nicht weniger wichtig ist: Wenn Japan Hardware schickt, folgen anschließend Fachkräfte und Schulungen, und wir bringen unser Gefühl von Stolz zum Ausdruck, indem wir zu unseren Verpflichtungen stehen. | News-Commentary | ولا يقل عن هذا أهمية أن اليابان توفر مع هذه المعدات الخبراء والتدريب، ونحن نعرب عن شعورنا بالفخر لأننا ملتزمون بأداء واجباتنا. فمن خلال رعاية درجة عالية من الروح المعنوية والكفاءة، نعمل على تعزيز ��لروابط بين الشعب الياباني والشعوب المتلقية. |
Dies trifft nicht weniger auf das friedliche Nuklearprogramm des Iran zu, das in den letzten Jahrzehnten als Thema enorm hochgespielt wurde. Seit Anfang der 1990er Jahre hat sich eine Prognose nach der anderen, wie nah der Iran der Atombombe gekommen sei, als unbegründet erwiesen. | News-Commentary | ولا يقل هذا صدقاً عندما نتحدث عن برنامج الطاقة النووية الإيراني السلمي، والذي خضع لقدر هائل من الضجيج والمبالغة في العقود الأخيرة. فمنذ أوائل التسعينيات، كانت التكهنات تلو الأخرى بشأن مدى اقتراب إيران من امتلاك القنبلة النووية تبرهن على أنها كانت بلا أي أساس من الصحة. وطوال هذه الفترة، حاول محترفو التهويل والتخويف رسم صورة لإيران وكأنها تمثل تهديداً للشرق الأوسط والعالم. |
So hat etwa die Anerkennung des Rechts von Schottland sich für die Unabhängigkeit zu entscheiden nicht zu einer Loslösung von Großbritannien geführt. Was die Menschen in Taiwan wollen, ist nicht mehr und nicht weniger als die Bestätigung, dass sie über ihre Zukunft selbst entscheiden können. | News-Commentary | ولكن ليس بالضرورة أن تكون مصالح كل من الطرفين متضاربة. ذلك أن الحق في تقرير المصير الوطني لا يعني التأكيد على الاستقلال بحكم القانون. على سبيل المثال، لم يسفر الاعتراف بحق اسكتلندا في اختيار الاستقلال عن انسحاب اسكتلندا من المملكة المتحدة. والواقع أن ما يريده أهل تايوان لا يزيد ولا يقل عن الاعتراف بحقهم في اتخاذ القرار بشأن مستقبلهم. |
In den südlichen Provinzen, wo seit 2007 eine Abspaltungsbewegung aktiv ist, ist die Lage nicht weniger heikel. Dort greifen die Bewohner zu den Waffen, weil dort Pläne für die Einführung eines Föderalsystems, das der Region mehr Autonomie verschafft hätte, der Houthi-Rebellion zum Opfer gefallen sind. | News-Commentary | ولا يقل الوضع خطورة في الأقاليم الجنوبية، حيث كانت إحدى الحركات الانفصالية نشطة منذ عام 2007. والواقع أن الجنوبيين غاضبون لأن التمرد الحوثي أوقف الخطط الرامية إلى تبني النظام الفيدرالي، والذي كان ليعطي المنطقة قدراً أعظم من الاستقلال. وفي الرد على ذلك، استولت مجموعات مسلحة على نقاط التفتيش وأغلبت ميناء عدن. وأصبح خطر الانفصال حقيق للغاية. |
Jetzt ist der Libanon Standort eines Pilotprogramm, um die Idee voranzubringen, dass man Flüchtlingskindern in gleicher Weise eine Bildung verschaffen kann – und dass dies nicht weniger wichtig. In 1500 Gemeinwesen in diesem problembelasteten geteilten Land, in dem syrische Flüchtlingskinder inzwischen 20% der Bevölkerung im Schulalter stellen, wird versucht, das Recht der Kinder auf Bildung als humanitäre Priorität zu etablieren. | News-Commentary | والآن يشهد لبنان برنامجاً تجريبياً هدفه الدفع قُدُماً بفكرة مفادها أن توفير التعليم للأطفال اللاجئين أمر قابل للتنفيذ بنفس الدرجة ــ ولا يقل أهمية عن الرعاية الطبية. ويتركز هدف البرنامج في إرساء حق الأطفال في التعليم كأولوية إنسانية، وذلك عبر 1500 مجموعة في هذه الدولة المضطربة المقسمة، حيث يمثل الأطفال اللاجئون السوريون هناك الآن 20% من السكان في سن الدراسة. |