"ولكن يتعين" - Traduction Arabe en Allemand

    • Doch müssen
        
    • Aber
        
    • Doch sollte
        
    • sollten jedoch
        
    • muss
        
    Wenn der Vertrag von Lissabon in diesem Jahr ratifiziert wird, sollte eine der Änderungen dazu führen, dass die nationalen Parlamente stärker an der Entscheidungsfindung auf europäischer Ebene beteiligt sind. Doch müssen wir uns Land für Land ansehen, was wir sonst noch tun können, um das Europaparlament in die nationale Politik einzubinden. News-Commentary إذا تم التصديق على معاهدة لشبونة في وقت لاحق من هذا العام، فإن أحد التغييرات المصاحبة لهذا التصديق لابد وأن يسفر عن المزيد من مشاركة البرلمانات الوطنية في عملية صنع القرار الأوروبي. ولكن يتعين على كل دولة على حِدة أن تنظر فيما تستطيع أن تفعله لربط البرلمان الأوروبي بالسياسات الوطنية.
    Sich Ziele zu setzen, kann die eigene Trägheit überwinden helfen, Doch müssen dabei alle einbezogen sein: Länder, Regionen, Städte, Organisationen, Unternehmen und Individuen überall auf der Welt. News-Commentary إن تحديد الأهداف من الممكن أن يتغلب على الجمود، ولكن يتعين على الجميع أن يستشعروا مصلحتهم الواضحة في ترسيخ هذه الأهداف: الدول والمدن والمنظمات والشركات والأفراد في كل مكان. وسوف يتوقف النجاح على تطوير العديد من السياسات المتداخلة لتحقيق الأهداف.
    Um dieses Schicksal zu vermeiden, sollten die Regierungen zunächst einmal anerkennen, dass das System so programmiert ist, dass es auf große Not reagiert, und dass sie nichts dagegen tun können. Doch müssen sie versuchen sicherzustellen, dass sie keine Anreize zerstören, indem sie zu viel tun. News-Commentary ولتجنب هذا المصير فيتعين على الحكومات أن تبدأ بالاعتراف بأن النظام مبرمج للاستجابة للمصائب الكبرى، وبأنها لا تستطيع أن تفعل شيئاً حيال ذلك. ولكن يتعين عليها أيضاً أن تحاول ضمان عدم تدمير الحوافز بالقيام بجهود أكثر مما ينبغي. كما يتعين عليها أن تعوض عن التشوهات الناجمة عن التدخل بأي شكل آخر.
    Ich muss es ein wenig kürzen, Aber Sie sollten es wirklich nachschlagen. TED ربما يكون حديثي غامضاً بعض الشىء، ولكن يتعين عليكم أن تكتشفوا الأمر بأنفسكم.
    Aber wir müssen sofort handeln. Die Zeit – und das Wasser – rinnen uns durch die Finger. News-Commentary ولكن يتعين علينا أن نتحرك الآن، فالوقت والمياه ينفدان.
    Doch sollte der bisherige Fortschritt anerkannt, ja sogar gefeiert werden. Die jüngsten Erfolge zeigen, dass mit politischem Willen und ausreichenden Mitteln sogar die größten Geißeln besiegt werden können – eine Lektion nicht nur für Südafrika, sondern auch für andere Staaten in Afrika und Entwicklungsländer. News-Commentary ولكن يتعين علينا أن نعترف بالتقدم الذي تم إحرازه حتى يومنا هذا. فالنجاحات الأخيرة تدلل على أن أعظم الويلات يمكن التغلب عليها من خلال الإرادة السياسية والموارد الكافية ــ وهو درس بالغ الأهمية ليس فقط لجنوب أفريقيا بل وأيضاً لبلدان في أماكن أخرى من أفريقيا والعالم النامي.
    Wenn wir auf die Revolutionen zurückblicken, die in diesem Monat vor 15 Jahren Europa und die Welt erschütterten, sollten wir uns an dem Erreichten freuen - an der Freiheit, Demokratie und der Überwindung der 40 Jahre währenden Teilung Europas. Wir sollten jedoch auch Bilanz ziehen über die verpassten Chancen nach dem friedlichen Ende des Kalten Krieges. News-Commentary حين ننظر إلى الوراء فنتذكر الثورات التي هزت أوروبا والعالم منذ خمسة عشر عاماً، فلابد وأن نبتهج بما اكتسبنا ـ الحرية، والديمقراطية، وتجاوز الانقسامات التي سادت أوروبا لأربعين عاماً. ولكن يتعين علينا أيضاً أن نسترجع الفرص التي ضاعت في أعقاب النهاية السلمية للحرب الباردة.
