In Ägypten und in Nordafrika sind zur Muslim-Bruderschaft gehörende Parteien an der Macht, doch der Widerspruch zwischen ihrer Ideologie und ihrer Fähigkeit, moderne Volkswirtschaften zu führen, verstärkt die Instabilität und den Druck extremerer Gruppen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، في مصر وعبر شمال أفريقيا، صعدت أحزاب الإخوان المسلمين إلى السلطة، ولكن التناقض بين إيديولوجيتهم وقدرتهم على إدارة اقتصادات حديثة كان سبباً في تأجيج حالة متنامية من عدم الاستقرار والضغوط من جانب جماعات أكثر تطرفا. |
Diese Frage stellte ich beim Copenhagen Consensus Project 2012 einer Runde von fünf hochrangigen Wirtschaftswissenschaftlern, darunter vier Nobelpreisträgern. Die Mitglieder dieses Gremiums waren aufgrund ihrer Kenntnisse in Priorisierung und ihrer Fähigkeit zur Verwendung wirtschaftlicher Prinzipien zur politischen Entscheidungsfindung ausgewählt worden. | News-Commentary | هذا هو السؤال الذي طرحته على لجنة تتألف من خمسة من أبرز خبراء الاقتصاد، ومنهم أربعة من الحائزين على جائزة نوبل، في إطار مشروع إجماع كوبنهاجن لعام 2012. وقد تم اختيار أعضاء اللجنة لخبراتهم في ترتيب الأولويات وقدرتهم على استخدام المبادئ الاقتصادية للمقارنة بين الخيارات السياسية. |
Auf seinen Inseln leben die modernen Verbraucher, die in ihrem Konsumverhalten, mit ihren Computern und ihrer Fähigkeit ausreichend gut zu verdienen, um ihren Lebensstil und schnellen Rhythmus beizubehalten, global verbunden sind. Diese Inseln sind jedoch von Ozeanen ausgeschlossener Menschen umgeben. | News-Commentary | فلنتخيل الجغرافيا المدنية على أنها أرخبيل. يسكن على جزر هذا الأرخبيل المستهلكون الحديثون، بتواصلهم العالمي، وكومبيوتراتهم وقدرتهم على كسب عيشهم الجيد بطريقة تمكنهم من الاستمرار برتمهم السريع وأسلوبهم في الحياة. ويحيط بهذه الجزر محيطات من الناس المعزولين. تبدو مدينة نيويورك، تبعاً لهذا التصور، جزيرةً كبيرةً جداً في محيط صغير، ولكن تمثل مومباي، مثلاً، جزيرة متناهية الصغر في محيط واسع جداً. |
7. bekräftigt, dass jeder, dem seine Freiheit entzogen wurde, entsprechend einem Verfahren freigelassen werden muss, das eine verlässliche Nachprüfung erlaubt, ob er tatsächlich freigelassen wurde und ob er außerdem unter Bedingungen freigelassen wurde, die seine körperliche Unversehrtheit und seine Fähigkeit, seine Rechte auszuüben, gewährleisten; | UN | 7 - تؤكد مجددا أن جميع الأشخاص الذين حرموا من حريتهم يجب الإفراج عنهم بصورة تتيح التحقق بشكل موثوق من الإفراج الفعلي عنهم، ومن أن هذا الإفراج قد تم كذلك في ظل ظروف تضمن سلامتهم البدنية وقدرتهم على ممارسة حقوقهم؛ |
7. bekräftigt, dass jeder, dem seine Freiheit entzogen wurde, entsprechend einem Verfahren freigelassen werden muss, das eine verlässliche Nachprüfung erlaubt, ob er tatsächlich freigelassen wurde und ob er außerdem unter Bedingungen freigelassen wurde, die seine körperliche Unversehrtheit und seine Fähigkeit, seine Rechte auszuüben, gewährleisten; | UN | 7 - تؤكـــد مــن جديـــد أن جميع الأشخاص الذين حرموا من حريتهم يجب الإفــــراج عنهم بصــورة تتيح التحقق بشكل موثوق به من الإفراج الفعلي عنهم، ومن أن هذا الإفراج قد تم كذلك في ظل ظروف تضمن سلامتهم البدنية وقدرتهم على ممارسة حقوقهم؛ |
Aber auch die gewöhnlichen Südafrikaner dürfen stolz auf sich sein, denn es waren ihre Selbstdisziplin, Anständigkeit und Fähigkeit zur Vergebung, die ein Blutbad verhinderten. Ihr Verhalten kann als Beispiel für Menschen in anderen Krisenregionen der Welt dienen. | News-Commentary | إلا أن مواطني جنوب أفريقيا العاديين يستطيعون أيضاً أن يفخروا بأنفسهم، فبفضل انضباطهم الذاتي، وآدابهم السلوكية البسيطة، وقدرتهم على العفو والمغفرة، بات في الإمكان منع حمام الدم. والحقيقة أنهم ضربوا مثلاً لابد وأن يحتذى في أماكن أخرى مضطربة من العالم. |
Das Erasmus-Programm beispielsweise, das Universitätsstudenten ermöglicht, als Teil ihres Abschlusses im Ausland zu studieren oder zu arbeiten, erweitert den Horizont der Beteiligten und verbessert ihre Bereitschaft und Fähigkeit, dorthin zu gehen, wo die Arbeitsplätze sind. Solche Programme bereichern auch die lokalen Studenten und bieten Professoren wertvolle Einsichten in andere Traditionen höherer Ausbildung. | News-Commentary | على سبيل المثال، يعمل برنامج إيراسموس، الذي يمكن طلاب الجامعات من الدراسة أو العمل في الخارج كجزء من درجاتهم، على توسيع آفاق المشاركين وتعزيز استعدادهم وقدرتهم على الذهاب إلى حيث الوظائف. وتعمل مثل هذه البرامج أيضاً على إثراء الطلاب المحليين وتقديم معلومات قيمة للأساتذة الجامعيين حول تقاليد التعليم العالي الأخرى. |
Die Lösung für die Durchbrechung des Nexus zwischen staatlichen Schuldenkrisen und Bankenkrisen ist simpel: Man muss die Banken auf die Vergabe von Krediten an solche Gläubiger beschränken, bei denen die Bewertung ihrer Bereitschaft und Fähigkeit zur Schuldenrückzahlung kein Schuss ins Dunkle ist. | News-Commentary | إن الحل لكسر العلاقة بين أزمات الديون السيادية والأزمات المصرفية واضح ومباشر: الحد من قدرة البنوك على منح القروض عندما تكون عملية تقييم استعداد المقترضين وقدرتهم على السداد قائمة على التخمين بشكل كامل. وهذا يعني عدم وجود ديون سيادية عبر الحدود (أو أدوات غير شفافة، مثل التزامات الديون المضمونة). |