"ومثله كمثل" - Traduction Arabe en Allemand

    • Wie
        
    Der Ton von al-Zawahiri war herablassend und bevormundend, genau Wie der von Hosni Mubarak. Eins konnte man der Lektüre gewiss entnehmen: Wie wenig die ranghöchsten Anführer von al-Qaida den Zeitgeist verstanden haben. News-Commentary ومثله كمثل الرئيس المصري المخلوع حسني مبارك من قبله، كانت نبرة الظواهري تحمل قدراً كبيراً من التنازل والادعاء. والواقع أن محاضرته سلطت الضوء على مدى ابتعاد كبار قادة تنظيم القاعدة عن روح العصر.
    Dieses harsche Gefühl von Abweisung, das von vielen Jugendlichen geteilt wird, verwandelt sich bei manchen in einen drängenden Wunsch nach Vergeltung. Wie Samson im Tempel von Gaza wollen sie sich in einem öffentlichen Gewaltakt zerstören und so viele Menschen Wie möglich mit sich nehmen. News-Commentary إن الخاسر المتطرف شاب يشعر بأنه ضحية عالم عديم الشعور وغير مكترث. وهذا الشعور المرير بالرفض، الذي يستشعره العديد من الشباب المحيرين، يتحول لدى البعض إلى رغبة عارمة في الانتقام. ومثله كمثل شمشون في معبد غزة، فإنه يرغب في تدمير نفسه علناً في عمل عنيف، وقتل أكبر عدد ممكن من الناس معه.
    Ebenso Wie George W. Bush beschränkt auch Präsident Barack Obama seine diplomatischen Bemühungen größtenteils auf Freunde und lässt Widersacher außen vor. Dies erklärt mehr als alles andere die wachsende Kluft zwischen der arabischen öffentlichen Meinung und der Regierung Obama. News-Commentary ومثله كمثل جورج دبليو بوش، يحرص باراك أوباما إلى حد كبير على تضييق حدود مشاركته السياسية بحيث تقتصر على الأصدقاء وليس الخصوم. وهذا يفسر بشكل أوضح من أي شيء آخر الانفصال المتنامي بين الرأي العام العربي ورؤية إدارة أوباما.
    Wie die Finanzkrise selbst ist auch dieser Trend inzwischen global. Politische Führungen in Dutzenden von Ländern treffen Entscheidungen, die die Entwicklung lokaler (und globaler) Märkte auf absehbare Zeit bestimmen werden. News-Commentary ومثله كمثل الأزمة العالمية ذاتها، أصبح هذا الميل عالمياً الآن. فالزعماء السياسيون في عشرات البلدان يتخذون قرارات من شأنها أن تحرك وتقود أداء الأسواق المحلية (والعالمية) في المستقبل المنظور.
    Die japanische Besatzung Chinas war eine besonders unangenehme und verletzende Zeit, weil Japan eine asiatische und keine westliche Macht war. Darüber hinaus war Japan, genau Wie China, eine Gesellschaft, die von der konfuzianischen Kultur durchdrungen war, was viele chinesischen Reformer im 19. und 20. Jahrhundert als entscheidendes Hindernis für die Entwicklung und Modernisierung ihres eigenen Landes ansahen. News-Commentary مما لا شك فيه أن الاحتلال الياباني كان شديد القسوة، وكان يمثل فترة مهينة، وذلك لأن اليابان كانت قوة آسيوية وليست قوة غربية. ومثله كمثل مجتمع الصين، كان مجتمع اليابان متشبعاً بثقافة كونفوشيوس ، التي اعتبرها العديد من الإصلاحيين الصينيين في القرنين التاسع عشر والعشرين عائقاً خطيراً يحول بين دولتهم وبين التنمية والمعاصرة.
    So Wie andere Diktatoren im Todeskampf – Wie der ägyptische Präsident Husni Mubarak und Libyens Oberst Muammar al-Gaddafi – hat Saleh vor den Gefahren gewarnt, die der Welt durch seinen Sturz drohen würden: vor der Muslimischen Bruderschaft, al-Qaida-Angriffen, der regionalen Vorherrschaft des Iran und der Spaltung des Jemen.Nach mir die Sintflut scheint die einzige Rechtfertigung zu sein, die ihm für seine weitere Herrschaft einfällt. News-Commentary ومثله كمثل غيره من الحكام المستبدون في سكرات موتهم السياسي ـ الرئيس المصري الأسبق حسني مبارك، والعقيد الليبي معمر القذافي على سبيل المثال ـ حَذَّر صالح من المخاطر التي ستواجه العالم إذ أرغم على الرحيل: مثل الإخوان المسلمين، وهجمات القاعدة، والهيمنة الإقليمية الإيرانية، وتفكك اليمن. وفي اعتقادي أن هذا هو كل ما يستطيع أن يسوقه من مبررات لاستمراره في الحكم.
    Wie Südeuropa muss sich die US-Volkswirtschaft von dem durch Konsum und Eigenheimerwerb bestimmten Wachstumsmodell des letzten Jahrzehnts verabschieden. Präsident Barack Obama hat diese Herausforderung auf den Punkt gebracht, als er das Ziel aufstellte, die USA müssten ihre Exporte im Verlaufe der nächsten zehn Jahre verdoppeln. News-Commentary ومثله كمثل اقتصاد جنوب أوروبا فإن اقتصاد الولايات المتحدة لابد وأن يتحرك بعيداً عن نموذج النمو القائم على الاستهلاك/الإسكان والذي تبنته طيلة العقد الماضي. ولقد لخص الرئيس باراك أوباما هذا التحدي بتحديد هدف مضاعفة الصادرات الأميركية خلال العقد المقبل. ولكن الأقوال أسهل من الأفعال.
    In aktuellen Meinungsumfragen arbeitet sich Clintons Hauptkonkurrent Bernie Sanders, der sich stolz Sozialist nennt, immer stärker an sie heran – und hat sie in einigen Bundesstaaten bereits überholt. Wie Corbyn strahlt er Authentizität aus – ein Politiker, der im Gegensatz zu den formelhaft redenden Profis des Washingtoner Politbetriebes sagt, was er denkt. News-Commentary في استطلاعات الرأي الحديثة، اقترب منافسها الرئيسي بيرني ساندرز، الذي يتفاخر بإطلاق مسمى الاشتراكي على نفسه، منها على نحو متزايد ــ ويتقدم عليها فعلياً في بعض الولايات. ومثله كمثل كوربين، تحيط به أجواء الأصالة ــ فهو السياسي الذي لا يكتم ما يفكر فيه، على النقيض من المحترفين المنتمين إلى التيار السائد في واشنطن.
    Kagans Argument ist, dass man sich ohne eine starke Führung seitens der USA nicht darauf verlassen könne, dass andere Länder verantwortungsbewusst handeln. Wie andere Falken warnt er nicht nur davor, dass sich Diktatoren schlecht benehmen werden, wenn sie die Gelegenheit dazu haben, was nicht unplausibel ist, sondern er empfiehlt auch, die demokratischen Verbündeten von einer starken hegemonischen Hand auf ihre Plätze zu verweisen. News-Commentary يسوق كاجان حجة مفادها أن البلدان الأخرى لا يمكن الاعتماد على تصرفها بشكل مسؤول في غياب الزعامة الأميركية القوية. ومثله كمثل الصقور الأخرى، لا يكتفي بالتحذير من تصرف الحكام المستبدين بشكل سيئ إذا سنحت لهم الفرصة، وهو أمر محتمل بكل تأكيد، بل ويؤكد أيضاً أن الحلفاء الديمقراطيين لابد أن يتم وقفهم عند حدهم بقبضة مهيمنة محكمة.
    Wie die meisten Produkte internationaler Verhandlungen ist die Vereinbarung nicht perfekt, aber sie bringt einen Fortschritt. (Was die technischen Einzelheiten angeht, so empfehle ich hierzu einen aktuellen Aufsatz von Edwin M. Truman, einem Kollegen am Peterson Institute for International Economics.) News-Commentary وقد تم الاتفاق على حزمة من الإصلاحات. ومثله كمثل أغلب ما تسفر عنه المفاوضات الدولية فإن الاتفاق ليس مثاليا؛ ولكنه يشكل خطوة إلى الأمام (للتعرف على التفاصيل الفنية، أوصي بالاطلاع على ورقة بحثية حديثة أعدها إدوين ترومان زميلي في معهد بيترسون للاقتصاد الدولي).
    Wie dem niederländischen Filmemacher Theo van Gogh und dem britischen Schriftsteller Salman Rushdie vor ihm wurde Vilks von den Liberalen und den Linken vorgeworfen, dass er mit seiner Kunst für Unruhe gesorgt habe. In dieser Hinsicht muss man Vilks’ Arbeit Erfolg bei der Aufdeckung von Doppelmoral zugestehen – gleichgültig, was man von der Zeichnung selbst hält. News-Commentary لم تنشر رسوم فيلكس إلى في عدد قليل من الصحف والمجلات السياسية في السويد. ومثله كمثل المخرج السينمائي الهولندي القتيل ثيو فان جوخ، والروائي البريطاني سلمان رشدي من قبله، تعرض فيلكس للانتقاد من الليبراليين واليساريين لأنه أحدث الكثير من القلاقل بسبب فنه. وفي هذا الصدد، لابد وأن ننظر إلى عمل فيلكس باعتباره محاولة نجحت في فضح المعايير الأخلاقية المزدوجة ـ ناهيك عن رأي أي شخص في الرسوم ذاتها.
    Wie jener Österreich-Ungarns besteht auch der Daseinszweck der EU in ihrer Fähigkeit, über das indigene Gleichgewicht der Kräfte zwischen ihren Mitgliedern hinauszureichen, und den Diensten, die sie dem internationalen System leistet. In beiderlei Hinsicht stand die EU im Jahre 2007 vor Herausforderungen, die stark jenen ähnelten, mit denen Österreich-Ungarn es 1907 zu tun hatte. News-Commentary ومثله كمثل الإمبراطورية النمساوية المجرية، كان ampquot;مبرر وجودampquot; الاتحاد الأوروبي يتجسد في قدرته على تجاوز توازنات القوى بين أعضائه، والخدمة التي مثلها هذا بالنسبة للنظام الدولي. وفي كل من الحالتين، واجه الاتحاد الأوروبي من التحديات في العام 2007 ما يشبه كثيراً ما واجهته الإمبراطورية النمساوية المجرية في العام 1907.
    Ebenso Wie der kleine Junge, der sich traute, auf die Nacktheit des Kaisers hinzuweisen, zeigte Schäuble mit dem Finger des Realismus auf die hochfliegende Rhetorik, in die alle europäischen Spitzenpolitiker ihre Äußerungen noch immer kleiden. Er hat mit dem Tabu gebrochen, nur ja keinen Aspekt des europäischen Projekts anzuzweifeln. News-Commentary ومثله كمثل الطفل الصغير الذي لم يشعر بالخوف حين صرح بأن الإمبراطور كان يقف بين رعيته عارياً، فقد أشار شوبل بإصبع الواقعية إلى الخطب البلاغية الطموحة التي ما زال زعماء أوروبا مرغمين على التزين بها وكأنها رداء يستر عريهم. لقد كسر شوبل المحظور حين شكك في أحد مظاهر المشروع الأوروبي. وأظن أن هؤلاء الذين يفضلون البناء المتين وليس التمني يرحبون بكلماته.
