Obwohl die internationale Gemeinschaft Zeuge von Massakern in der Demokratischen Republik Kongo und in Liberia wurde, die völkermordähnliche Ausmaße annahmen, haben wir nur zögerlich und mit Verspätung darauf reagiert. | UN | ومع أن المجتمع الدولي شهد مجازر أوشكت على اتخاذ أبعاد لها علاقة بالإبادة الجماعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا، فإن مواجهتنا لها اتسمت بالتردد والبطء. |
Obwohl die Organisation den Grundsätzen der nichtdiskriminierenden Beschäftigung, der medizinischen Unterstützung und der Verteilung von Informationen an Bedienstete mit HIV/Aids verpflichtet ist, hat sie diese Grundsätze bislang nicht konsequent angewandt. | UN | ومع أن المنظمة تتَّبع سياسة تقوم على عدم التمييز في تعيين الموظفين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وتوفير نُظم الدعم الطبي لهم والمعلومات، فإن هذه السياسة لم تُنفَّذ بطريقة متساوية. |
Obwohl die Details dazu noch auszuarbeiten sind, würden solche Maßnahmen eine höhere Wechselkursflexibilität in China ebenso einschließen wie möglicherweise auch ein Versprechen der USA, sich zu größerer haushaltspolitischer Zurückhaltung zu verpflichten. Die Erdöl exportierenden Länder ihrerseits könnten eine Erhöhung der inländischen Konsumausgaben versprechen, wodurch die Importe angekurbelt würden. | News-Commentary | ومع أن التفاصيل الدقيقة لم تقرر بعد، إلا أن مثل هذه الخطوات قد تتضمن المزيد من المرونة فيما يتصل بسعر الصرف في الصين، وربما الحصول على وعد من الولايات المتحدة بإبداء قدر أعظم من الالتزام بالقيود المالية. ومن جانبهم يستطيع مصدرو النفط أن يعدوا بزيادة الإنفاق الاستهلاكي المحلي، وهو الأمر الذي من شأنه أن يدعم الواردات. |
Auch wenn diese Krise weiter erhebliche Auswirkungen auf die Völker der Welt hat, sind wir der Auffassung, dass sie eine wichtige Chance auf einen signifikanten Wandel bietet. | UN | ومع أن هذه الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أنها تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن. |
Und obwohl einige davon problematisch sein können, versucht man in der Regel nicht, sie zu heilen. | TED | ومع أن بعضها قد يكون معقدًا، لكن ليس هناك محاولات لمعالجته. |
während die meisten anderen Städte sich zu einer verwaschenen Ersatzreifenform zersiedelten, legte Portland eine Grenze für urbanes Wachstum fest. | TED | ومع أن معظم المدن الأخرى كانت تنمو إطار احتياطي من الامتداد الغير متميز, فقد أصدروا على حدود النمو الحضري. |
Obgleich sich diese Ausschüsse bislang im Rahmen ihrer Tätigkeit zumeist mit anderen Fragen als mit der Konfliktprävention befasst haben, beabsichtige ich, sie in Zukunft verstärkt proaktiv für diesen Zweck einzusetzen. | UN | ومع أن معظم عمل هذه اللجان تناول حتى الآن مسائل لا علاقة لها بمنع نشوب الصراعات، أنوي توجيه عملها في المستقبل ليكون ذا طبيعة استباقية في هذا الصدد. |
Obwohl die Iraker weiterhin Zorn über die Gewalt in ihrem Lande verspüren, hat dieser Zorn ihr Gefühl einer nationalen Identität bisher nicht untergraben können. Gleichzeitig scheinen sie an wichtigen demokratischen Werten festzuhalten. | News-Commentary | ومع أن العراقيين ما زالوا غاضبين إزاء العنف الدائر في بلادهم، إلا أن هذا الغضب لم يؤثر على حسهم بهويتهم الوطنية. كما تبين أن العراقيين متمسكون بقيم ديمقراطية على جانب كبير من الأهمية. وبطبيعة الحال، فإن السؤال الرئيسي في هذا السياق يظل ما إذا كان الشعب العراقي قادراً على ترجمة هذه القيم إلى واقع سلمي فعلي. |
Aber diese Ameisen, Auch wenn die meisten von ihnen ausgelöscht werden, sind für das Überleben des Staates ausschlaggebend. Erforschung ist also wichtig. | TED | ولكن هؤلاء النملات, ومع أن معظمهم يموت, هؤلاء وجودهم ضروري لبقاء الخلية. لذا فالاستكشافات مهمة. |
Auch wenn die Psychiatrie möglicherweise bei der Debatte über diese Probleme führend ist, können andere medizinische Fachdisziplinen nicht weit zurückliegen. Je mehr der Wissenschaftsprozess das Möglichkeitsspektrum in Bezug auf die Gesundheit erweitert, desto stärker werden soziale, politische und moralische Entscheidungen die medizinische Diagnose beeinflussen. | News-Commentary | ومع أن الطب النفسي يتصدر المناقشات الدائرة بشأن هذه المشاكل، إلا أن التخصصات الطبية الأخرى ليس من المكن أن تتخلف عنه كثيراً. وبينما يؤدي التقدم العلمي إلى توسيع نطاق الخيارات فيما يتصل بالصحة، إلا أن الخصائص المميزة للخيارات الاجتماعية والسياسية والأخلاقية سوف تتخلل التشخيص الطبي على نحو متزايد. |
Auch wenn dieses Instrument heute mit einem ungesunden Maß an Politisierung verbunden ist - eine Entwicklung, der die vorgeschlagene Aufgabe der gegenseitigen Überprüfung im Menschenrechtsrat entgegenwirken sollte -, muss doch die Fähigkeit, auf ernste Menschenrechtssituationen zu reagieren, erhalten und mit neuem Leben erfüllt werden. | UN | ومع أن هذه الصلاحية قد وصلت درجة غير صحية من التسييس - وهو ما يلزم أن تعالجها مهمة استعراض الأقران المقترحة لمجلس حقوق الإنسان - إلا أنه ينبغي الإبقاء على إمكانية التصدي للحالات الخطيرة بل وتجديد هذه الإمكانية. |
Und obwohl Frankreich von Hitler über rollt wird, verweigert Amerika weiter den Eintritt in den Krieg. | Open Subtitles | ومع أن فرنسا وقعت في يد هتلر فما زالت أمريكا تعارض الدخول في الحرب |
Und obwohl unsere Bruderschaft Rückschläge in diesem Bereich hinnehmen musste, versichere ich dir, dass ich der perfekte Gentleman sein werde. | Open Subtitles | ومع أن علاقتنا الأخوية عانت من نكسات بمثل هذه المواقف فأنا أؤكد لك أنني سأكون النبيل المثالي |
Jeder wusste, wer ich war, also bildete ich mir ein, ich sei jemand wichtiges, ich wurde beschützt. Und obwohl mein Vater den Großteil meines Lebens damit verbrachte, ins und aus dem Gefängnis zu kommen, hatte ich eine tolle Mutter, die einfach extrem unabhängig war. | TED | الكل كان يعلم من أكون، لذا اعتقدت أني ذو شأن كبير، وأنني كنت بأمان ! ومع أن أبي أمضى معظم حياته داخل أو خارج من السجن كانت لدي أم رائعة وكانت مستقلة بشدة . |
Und während ubuntu eine afrikanische Idee ist, ist die Essenz dieses Wertes doch: "hier erfunden". | TED | ومع أن أوبونتو تبقى فكرة إفريقية لكنني أرى روحها وقد تمثلت هنا. |
Obgleich alle diese Maßnahmen notwendig sind, um die Millenniums-Entwicklungsziele zu verwirklichen, reichen sie doch bei weitem nicht aus. | UN | 43 - ومع أن اتخاذ هذه التدابير ضروري من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، إلا أنها بعيدة عن أن تكون كافية. |