Um die Bedeutung der Vorgänge zu erfassen, müssen wir uns einmal von einem Fluch unserer Zeit befreien: Wir sind permanente - wenn auch bereitwillige - Opfer tagesaktueller Ereignisse, dessen was im Augenblick gerade passiert. | News-Commentary | ولكي ندرك مدى أهمية ما يحدث الآن فلابد وأن نبدأ بتحرير أنفسنا من لعنة أيامنا هذه. فنحن إذا قبلنا، سنظل ضحايا للأحداث الجارية ولكل ما يحدث في أية لحظة بعينها. وذلك الجهاز الذي نسميه التلفاز يضيق آفاقنا، فلم يعد أحد يفكر فيما سيحدث على الأمد البعيد. |
Um die Relevanz der Identitätsökonomie zu begreifen und zu verstehen, wie sie sich von der herkömmlichen Ökonomie unterscheidet, betrachten sie eine ansonsten verblüffende Tatsache. In den USA rauchten Anfang des 20. Jahrhunderts Männer und Frauen in enorm unterschiedlichem Umfang. | News-Commentary | ولكي ندرك أهمية اقتصاد الهوية وكيف يختلف عن الاقتصاد التقليدي، فما علينا إلا أن نضع في اعتبارنا حقيقة كانت لتصبح محيرة للغاية لولا هذا التفسير. ففي بداية القرن العشرين كان الرجال والنساء في الولايات المتحدة يدخنون التبغ بمعدلات متباينة إلى حد كبير، ولكن هذه المعدلات تقاربت بدرجة كبيرة بحلول ثمانينيات القرن العشرين. والآن يدخن النساء بقدر ما يدخن الرجال. |
Diesen Betrag geben die USA im Irak inzwischen alle drei Monate aus. Um diese Zahl ins rechte Licht zu rücken: Für ein Sechstel der Kriegskosten hätten die USA ihr Sozialversicherungssystem für mehr als ein halbes Jahrhundert auf eine solide Basis stellen können, ohne die Leistungen zu senken oder die Beiträge zu erhöhen. | News-Commentary | في البداية زعمت إدارة بوش أن الحرب سوف تتكلف خمسين مليار دولار. والآن تنفق الولايات المتحدة في العراق ذلك المبلغ كل ثلاثة أشهر. ولكي ندرك مدى فداحة هذه التكاليف فلنعلم أن الولايات المتحدة تستطيع بسدس هذه التكاليف أن ترسخ قدمي نظام الضمان الاجتماعي لديها لمدة تزيد على النصف قرن من الزمان، دون تخفيض لفوائد الضمان أو زيادة في مساهمات المستفيدين. |
Durch die dadurch entstandene Wechselkursflexibilität würde dieser Ansatz auch die Zentralbank befähigen, den beiden Risiken einer Währungsunion zu entgehen: Unterbewertung, die Inflationsdruck erzeugt und Überbewertung, denen interne Abwertungen folgen (was wiederum die Reallöhne sinken lässt). Um sich ein Bild davon zu machen, wie schwierig dies sein kann, genügt ein Blick auf die Eurozone. | News-Commentary | ولكي ندرك مدى الصعوبة التي ينطوي عليها الخيار الأخير فلنتأمل ما يجري في منطقة اليورو. إن الآلام المترتبة على خفض القيمة داخلياً في الاقتصادات الأضعف في اتحاد العملة تدفع الناخبين والأسواق المالية بشكل متزايد إلى المطالبة بالعودة إلى العملات الوطنية ــ وهو الاتجاه الذي قد يبلغ ذروته في غمرة انتخابات البرلمان الأوروبي في مايو/أيار. |
Um die Bedeutung der MDGs für Afrika südlich der Sahara zu erkennen, muss man nur das Jahrzehnt vor ihrer Verabschiedung mit dem Jahrzehnt danach vergleichen. In den zehn Jahren vor den MDGs verzeichnete die Region langsames Wirtschaftswachstum, eine hohe (und steigende) Armutsrate sowie eine zunehmende Krankheitslast, einschließlich HIV/AIDS und Malaria. | News-Commentary | ولكي ندرك أهمية الأهداف الإنمائية للألفية بالنسبة لمنطقة جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا، فما علينا إلا أن نقارن بين العقد السابق لتبني المنطقة لهذه الأهداف والعقد اللاحق لتبنيها لها. في السنوات العشر السابقة لتبني الأهداف الإنمائية للألفية، كان النمو الاقتصادي في المنطقة بطيئا، وكان معدل الفقر في ارتفاع متزايد، وكان عبء الأمراض متزايد الوطأة، بما في ذلك نقص المناعة البشرية/الايدز والملاريا. |