    Doch müssen wir dabei wissen, wie unsere Strategie in diesem entscheidenden Punkt aussieht. Da sich derzeit die Vereinigten Staaten und Russland einem neuen Rüstungskontrollabkommen nähern, ist es an der Zeit, sich die Frage zu stellen, wie wir mit Europas umkämpfter Nachbarschaft umgehen. News-Commentary كان أوباما محقاً حين حاول إعادة ضبط العلاقات مع الكرملين وإشراك روسيا الرجعية. ولكن يتعين علينا أن نفعل هذا من منطلق استراتيجية راسخة في التعامل مع هذه القضايا. ومع إتمام الولايات المتحدة وروسيا لمعاهدة جديدة للسيطرة على الأسلحة، فقد حان الوقت مواجهة مسألة تحديد الكيفية التي يتعين علينا بها أن نتعامل مع الجيرة المختلف عليها في أوروبا.
    Doch müssen wir den Großteil des Übergangs zur kohlenstoffarmen Energie bis Mitte des Jahrhunderts abgeschlossen haben. Das ist außerordentlich schwierig, da zur Umstrukturierung der weltweiten Energieinfrastruktur eine lange Übergangszeit erforderlich ist, denn zu dieser Infrastruktur zählen nicht nur Kraftwerke, Energienetze und Transportsysteme, sondern auch Privathaushalte und Geschäftsgebäude. News-Commentary والمشكلة الكبرى هي الوقت. فإذا كان لدينا قرن من الزمان لتغيير نظام الطاقة العالمي، فلعلنا كنا نشعر بقدر معقول من الأمان. ولكن يتعين علينا أن نكمل أغلب التحول إلى الطاقة المنخفضة الكربون بحلول منتصف هذا القرن. وهذا أمر بالغ الصعوبة نظراً لفترة الانتقال الطويلة المطلوبة لإصلاح بنية الطاقة العالمية الأساسية، بما في ذلك المساكن والمباني التجارية، وليس محطات الطاقة، وخطوط التحويل، وأنظمة النقل فحسب.
    Doch müssen wir erkennen, dass es auch auf US-Seite fundamentale Ursachen für das Ungleichgewicht gibt, z. B. den übermäßigen Konsum, der mit exzessiven Schulden und hohen Haushaltsdefiziten finanziert wird. Nur wenn beide Seiten sich ernsthaft bemühen, ihre innerwirtschaftlichen Grundlagen in Ordnung zu bringen, werden die Ungleichgewichte bedeutend und nachhaltig verringert. News-Commentary ولكن يتعين علينا أن ندرك أن بعض أسباب الخلل الأساسية تنشأ على الجانب الأميركي أيضاً، مثل الإفراط في الاستهلاك الممول بفرط الاستدانة والعجز الضخم في الميزانية. وحين يبدأ الجانبان في بذل جهود جادة من أجل إصلاح الأساسيات المحلية فسوف يتقلص الخلل بشكل واضح ومتواصل. أما تعديلات سعر الصرف القصيرة الأجل فإنها لن تتمكن ببساطة من إصلاح الميول السلبية الأطول أجلاً.
    Die weltwirtschaftliche Governance, auch beim IWF, muss reformiert werden, um die Realitäten unserer Zeit widerzuspiegeln, und Aufsicht und Regulierung des weltweiten Finanzsektors müssen gestärkt werden. In beiden Bereichen wurden bereits deutliche Fortschritte erzielt, Doch müssen wir diesen Schwung ins Jahr 2010 hinein und darüber hinaus aufrecht erhalten. News-Commentary ولكن ماذا يتعين علينا أن نفعل؟ أولاً، لابد من إصلاح حوكمة الاقتصاد العالمي، بما في ذلك داخل صندوق النقد الدولي، على النحو الذي يعكس حقائق العصر الحالي، ولابد من تعزيز عميلة الإشراف على القطاع المالي العالمي وتنظيمه. والواقع أن التقدم جار بالفعل في كل من المجالين، ولكن يتعين علينا أن نحافظ على هذا الزخم أثناء عام 2010 وما بعده.