    Bereits vor dem Krieg waren viele Menschen der Meinung, Volkswirtschaften und Gesellschaften sollten so stark Wie möglich geplant werden. Ein Beispiel dafür war Franklin Roosevelts New Deal, und ein weiteres und viel finstereres war der faschistische Staat. News-Commentary ومثله كمثل كل التكنوقراط، كان مونيه أيضاً مُخطِّطاً بالفطرة. وفي هذه أيضاً كان رجل عصره. فكان العديد من الناس يعتقدون قبل الحرب بالفعل أن الاقتصادات والمجتمعات لابد أن تُخَطَّط وتوجه قدر الإمكان. وكانت "الصفقة الجديدة" التي تحدث عنها فرانكلين روزفلت مثالاً لهذه الفكرة؛ وكذلك كانت فكرة الدولة الفاشية، ولو من منظور شرير. وكذلك الصين، التي حكمها مهندسون وغيرهم من التكنوقراط المجهولين.
    Zu Beginn seiner ersten Amtszeit im Jahr 2001 hat George W. Bush geringes außenpolitisches Interesse bewiesen, machte sich aber nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 transformierende Ziele zu eigen. Wie schon seine Vorgänger Woodrow Wilson, Franklin Roosevelt und Harry Truman hat Bush zu Demokratierhetorik gegriffen, um seine Anhänger in Zeiten der Krise um sich zu scharen. News-Commentary إن السياسة الخارجية لم تلعب أي دور تقريباً في انتخابات عام 2000 الرئاسية في الولايات المتحدة. وفي عام 2001، بدأ جورج دبليو بوش ولايته الأولى بقدر قليل من الاهتمام بالسياسة الخارجية، ولكنه تبنى أهدافاً تحويلية بعد الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001. ومثله كمثل وودرو ويلسون، وفرانكلين روزفلت، وهاري ترومان من قبله، لجأ بوش إلى الحديث عن الديمقراطية لحشد أتباعه في وقت الأزمة.
    Der zweite Faktor ist die im klassisch republikanischen Modell Frankreichs festgehaltene Ablehnung und das Verbot selbst harmlosester Minderheitenförderung oder positiver Diskriminierung. Ebenso Wie das Verbot der Datenerfassung – ohne die eine positive Diskriminierung in jedem Fall unmöglich ist – wird auch die Minderheitenförderung als schädlich für das republikanische Modell betrachtet, weil sie auf Grundlage ethnischer Unterschiede erfolgt. News-Commentary ويتمثل العنصر الثاني في رفض الجمهورية الفرنسية، والقواعد القانونية التي تعارض أي شكل من أشكال "التحرك الحاسم" أو التمييز الإيجابي، حتى ولو تم بصورة سلمية بحتة. ومثله كمثل مسألة حظر جمع البيانات الدقيقة ـ والتي يصبح التمييز الإيجابي بدونها من قبيل المستحيل في كل الأحوال ـ فهناك من ينظرون إلى التحرك الحاسم باعتباره عملاً مدمراً للنموذج الجمهوري لأنه يعتمد على الإقرار بالفوارق العرقية.
    Vor kurzem besuchte ich Alcatraz, das ehemalige US-Bundesgefängnis in der Bucht von San Francisco. Wie Gitmo wurde Alcatraz in den 1930er Jahren erbaut, um die „Übelsten der Üblen“ darin unterzubringen – die muslimischen Terroristen (bzw. beschuldigten Terroristen) ihrer Tage. News-Commentary ولكن هناك وحشية السجن. فقد قمت مؤخراً بزيارة سجن الكاتراز، السجن الفيدرالي الأميركي السابق في خليج سان فرانسيسكو. ومثله كمثل جوانتانامو فقد تم إنشاء الكاتراز في ثلاثينيات القرن العشرين، لإيواء من كانوا يعدون آنذاك "أسوأ الأسوأ" ــ أو من يعادلون الإرهابيين المسلمين اليوم (أو المتهمين بالإرهاب). فكان القتلة والسفاحون ورجال العصابات ــ بما في ذلك آل كابوني على سبيل المثال ــ يسجنون هناك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus