Ich werde Ihnen gleich zeigen, dass der Stapel Papier dort wahrscheinlich um die 100.000 Tests enthalten kann, so ungefähr. Und schließlich, ein Punkt, über den in entwickelten Ländern | TED | سأبين بعد قليل كيف أن كومة من الورق يمكن أن تأمن نحو 100،000 اختبارا، أو ما يعادل ذلك. ثم أخيرا ، وهي النقطة التي لا ينتبه لها الكثير |
Kurz gesagt: Chinas Regierung bringt derzeit einen Weg mit dem endgültigen Ziel durcheinander – ein Punkt, den ich in meinen Bemerkungen gegenüber dem CDF betonte. | News-Commentary | باختصار، تخلط حكومة الصين بين المسار والمقصد النهائي ــ وهي النقطة التي أكدت عليها في ملاحظاتي حول منتدى تنمية الصين، فزعمت أن الصين تمر بالمراحل المبكرة من إعادة موازنة اقتصادها نحو الخدمات والاستهلاك. والواقع أن الصين لا تزال بعيدة عن الاستقرار على معتاد جديد. |
Vielleicht gibt es zwei Lehren, die man ziehen könnte. Offenkundig wird es in Palästina keinen Frieden geben, wenn wir nicht in Gespräche mit der Hamas eintreten - ein Punkt, den der Sondergesandte von Präsident Barack Obama für die Region, Senator George Mitchell, nach seinen Erfahrungen als erfolgreicher Vermittler in Nordirland sicher anerkennen wird. | News-Commentary | أما الدرس الثاني فيتلخص في ضرورة نبذنا للأفكار البالية والمفاهيم الخاطئة بشأن الهوية. وهي النقطة التي ربما كان إدراكها من السهل على رجل مثلي، كاثوليكي من أحفاد مهاجرين أيرلنديين فروا من المجاعة ومع ذلك أصبح وزيراً بريطانياً وآخر حاكم لآخر مستعمرة بريطانية. |
Disziplin und Moral könnten sehr wohl von entscheidender Bedeutung für das Wiedererstarken von Vertrauen und Glaubwürdigkeit in das soziale Gefüge Europas sein – ein Argument, das die Nordeuropäer unermüdlich vorbringen. Aber wenn nicht alle Europäer Verantwortung für die Rettung des Euro – und damit der EU – übernehmen, bleibt alles andere seichte Rhetorik. | News-Commentary | ورغم هذا فإن أوروبا تواجه كارثة. وسوف يشكل الانضباط والأخلاق أهمية بالغة لتعزيز الثقة والمصداقية للنسيج الاجتماعي في أوروبا ــ وهي النقطة التي لا يكل ولا يمل أهل شمال أوروبا من التأكيد عليها. ولكن ما لم يتحمل كل الأوروبيين المسؤولية عن إنقاذ اليورو ــ ومعه الاتحاد الأوروبي ــ فإن كل شيء آخر ليس أكثر من خطابة ضحلة. |
Der Grundgedanke ist ziemlich einfach: Langfristig kann ein internationales Währungssystem nicht auf einer nationalen Währung aufgebaut sein – ein Argument, das der belgisch-amerikanische Ökonom Robert Triffin schon vor einem halben Jahrhundert vorbrachte. | News-Commentary | إن الفكرة الأساسية في غاية البساطة: ففي الأمد البعيد لن يكون من الممكن تأسيس نظام نقدي دولي على عملة محلية ـ وهي النقطة التي ذكرها قبل نصف قرن من الزمان الاقتصادي البلجيكي الأميركي روبرت تريفين . إن إدراك هذه المشكلة الجوهرية كان السبب وراء تأسيس صندوق النقد الدولي لنظام حقوق السحب الخاصة في ستينيات القرن العشرين. |
Die USA sollten ihren Kurs umkehren. Ein direkter US-Angriff auf Syrien ohne UN-Unterstützung dürfte die Region viel eher aufheizen als die Krise dort lösen – ein Punkt, dessen man sich in Großbritannien, wo das Parlament sich der Regierung verweigerte und eine britische Beteiligung an einem Militärschlag ablehnte, sehr bewusst ist. | News-Commentary | الآن، يتعين على الولايات المتحدة أن تعكس مسارها. فالهجوم الأميركي المباشر على سوريا من دون دعم من الأمم المتحدة من المرجح أن يشعل المنطقة لا أن يساعد في حل الأزمة هناك ــ وهي النقطة التي حظيت بالقدر المناسب من التقدير في المملكة المتحدة، حيث وجه البرلمان ضربة قوية إلى الحكومة برفض المشاركة البريطانية في الضربة العسكرية. |