Mit der kleinsten Investition an den richtigen Stellen kann man die Qualität seiner Beziehungen und seine Lebensqualität radikal verändern. | TED | مع أصغر توظيف في الأماكن الصحيحة , يمكنك إجراء تحويل جذري في نوعية علاقاتك ونوعية حياتك. |
Ich optimiere mein Leben nach Qualität; für mich bedeutet das Zeit im Schnee. | TED | بينما كنت أحاول أن أحسن حياتي بغية تحسين نوعية الحياة، ونوعية الحياة بالنسبة لي تعني الوقت في الثلج. |
Das erste Teil des Puzzles ist Entfernung und die Qualität von Bildung. | TED | أول قطعة للأحجية هي البُعد ونوعية التعليم. |
Die Qualität dieser Amateur-Aufnahmen kann, von Zeit zu Zeit, atemberaubend sein. | TED | ونوعية الجودة في صور هؤلاء المصورين الهواة يمكن أن تكون في أوقات ما مذهلةً جداً. |
Es handelt sich also um eine Kombination dieser beiden Dinge: Bildung und die Art von Nachbarschaft, in der man wohnt, über die wir gleich noch etwas mehr sprechen. | TED | إذاً هو الجمع بين هذين الامرين. التعليم ونوعية الاحياء التي لدينا، والتي سوف نتحدث أكثر عنها بعد قليل. |
Schließlich wies das Büro für den Sanierungsgesamtplan auf seine hohe Zufriedenheit mit der Leistungserfüllung durch die Firma, ihrer Fristeinhaltung und Effizienz und der Qualität der für verschiedene Aufgaben eingesetzten Mitarbeiter hin. | UN | وأخيرا، لاحظ ذلك المكتب أن أنه راض تماما على أداء تلك الشركة واحترامها للمواعيد وفعاليتها ونوعية الموظفين المكلفين بمختلف المهام. |
4. appelliert an alle Mitgliedstaaten, auch weiterhin finanzielle Beiträge an das Institut zu entrichten, um seine Lebensfähigkeit und die Qualität seiner Arbeit auf lange Sicht sicherzustellen; | UN | 4 - تناشد جميع الدول الأعضاء أن تواصل تقديم تبرعات مالية إلى المعهد لكفالة أسباب بقائه ونوعية ما يضطلع بــه من أعمال على المدى الطويل؛ |
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass die horizontale Mobilität keine nachteiligen Auswirkungen auf die Kontinuität und Qualität der für die Durchführung der mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten erforderlichen Dienste hat; | UN | 5 - تطلب أيضا إلى الأمين العام ضمان ألا يكون للتنقل الأفقي أثر سلبي على استمرارية ونوعية الخدمات المطلوبة لتنفيذ البرامج والأنشطة التي صدر بها تكليف؛ |
a) dass sich die Mobilität nicht nachteilig auf die Kontinuität und Qualität der Dienstleistungen, das institutionelle Gedächtnis und die Kapazität der Organisation auswirkt; | UN | (أ) ألا يؤثر التنقل سلبا على استمرارية ونوعية الخدمات المقدمة وعلى الذاكرة والقدرة المؤسسيتين للمنظمة؛ |
Bei einer Prüfung der Makler- und Anlageberatungsdienste (AS2005/801/02) befand das AIAD, dass die von den nicht bevollmächtigten Anlageberatern und Maklern gewährte Hilfe in Anbetracht des Umfangs und der Qualität der Dienste sowie des Verhältnisses der gezahlten Gebühren zum Gesamtwert des verwalteten Portfolios insgesamt angemessen war. | UN | 89 - وفي عملية مراجعة للخدمات الاستشارية للسمسرة والاستثمار (AS2005/801/02)، وجد المكتب أن المساعدة التي يقدمها المستشارون والسماسرة الذين لم تُفوض لهم سلطات تقديرية هي مساعدة كافية عموما على أساس مستوى ونوعية الخدمات ونسبة الأتعاب المدفوعة إلى مجموع قيمة الحافظة التي يديرونها. |
c) Zahl und Qualität der zur Aufrechterhaltung des internationalen Interesses an Afrika erstellten Informationsmaterialien und organisierten Medienveranstaltungen. " | UN | ”(ج) عدد ونوعية المواد الإعلامية التي يجري إعدادها والمناسبات الإعلامية التي يجري تنظيمها لمواصلة تسليط الأضواء على أفريقيا على الصعيد الدولي“. |
4. betont, dass die Reform der Hauptabteilung darauf abzielen soll, die Qualität der Dokumente und ihre fristgerechte Herstellung und Verteilung sowie die Qualität der für die Mitgliedstaaten bereitgestellten Konferenzdienste zu verbessern, mit dem Ziel, ihrem Bedarf so effizient und wirksam wie möglich und im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung zu entsprechen; | UN | 4 - تؤكد أن إصلاح الإدارة ينبغي أن يستهدف تحسين نوعية الوثائق وتوقيت إصدارها وتسليمها ونوعية خدمات المؤتمرات المقدمة إلى الدول الأعضاء، بغية تلبية احتياجاتها بأقصى قدر ممكن من الكفاءة والفعالية ووفقا للقرارات ذات الصلة للجمعية العامة؛ |
Der Emerging-Markets-Boom sieht bereits so aus, als wäre er die nächste Vision, die in den Mülleimer der Geschichte wandert. Die Rating-Agentur Moody’s ist dabei, Warnungen über den Umfang und die Qualität der Schulden der indischen Privatwirtschaft vorzubereiten. | News-Commentary | ويبدو الآن أن الدورة التي تتعرض فيها النماذج السياسية للتمزيق أصبحت في تسارع. فقد بدأ ازدهار الأسواق الناشئة في الظهور وكأنه الرؤية التالية التي من المفترض أن تلقى في سلة مهملات التاريخ. والآن تعكف وكالة التسعير والتصنيف موديز على إعداد التحذيرات بشأن حجم ونوعية ديون القطاع الخاص في الهند. والمستثمرون الصينيون يعيشون حالة من القلق والانزعاج خشية حدوث فورة تضخمية. |
Unabhängig davon, warum Konflikte in Zeiten wirtschaftlicher Probleme größer ausfallen, ist die Art, wie eine Gesellschaft mit ihnen umgeht, von der Größe und der Qualität ihrer für Konfliktmanagement zuständigen Institutionen abhängig. Der Wirtschaftswissenschaftler Paul Collier von der Oxford University hat gezeigt, dass in armen Ländern Bürgerkriege üblicherweise auf Jahre schwachen Wirtschaftswachstums folgen. | News-Commentary | وبصرف النظر عن الأسباب التي تجعل الصراعات أكبر في أوقات الشدة الاقتصادية، فإن الكيفية التي يتعامل بها المجتمع معها تتوقف على نطاق ونوعية مؤسسات إدارة الصراعات في المجتمع. وقد أظهر الخبير الاقتصادي بول كوليير من جامعة أكسفورد أن سنوات من النمو الاقتصادي الضعيف تسبق الحروب الأهلية عادة في الدول الفقيرة. وحتى بعد إرساء السلام، فإن احتمالات العودة إلى الصراع في هذه البلدان تكون مرتفعة عادة. |
Und ich nahm mir ein Buch , und ich -- die erste Seite, die ich gefunden hatte war genau dieser Schauplatz, und dieser Zeitraum. und die Art von Charakter, den ich brauchte, war der Taiping-Aufstand, die in der Nähe von Qualin geschah, außerhalb dessen, und ein Charakter, der dachte, dass er der Sohn des Gottes war. | TED | وبدات هذا الكتاب و اول صفحة قلبتها كانت القواعد والمدد الزمنية ونوعية الشخصية التي اردتها كانت الثورية تحدث في منطقة قرب قيولين وخارجها وشخصية تعتقد انها ابن إلاله. |