    Als John Maynard Keynes in der Talsohle der Depression Präsident Roosevelt einen Besuch abstattete, riet er ihm, den wirtschaftsfeindlichen Ton der Regierung abzuschwächen. Doch müssen die Regierungen es auch vermeiden, den Unternehmen ein Übermaß an Vertrauen einzuimpfen, was diese in die Versuchung führen könnte, die Preise anzuziehen und somit den Umsätzen zu schaden. News-Commentary هناك مبدأ دائم لا يتغير مع الزمن، وهو يتلخص في تجنب زعزعة ثقة المستثمرين بلا داع. وحين ذهب جون ماينارد كينز لزيارة الرئيس روزفلت في أوج أزمة الكساد، نصحه بتخفيض نبرة الإدارة المعادية لرجال الأعمال. ولكن يتعين على الحكومات أيضاً أن تتجنب حقن الشركات بقدر مفرط من الثقة، وهو ما قد يغريها برفع هوامش الربح والإضرار بالمبيعات.
    Aber ich muss gestehen, dass ich es bezweifle. Open Subtitles ولكن يتعين على أن اقول إنني أشك في أن يكون هذا صحيحا
    Hör zu, ich verstehe, warum du das alles tust, Aber wir müssen einen Weg finden, der nicht illegal ist. Open Subtitles انظر, انا أفهم لماذا تحاول فعل هذه الاشياء ولكن يتعين علينا عمل شيء غير مخالف
    Aber wir sollten darauf achten, uns ein möglichst vollständiges Bild zu machen, damit wir wissen, worüber wir uns als Erstes sorgen sollten. Sorgen machen, Aber richtig News-Commentary لا ضير في انزعاجنا بشأن كوكبنا. ولكن يتعين علينا أن نحرص على رؤية الصورة كاملة، حتى يتسنى لنا أن نحدد المشاكل والقضايا التي تستحق الانزعاج والاهتمام أكثر من غيرها.
    Indien befindet sich an der Schwelle einer Ära beispiellosen Wachstums. Aber um diese Schwelle zu überschreiten, müssen die Inder eine neue Idee von Indien entwickeln – als Aushängeschild einer modernen Weltwirtschaft, in der es gelingt, die Dynamik aller Bürger zu entfesseln. News-Commentary لقد أصبحت الهند على عتبة حقبة من النمو غير المسبوق. ولكن يتعين على الهنود لعبور هذه العتبة أن يعملوا على صياغة فكرة جديدة للهند ـ بوصفها دولة رائدة للاقتصاد العالمي في إطلاق العنان لطاقات كل مواطنيها بلا استثناء.
    Die Expertengruppe kam zu dem Schluss, dass Investitionen in die Forschung und Entwicklung von Energiequellen mit geringem CO2-Ausstoß eine wesentlich stabilere und wirkungsvollere Option darstellen würden – eine Bemühung, die sowohl McCain als auch Obama unterstützen. Doch sollte diese Strategie, und nicht die CO2-Emissionen, im Mittelpunkt der Klimapolitik stehen. News-Commentary لقد استنتجت هيئة الخبراء أن الاستثمار في الأبحاث والتنمية للتوصل إلى إنتاج الطاقة باستهلاك كميات أقل من الكربون يشكل خياراً أكثر صحة وفعالية ـ وهي الجهود التي يدعمها كل من ماكين و أوباما . ولكن يتعين على كل منهما أن يكون تركيزه في التعامل مع قضية تغير المناخ على هذه الجهود، وليس على تخفيض الانبعاثات الكربونية.
    US-amerikanische Gesetzgeber sollten jedoch dazu beitragen, dass die Abkehr von der Gewalt irreversibel wird. Ein Freihandelsabkommen, das den Wohlstand des kolumbianischen Volkes mehrt, ist mindestens so wirksam wie Militäroperationen zur Reduzierung von Gewalt und Drogenhandel, noch immer eines der großen strategischen Ziele der USA. News-Commentary وهذا لا يجعل عمليات القتل أكثر قبولاً بالطبع. ولكن يتعين على المشرعين في الولايات المتحدة أن يساعدوا في جعل الانحدار في أعمال العنف حقيقة دائمة لا رجعة فيها. والواقع أن اتفاقية التجارة الحرة التي تعمل على تعزيز رفاهية الشعب الكولومبي قد لا تقل فعالية عن العمليات العسكرية في الحد من أعمال العنف وتجارة المخدرات، وهي الغاية التي تظل تشكل هدفاً استراتيجية رئيسياً للولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus