverzüglich handeln. News-Commentary إن النمو المستدام ليس هدفاً متناقضاً بالضرورة. ولكن لكي يتحقق هذا الهدف فيتعين على أوروبا أن تتغلب أولاً على حالة الجمود الإيديولوجي التي تصيب المناقشة البيئية بالشلل. ولكي نوفق بين الأولويات البيئية والنمو المستمر فيتعين علينا أن نعمل بشكل واقعي وعملي ــ وفي المقام الأول من الأهمية ــ على الفور.
    Die dritte Aufgabe besteht darin, sich auf die realwirtschaftlichen Aktivitäten zu konzentrieren, die Rezession zu beenden, für nachhaltiges Wachstum zu sorgen und Vor allem das kapitalistische System zu reformieren, um es weniger abhängig von der Finanzwirtschaft zu machen. Es gilt, statt kurzfristigen Profits langfristige Investitionen und statt Gewinnen auf dem Papier produktive Arbeit zu unterstützen. News-Commentary أما المهمة الثالثة فتتلخص في التركيز على أنشطة الاقتصاد الحقيقي، وإنهاء الركود، ودعم النمو، وفي المقام الأول، إصلاح النظام الرأسمالي بحيث يصبح أقل اعتماداً على التمويل. ولابد أيضاً من دعم الاستثمارات طويلة الأمد وليس الأرباح السريعة قصيرة الأمد، والعمل المنتج بدلاً من المكاسب الورقية.
    Diese erforderliche Unabhängigkeit des IWF-Personals kann erreicht werden, indem festgelegt wird, dass das Direktorium ausschließlich die analytischen Aufgaben des Fonds beaufsichtigt und dass Vor allem seine Zusammensetzung und Entscheidungsfindungsverfahren in folgender Weise überholt werden: News-Commentary ومن الممكن تحقيق هذه الاستقلالية اللازمة لموظفي صندوق النقد الدولي من خلال النص على إشراف المجلس على الوظائف التحليلية التي يقوم بها الصندوق فقط، وفي المقام الأول من الأهمية، إصلاح عملية تكوين وصنع القرار على النحو التالي:
    Vor allem müssen sich Schwedens Politiker zu Wort melden, wenn Minderheiten zum Ziel von Hassverbrechen werden. Selbst ein so tolerantes Land wie Schweden darf jene nicht tolerieren, die Intoleranz predigen. News-Commentary وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين على الساسة في السويد أن يتحدثوا بصراحة حين تتحول الأقليات إلى هدف لجرائم الكراهية. ولا ينبغي حتى لبلد متسامح مثل السويد أن يتسامح مع هؤلاء الذين يدعون إلى التعصب وعدم التسامح.
    Vor allem müssen die Schiedsrichter für ihre Entscheidungen Rechenschaft ablegen. Es kann nicht zugelassen werden, dass sie Spiele von überragender Bedeutung willkürlich entscheiden und niemandem eine Erklärung dafür schulden. News-Commentary وفي المقام الأول من الأهمية، لابد وأن يكون الحكام مسؤولين عن قراراتهم. ولا ينبغي لنا أبداً أن نسمح لهم بتقرير نتائج مباريات ذات أهمية مصيرية استناداً إلى أساليب تعسفية لا يحتاجون إلى تفسيرها لأي شخص أو جهة.
    Mit anderen Worten: Eine ausgeglichenere Einkommensverteilung ist nicht nur eine gesellschaftliche oder ethische Frage; sie ist auch für den volkswirtschaftlichen Erfolg und Vor allem den langfristigen Erfolg von Unternehmen entscheidend. News-Commentary وبعبارة أخرى، فإن توزيع الدخل الأكثر توازناً ليس مجرد قضية اجتماعية أو أخلاقية؛ بل إنه يشكل أيضاً ضرورة حاسمة بالنسبة للاقتصاد الكلي، ونجاح الشركات على المدى البعيد. وهذا أمر بالغ الأهمية بالنسبة للعديد من الدول، وفي المقام الأول الولايات المتحدة والصين.
    Obwohl die Reduzierung derartiger Kapazitäten als eine zweckmäßige Art der Kosteneinsparung erscheinen mag, dürfen die europäischen Regierungen ihre langfristigen Prioritäten im Sicherheitsbereich nicht aus den Augen verlieren. Vor allem muss die europäische Spitzenpolitik die Zusammenarbeit im Bereich der Seestreitkräfte fördern. News-Commentary وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين على زعماء أوروبا أن يعملوا على تعزيز التعاون البحرية. ذلك أن القدرات البحرية تشكل ضرورة أساسية في كل الأحوال لإبراز القوة الأوروبية ــ فضلاً عن أهميتها الحاسمة في الحفاظ على الاستقرار الجيوسياسي في مختلف أنحاء العالم.
    Heutzutage wird uns häufig erzählt, es gebe nur zwei Wege, wie sich Menschen in eine Gesellschaft integrieren können: das „britische“ Modell des kulturellen Pluralismus und das „französische“ Modell, das auf der Zustimmung zu den republikanischen Werten und Vor allem dem Konzept der Gleichheit beruht. News-Commentary كثيراً ما يقال لنا في وقتنا الحاضر إن سبل اندماج الناس في المجتمع لا تتعدى سبيلين: النموذج "البريطاني" الذي يتسم بالتعددية الثقافية، والنموذج "الفرنسي" القائم على تقبل القيم الجمهورية، وفي المقام الأول مبدأ المساواة.
    Multilaterale Unterstützung für Investitionen in die Infrastruktur ist nicht der einzige Weg, wie sich der Welthandel im Rahmen der derzeitigen geldpolitischen Regelungen wiederbeleben lässt. Wie die letzten sieben Jahrzehnte deutlich gezeigt haben, würde die Reduzierung von Zöllen und anderen Handelsbarrieren ebenfalls helfen – Vor allen in der Landwirtschaft und im Dienstleistungssektor, so wie es die Doha-Runde vorsieht. News-Commentary الحق أن الدعم المتعدد الأطراف للاستثمار في البنية الأساسية ليس الطريقة الوحيدة التي يمكن بها إحياء التجارة العالمية في ظل الترتيبات النقدية الحالية. فكما تجلى بوضوح في العقود السبعة الأخيرة، من المفيد أيضاً خفض الحواجز الجمركية وغير الجمركية ــ وفي المقام الأول من الأهمية في قطاعات مثل الزراعة والخدمات، كما تصورت جولة الدوحة.
    Der Westen hatte dabei nur einen Gegner, und beiden Seiten waren die Spielregeln (d.h., die Logik des Gleichgewichts des Schreckens) klar. Vor allem aber war die „sowjetische Mentalität“ relativ einfach zu entschlüsseln. News-Commentary في زمن الحرب الباردة كانت الحاجة إلى التفسير والشرح ضئيلة نظراً لبساطة تلك الحرب. فكان خصم الغرب واحداً فقط، وكان كل من الجانبين يفهم قواعد اللعبة (منطق توازن الرعب). وفي المقام الأول من الأهمية، كان فك شفرة "العقل السوفييتي" سهل نسبيا.
    Die Armutsraten in der Region sind in den letzten zwei Jahrzehnten gefallen, um aber die drastischen Ungleichheiten zu verringern, muss man sich ernsthaft für Strategien engagieren, die es armen Menschen ermöglichen, in den Besitz jener Mittel zu gelangen, die ihnen ein Entkommen aus der Armutsfalle erlauben. Vor allem aber sollte die Politik sicherstellen, dass der Kampf gegen die Armut weiterhin höchste Priorität genießt. News-Commentary لقد انخفضت معدلات الفقر في المنطقة بصورة طفيفة خلال العقدين الماضيين، إلا أن تخفيف مستويات التفاوت الهائلة يتطلب الالتزام الجاد بالسياسات القادرة على تشجيع الفقراء على اكتساب السبل اللازمة للإفلات من الفقر في المستقبل. وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين على صناع القرار أن يحرصوا على استمرار هدف مكافحة الفقر على رأس أولوياتهم.
    Die EU hat die Makroökonomie in den Mittelpunkt ihrer Aufmerksamkeit gestellt und es versäumt, Maßnahmen zu ergreifen, die das Wirtschaftswachstum wieder auf Kurs gebracht hätten: eine Öffnung der Märkte, eine Senkung der Ausgaben (statt Steuererhöhungen) und, Vor allen Dingen, die weitere Entwicklung ihrer größten Stärke: des Europäischen Binnenmarktes. News-Commentary ومع تركيز اهتمامه على الاقتصاد الكلي، أهمل الاتحاد الأوروبي اتخاذ التدابير التي كانت لتعيد النمو الاقتصادي إلى مساره السليم: تحرير السوق، وخفض الإنفاق (بدلاً من زيادة الضرائب)، وفي المقام الأول من الأهمية، المزيد من التنمية والتطوير لأعظم أصوله، السوق الأوروبية المشتركة.
    Sie verlangt nicht nur ein kohärentes Konzept der Welt, wie sie funktioniert und wie die nationalen Interessen der USA innerhalb der internationalen Ordnung verortet ist, sondern auch außergewöhnliche politische Fähigkeiten, Durchhaltevermögen, ein Gefühl für den richtigen Moment und Vor allem Mut. Clinton hat all diese Tugenden zum höchstmöglichen Effekt miteinander verwoben. News-Commentary إن منصب وزير الخارجية عالمي في نطاقه حقا. فهو لا يتطلب تصوراً متماسكاً للكيفية التي يعمل بها العالم وموقع المصالح الوطنية الأميركية داخل النظام الدولي فحسب، بل يحتاج أيضاً إلى قدر غير عادي من البراعة السياسية، والقدرة على التحمل، وحسن التوقيت، وفي المقام الأول من الأهمية الشجاعة. والواقع أن كلينتون استخدمت كل هذه الفضائل إلى أقصى حدود تأثيرها.
    Das französische Arbeitslosenproblem ist das Ergebnis extremer Arbeitsmarktregulierung (das Arbeitsrecht umfasst 3.648 Seiten) und Vor allem einer lähmend hohen Besteuerung der Arbeit. Hollandes neues Hauptversprechen – ab nächstem Jahr keine neuen Steuern einzuführen – kann man als Eingeständnis dieser Tatsache sehen. News-Commentary إن مشكلة البطالة في فرنسا كانت نتيجة لتنظيمات العمالة الشديدة الضخامة والتعقيد (يتألف قانون العمل من 3648 صفحة)، وفي المقام الأول العبء الضريبي الخانق المفروض على العمل. والواقع أن وعد هولاند الرئيسي الجديد ــ عدم فرض أي ضرائب جديدة بدءاً بالعام القادم ــ ربما كان اعترافاً ضمنياً بهذا.
    hervorhebend, dass der Globalen Umweltfazilität ausreichende Ressourcen für ihren Schwerpunktbereich Landverödung, in erster Linie Wüstenbildung und Entwaldung, zur Verfügung gestellt werden müssen, UN وإذ تشدد على ضرورة توفير موارد كافية لمجال اهتمام مرفق البيئة العالمية المتعلق بتدهور الأراضي، وفي المقام الأول التصحر وإزالة الأحراج،
    4. bittet die Globale Umweltfazilität, den Schwerpunktbereich Landverödung, in erster Linie Wüstenbildung und Entwaldung, zu stärken; UN 4 - تدعو مرفق البيئة العالمية إلى تعزيز مجال اهتمامه المتعلق بتدهور الأراضي، وفي المقام الأول التصحر وإزالة الأحراج؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus