"ولنقل" - Traduction Arabe en Allemand

    • etwa
        
    • beispielsweise
        
    • Beispiel
        
    • sagen
        
    Sie sitzen dann zum Beispiel Ihrem Großvater gegenüber, hören etwa eine Stunde zu und reden miteinander. TED تجلس بمواجهة ولنقل جدك لما يقارب الساعة تتحدث وتستمع .
    Wer denkt, ich übertreibe, sollte an die Berichterstattung zu anderen Wirtschaftsnachrichten denken – etwa zur Arbeitslosigkeit, zum BIP oder zur Handelsbilanz. Bei praktisch jeder Meldung verlagert sich der Fokus rasch auf die Bedeutung der jeweiligen Daten für die Geldpolitik. News-Commentary وإذا تصورتم أنني أبالغ فما عليكم إلا أن تتأملوا تغطية الأخبار الاقتصادية الأخرى، ولنقل البطالة أو الناتج المحلي الإجمالي أو الميزان التجاري. الواقع أن كل القصص تقريباً سرعان ما تحول تركيزها إلى محاولة تفسير ما قد تعنيه البيانات بالنسبة للسياسة النقدية.
    Dann ist da die Frage der Konstanz. Man kann nicht glaubwürdig auf den Tisch hauen, was die Menschenrechte in einem Land angeht, aber in Bezug auf ein anderes mit seiner Meinung hinter dem Berg halten – was allzu häufig vorkommt, wenn etwa ein Handelsgeschäft leiden könnte. News-Commentary وهناك أيضاً مسألة الاتساق والثبات على المبدأ. فلا يستطيع المرء بأي قدر من المصداقية أن يوبخ بلداً ما بشأن حقوق الإنسان ثم يحتفظ بآرائه لنفسه إذا حدثت انتهاكات حقوق الإنسان في بلد آخر ــ وهي ممارسة شائعة للغاية، ولنقل عندما تكون صفقة تجارية ما على المحك.
    Die Menschen benötigen Hilfe, und dies bedeutet, die Umweltbedingungen zu ändern, die ihre Entscheidungen beeinflussen – beispielsweise durch geringere Portionsgrößen, andere Marketingmethoden und die Umgestaltung von Städten und Ausbildungseinrichtungen dahingehend, dass sie Bewegung und Aktivität fördern. News-Commentary إن الناس يحتاجون إلى المساعدة، وهذا يعني تغيير القوى البيئية التي تشكل قراراتهم ــ ولنقل من خلال تقليل أحجام الحصص القياسية، وتغيير ممارسات التسويق، وتصميم المدن والمؤسسات التعليمية لتيسير ممارسة الرياضة والأنشطة على الناس.
    In einer Untersuchung von David Evans und Richard Schmalensee werden viele Situationen beschrieben, in denen die Anwendung alter Annahmen zu Fehlern führen können – beispielsweise durch einen Anti-Kartell-Regulierer, der nur über einen Bachelor-Abschluss verfügt. Die unmissverständliche Botschaft lautet: „Versuch dies nicht zu Hause“. News-Commentary ويصف استطلاع أجراه ديفيد إيفانز وريتشارد سمالينسي مواقف عديدة حيث قد يؤدي تطبيق الافتراضات القديمة إلى ارتكاب الأخطاء، ولنقل من قِبَل أحد القائمين على تنظيم مكافحة الاحتكار والذي لا يحمل سوى شهادة البكالوريوس. والرسالة التي لا لبس فيها هنا هي: "لا تحاول ذلك في المنزل".
    sagen wir mal, ich will Nummern sortieren, das wäre ein einfaches Beispiel, welches ich schon dafür verwendet habe. TED ولنقل أنني أريد ترتيب الأرقام، كمثالٍ بسيط قمت به معه.
    Die eng gefasste Konzentration etwa auf die Entwicklung besserer Batterien, die Verbesserung der Treibstoffeffizienz oder eine nachhaltigere Autoproduktion ist unzureichend, um die nötige Transformation zu beschleunigen. Es bedarf einer wirklich transformativen Lösung – die auch den Bedürfnissen der Verbraucher, Unternehmen und Regierungen gerecht wird. News-Commentary إن التركيز الضيق، ولنقل على تطوير بطاريات أفضل، أو تحسين كفاءة استهلاك الوقود، أو جعل إنتاج السيارات أكثر استدامة، لا يكفي لتحفيز التحول المطلوب. فالأمر يحتاج إلى حل تحويلي حقيقي ــ حل يلبي احتياجات المستهلكين والشركات والحكومات.
    Ein kurzfristige mäßige Inflation – von etwa 6 Prozent über zwei Jahre – würde die Bücher nicht in Ordnung bringen. Aber die Probleme wären abgemildert und andere Schritte ließen sich kostengünstiger und wirksamer gestalten. News-Commentary إن التضخم المعتدل في الأمد القريب ـ ولنقل بنسبة 6% لمدة عامين ـ لن يكون كافياً لتصحيح كل أسباب الخلل، ولكن من شأنه أن يخفف من المشاكل إلى حد كبير، الأمر الذي سيجعل الخطوات الأخرى أقل كفلة وأكثر فعالية.
    Jetzt teilt uns Russlands Ministerpräsident mit, dass Demokratie wirklich großartig ist, aber dass öffentliche Proteste nicht an öffentlichen Orten stattfinden können, etwa außerhalb von Krankenhäusern und dergleichen. Dabei spielt es anscheinend keine Rolle, dass Krankenhäuser in der russischen Verfassung nicht als Orte aufgeführt werden, an denen öffentliche Versammlungen verboten sind oder dass auch Kranke Demokratie nötig haben. News-Commentary والآن ينبئنا رئيس الوزراء الروسي بأن الديمقراطية عظيمة حقاً، "ولكن" الاحتجاجات العامة ليس من الممكن أن تنظم في أماكن عامة، ولنقل حول المستشفيات أو ما إلى ذلك. بيد أن الدستور الروسي لا يعتبر المستشفيات من بين الأماكن التي يحظر فيها الاجتماعات العامة، وأظن أن المرضى أيضاً يحتاجون إلى الديمقراطية.
    Das Problem wird nicht durch menschliche Irrationalität verursacht, sondern im Gegenteil genau dadurch, dass die Banker rational handeln. Daher predigen Ökonomen den Bankmanagern keine Moral, sondern wollen ihre Anreize verbessern, etwa indem sie ihnen höhere Mindesteigenkapitalquoten vorschreiben. News-Commentary ولا ترجع المشكلة إلى اللاعقلانية البشرية، بل إنها على العكس من ذلك تنشأ على وجه التحديد لأن المصرفيين يتصرفون بعقلانية. وكما نعرف من التنظيم البيئي فإن إلقاء المواعظ على المصرفيين عن الحس السليم أو الأخلاق لن يفيد؛ ولكن تغيير حوافز المصرفيين ــ ولنقل من خلال فرض نسب أعلى من رأسمال المساهمين إلى الأصول ــ من شأنه أن يأتي بالمعجزات.
    Doch selbst wenn sich ein Unternehmen diesen Ansatz zueigen macht, bleiben noch jede Menge Probleme. Wie lässt er sich umsetzen, ohne dass dies nach Bestechung aussieht (etwa wenn das Unternehmen die Mittel dafür direkt an die Regierung zahlt)? News-Commentary بيد أن المشكلة لا تنتهي هنا، حتى لو تبنت إحدى الشركات مثل هذا التوجه. فكيف يتسنى لها التنفيذ دون أن يبدو الأمر وكأنه رشوة (إذا ما قدمت الشركة تلك الأرصدة إلى الحكومة مباشرة)؟ وكيف تتمكن الشركات من منع إساءة استغلال بعض هذه الأرصدة (ولنقل إذا ما استعانت الحكومة بفريق تفاوض قليل الخبرة)؟
    Die Gläubiger des Landes ihrerseits haben den Anreiz, den Euro zu schützen und das geopolitische Risiko eines griechischen Austritts aus der Eurozone zu beschränken. Aus diesem Grund erhält Griechenland weiterhin Hilfe und unterliegt nur geringen Strafandrohungen, wenn es die Auflagen der Gläubiger – wie etwa Steuererhöhungen oder Rentenreformen – nicht erfüllt. News-Commentary ومن جانبهم يجد الدائنون الحافز لحماية اليورو والحد من المخاطر الجيوسياسية المترتبة على خروج اليونان من منطقة اليورو. ونتيجة لهذا، فحتى عندما تفشل اليونان في الوفاء بمطالبات دائنيها ــ ولنقل زيادة الضرائب أو إصلاح نظام التقاعد ــ فإنها تستمر في تلقي المساعدة مع القليل من العقوبات. ومن العجيب أنها كلما تراجع أداؤها الاقتصادي كلما حصلت على المزيد من المساعدات.
    Betrug ist schwer nachzuweisen, weil die Manager immer behaupten können, sie hätten gedacht , dass die Chancen besser seien, als sie es waren. Und auch eine Änderung des Anreizsystems – etwa durch Bestrafung einer unterdurchschnittlichen Performance zusätzlich zur Belohnung einer hohen Performance – löst das Problem nicht, da jede Gebührenstruktur, die echte Finanzzauberer belohnt, auch Scharlatane belohnt. News-Commentary كل هذا يفرض تحديات حقيقة على المسؤولين عن التنظيم. إذ أنه من الصعب إثبات الاحتيال لأن المدراء يستطيعون دوماً أن يزعموا أنهم تصوروا أن الاحتمالات في صالحهم كانت أفضل. كما لن يكفي لحل المشكلة تغيير الحوافز ـ ولنقل بمعاقبة سوء الأداء ومكافأة الأداء العالي ـ وذلك لأن أي بنية للرسوم تكافئ خبراء المال الحقيقيين سوف تكافئ أيضاً المحتالين.
    Aber was wäre, wenn die EFSF die Banco del Pacífico auf transparente Weise imitieren würde, indem sie beispielsweise eine Grenze des Zinsaufschlags festlegt, oberhalb derer sie den Rückkauf sämtlicher griechischer Anleihen finanzieren würde? Natürlich würde sich der Zinsaufschlag automatisch an diese Grenze annähern, aber wie viel würde verkauft werden? News-Commentary ولكن ماذا لو قرر مرفق الاستقرار المالي الأوروبي تقليد بنك ديل باسيفيكو بطريقة شفافة، ولنقل من خلال تحديد عتبة للفارق الذي يقبل عنده تمويل عمليات إعادة الشراء لأي سندات يونانية في السوق؟ بطبيعة الحال، سوف يتقارب الفارق تلقائياً مع العتبة، ولكن كم من السندات قد يباع؟ وهل يحيل مرفق الاستقرار المالي الأوروبي الديون اليونانية بأسعار رخيصة أم هل يوفر التأمين لحاملي السندات الحاليين؟
    Wenn sie mit einem Mann eine Familie gründen möchte, darf sie sich nicht in traditionellen Wahrnehmungen von Männlichkeit verzetteln. Sollte sie sich beispielsweise nicht wohl dabei fühlen, mehr als ihr Ehemann zu verdienen, schränkt dies beide Partner ein. News-Commentary ولكن تبادل أدوار الجنسين تعمل في كلا الاتجاهين. ولكي تنجح هذه الديناميكية فيتعين على المرأة أن تعيد معايرة توقعاتها من شريكها. فإذا كانت تريد بناء أسرة مع رجل، فلا ينبغي لها أن تُضبَط وهي تمارس مفاهيم الذكورة التقليدية. وإذا لم تكن مرتاحة، ولنقل لأنها تكسب أكثر من زوجها، فإنها بهذا تحد من دور الشريكين.
    So ist es beispielsweise für Viren schwierig, sich zwischen verschiedenen Arten zu bewegen, weil sie dadurch ihre Struktur verändern müssten. Wenn allerdings eine große Anzahl von Wirtsorganismen – wie z.B. Vögel – auf eine große Anzahl von Menschen trifft, wird das Virus letztlich einen Weg finden, in einer neuen Zellart zu gedeihen. News-Commentary في بعض الأحيان تعمل الطبيعة المفصلة للفيروسات في مصلحتنا. على سبيل المثال، تجد الفيروسات عادة صعوبة في الانتقال بين الأنواع، وذلك لأنها لكي تفعل ذلك لابد وأن تغير هيئتها. ولكن إذا ما كان هناك عائل منتشر على نطاق واسع ـ ولنقل الطيور على سبيل المثال ـ بحيث يحتك بأعداد كبيرة من البشر، فإن الفيروس يستطيع في النهاية أن يجد السبيل إلى التعامل بنجاح مع نمط جديد عليه من الخلايا.
    Wären diese Vorschläge beispielsweise im Jahr 1999 umgesetzt worden, hätte dies vielleicht die Kapitalflut in die Peripheriestaaten direkt nach der Einführung der Einheitswährung begrenzt. 2015 allerdings würde ein solches Programm angesichts der öffentlichen Altschulden und Bankverluste der Eurozonenmitglieder die Rezession in den Randstaaten vertiefen und mit ziemlicher Sicherheit zu einem Zusammenbruch der Währungsunion führen. News-Commentary وكان تنفيذ هذه الاقتراحات، ولنقل في عام 1999، ليحد من تدفق رأس المال إلى البلدان الطرفية في أعقاب تقديم العملة المشتركة مباشرة. ولكن من المؤسف أن مثل هذه الخطة، في ضوء إرث بلدان منطقة اليورو من الديون العامة والخسائر المصرفية، من شأنها أن تؤدي إلى ركود أعمق في البلدان الطرفية، كما يكاد يكون من المؤكد أن تؤدي إلى تفكك الاتحاد النقدي.
    Eine Option wäre, eine an den Ölpreis gekoppelte flexible Preisgestaltung einzuführen. So könnte für die CO2-Steuer für jeden Rückgang um fünf Dollar pro Barrel um einen festgesetzten Betrag erhöht und für jeden Anstieg um fünf Dollar dann um beispielsweise zwei Drittel dieses Betrags gesenkt werden. News-Commentary ولا يزال هيكل خطة تسعير الكربون مطروحاً للمناقشة. ويتمثل أحد الخيارات في تقديم نظام مرن يرتبط بأسعار النفط. على سبيل المثال، في مقابل كل انخفاض بقيمة 5 دولارات في سعر البرميل، يمكن زيادة ضريبة الكربون بمقدار محدد؛ وفي مقابل كل ارتفاع بقيمة 5 دولارات، يمكن خفض الضريبة، ولنقل بما يعادل ثلثي ذلك المبلغ.
    Einige Ideen sind nicht nur verkehrt, sondern geradezu schlecht: Sie sind einengend, da sie in ihrer Interpretation der Welt zweitrangige Aspekte hervorheben – zum Beispiel die Verfügbarkeit von Rohstoffen – und die Gesellschaft blind für vielversprechendere Möglichkeiten machen, die sich eventuell anderswo bieten. News-Commentary إن بعض الأفكار قد تكون خاطئة للغاية: فهي مشوِّهة لأنها تفسر العالم على نحو يركز على قضايا ثانوية ــ ولنقل على سبيل المثال توافر المواد الخام ــ ويحجب عن المجتمعات الفرص الواعدة التي قد تكمن في مكان آخر.
    KOPENHAGEN – Stellen Sie sich vor, in den nächsten 70 oder 80 Jahren würde eine riesige Hafenstadt, zum Beispiel Tokio, durch einen um bis zu 5 m ansteigenden Meeresspiegel im Meer versenkt. Millionen von Einwohnern wären bedroht, genauso wie Infrastruktur in einem Wert von Billionen von Dollar. News-Commentary كوبنهاجن ـ إذا تخيلنا أن مدينة عملاقة واقعة على البحر ـ ولنقل مدينة طوكيو ـ وجدت نفسها خلال السبعين إلى الثمانين عاماً المقبلة وقد غمرتها مياه البحر التي ارتفعت مستوياتها بمقدار خمسة عشر قدماً أو أكثر، فهذا يعني أن الملايين من سكانها سوف يتعرضون للخطر، إلى جانب ضياع تريليونات من الدولارات من البنية الأساسية التي أغرقتها المياه.
    sagen wir einfach, dort waren ein paar Senioren, die vorgaben, während meiner Aufsicht zu ertrinken. Open Subtitles ولنقل فقط أن هناك بضعة كبار سن تظاهروا بالغرق أثناء زهّريتي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus