Die Befürworter des gegenwärtigen Systems argumentieren, dass sich Russland eine reine Freiwilligenarmee nicht leisten könne. Aber das ist nicht korrekt. | News-Commentary | ويزعم المدافعون عن النظام الحالي أن روسيا لا تستطيع تحمل تكاليف جيش من المتطوعين. ولكن هذا غير صحيح. |
Einige Ökonomen argumentieren, dass anders als bei früheren Konjunkturerholungen, bei denen vorübergehend gekündigte Arbeitnehmer wieder eingestellt wurden, die Arbeitsplatzverluste seit 1991 dauerhafterer Art waren. Die Arbeitslosen mussten sich Stellen in neuen Branchen suchen, was Zeit und Schulungen erforderte. | News-Commentary | ويزعم بعض خبراء الاقتصاد أنه على النقيض من فترات التعافي السابقة، حين أعيد تعيين العمال الذين تم الاستغناء عنهم مؤقتاً، فإن خسارة الوظائف بداية من عام 1991 كانت أكثر دواماً. وكان على العمال العاطلين أن يبحثوا عن وظائف في صناعات جديدة، وهو ما كان يتطلب المزيد من الوقت والتدريب. |
Einige argumentieren, dass Amerika vor allem einen Zentralbanker braucht, der Krisen aus eigener Erfahrung „erlebt“ hat. Wichtig jedoch ist nicht bloß, während einer Krise „dabei gewesen“ zu sein, sondern bei ihrer Handhabung ein gutes Urteilsvermögen gezeigt zu haben. | News-Commentary | ويزعم بعض الناس أن أكثر ما تحتاج إليه أميركا الآن هو محافظ للبنك المركزي لديه "خبرة" مباشرة في التعامل مع الأزمات. ولكن الأمر المهم ليس فقط "حضوره" أثناء الأزمة، بل لابد أن يكون قد أظهر القدرة على الحكم السليم في إدارة الأزمة. |
Allah argumentiert weiter, dass diese Revolutionen mehr erreicht haben, als nur Regimes wie das von Mubarak zu stürzen. Noch wichtiger sei, dass sie die Doktrin der „Sicherheit“ zerstört haben, die es den Regimes und dem Westen ermöglichten, die Region für ihre Zwecke zu nutzen und Israel zu schützen. | News-Commentary | ويزعم عطية الله أن هذه الثورات لم تسفر عن إسقاط أنظمة مثل نظام مبارك فحسب، بل إن الأهم من هذا أنها دمرت مبدأ "الاستقرار" الذي سمح للأنظمة والغرب باستغلال المنطقة وتوفير الأمن لإسرائيل. |
In seiner klassischen Abhandlung Strategy: The Indirect Approach betont B.H. Liddell Hart unter Bezugnahme auf seine Erfahrungen im Ersten Weltkrieg auf die Dummheit direkter Angriffe gegen einen fest verschanzten Feind. „In der Strategie“, so argumentiert er, „ist der längste Umweg häufig der schnellste Weg zum Ziel.“ | News-Commentary | في أطروحته الكلاسيكية بعنوان "الاستراتيجية: النهج غير المباشر"، أصَرَّ بي. ه. ليدل هارت في تأمله لتجاربه في الحرب العالمية الأولى على رعونة ونزق الهجمات المباشرة على عدو محصن. ويزعم ليدل هارت أن "الطريق الأطول في الاستراتيجية هو غالباً الطريق الأقصر". |
Bachelets Kritiker behaupten, dass diese Agenda schon jetzt auf die Investitionen der Unternehmen drückt und für das relativ geringe Wirtschaftswachstum verantwortlich ist. Und sie befürchten, dass Investoren aus dem In- und Ausland durch die neuen Arbeitsbestimmungen abgeschreckt werden. | News-Commentary | ويزعم منتقدو باشيليت أن هذه الأجندة بدأت تتسبب بالفعل في تثبيط الاستثمار في العمل التجاري وأنها مسؤولة عن النمو الاقتصادي البطيء نسبيا. وهم يخشون أن تتسبب قواعد العمل الجديدة في تثبيط حماس المستثمرين الأجانب والمحليين. |
Einer dieser Kritiker, der russische Geschäftsmann Waleri Morosow, behauptet, die Funktionäre in Putins eigenem Büro hätten für Aufträge Schmiergeld verlangt. Nachdem man Morosow mitteilte, dass er „in Blut ertränkt“ werden würde, floh er aus dem Land. | News-Commentary | ويزعم أحد المنتقدين، وهو رجل أعمال روسي يدعى فاليري موروزوف، أن المسؤولين في مكتب بوتن ذاته طلبوا رشاوى في مقابل منح العقود. وبعد أن هُدِّد بإغراقه في الدماء سارع موروزوف إلى الفرار من البلاد. |
Um Humankapital zu pflegen, benötigt man ein unterstützendes kulturelles Umfeld, ein gut ausgebautes Bildungssystem sowie Forschungs- und Innovationszentren. Viele argumentieren, dass eine solche soziale Infrastruktur so kostspielig geworden ist, dass sie die Entwicklung einer effizienteren und dynamischeren Wirtschaft behindert. | News-Commentary | وتتطلب رعاية رأس المال البشري بيئة ثقافية داعمة، من نظام تعليمي متطور إلى مراكز للبحث والإبداع. ويزعم كثيرون في كل من روسيا وأوروبا أن مثل هذه البنية الأساسية الاجتماعية أصبحت باهظة التكاليف إلى الحد الذي يعيق تنمية اقتصاد أكثر كفاءة وديناميكية. ويزعم المنتقدون أن التقدم لن يتحقق أبداً إلا بتفكيك دولة الرفاهة الاجتماعية. |
Manche US-Amerikaner argumentieren, dass der Aufstieg Chinas nicht friedlich stattfinden kann, und dass die USA deshalb nun Maßnahmen ergreifen sollten, die Volksrepublik im Zaum zu halten. In der Tat halten viele chinesische Politiker dies für die aktuelle amerikanische Strategie. | News-Commentary | واليوم، اختفى الاتحاد السوفييتي من الوجود، وأصبحت قوة الصين في تنام مستمر. ويزعم بعض الأميركيين أن صعود الصين من غير الممكن أن يكون سلميا، لذا يتعين على الولايات المتحدة الآن أن تتبنى سياسة احتواء جمهورية الصين الشعبية. والواقع أن العديد من المسؤولين الصينيين يستشعرون ذلك التوجه في الاستراتيجية الأميركية الحالية. ولكنهم مخطئون. |
Eine Denkschule sieht in Syrien vor allem einen Kriegsschauplatz für die Schlacht gegen Al-Kaida und andere Extremisten. Die Anhänger, denen die Aussicht auf eine Übernahme der Dschihadisten in Syrien Sorgen bereitet, argumentieren (manchmal implizit und manchmal explizit), die USA und ihre Verbündeten sollten die Rebellen nicht unterstützen, nicht auf ihrer Seite eingreifen und das Regime von Baschar Al-Assad sogar als geringeres Übel ansehen. | News-Commentary | تنظر إحدى المدرستين إلى سوريا باعتبارها في المقام الأول مسرحاً للمعركة ضد تنظيم القاعدة وغيره من المتطرفين. ويزعم أنصار هذه المدرسة، المنشغلون باحتمالات استيلاء الجهاديين على سوريا، أن الولايات المتحدة وحلفاءها لا ينبغي لهم أبداً أن يدعموا المتمردين أو يتدخلوا لصالحهم، بل ويتعين عليهم أن ينظروا إلى نظام بشار الأسد باعتباره أهون الشرور. |
Aufgrund des steigenden chinesischen Handelsbilanzüberschusses fordern manche Beobachter eine Neubewertung des Renminbi, um den in ihren Augen unfairen Wettbewerbsvorteil Chinas auf den internationalen Märkten zu korrigieren. Andere wiederum argumentieren, dass die stabilen Wechselkurse der makroökonomischen Stabilität in China förderlich seien. | News-Commentary | هناك بالطبع حوار نشط متواصل بشأن سياسة سعر الصرف التي تنتهجها الصين. ولقد قاد الفائض التجاري المتزايد الذي حققته الصين بعض المراقبين إلى المناداة برفع قيمة عملة الصين بهدف تصحيح ما يرون فيه ميزة تنافسية غير عادلة تتمسك بها الصين في الأسواق الدولية. ويزعم آخرون أن ثبات سعر الصرف يعزز من استقرار الاقتصاد الشامل في الصين. إلا أن هذه المناقشة تنحرف عن النقطة الأساسية. |
Einige Kommentatoren jedoch sehen auch Nachteile. Philip Augar, der Verfasser von The Death of Gentlemanly Capitalism, argumentiert, dass „gute Eigenschaften der City zusammen mit den schlechten verworfen wurden“ und dass Thatchers Reformen „uns auf einen chaotischen Kurs in Richtung Finanzkrise brachten“. | News-Commentary | ولكن البعض يعتقدون أن الأمر لم يخل من السلبيات أيضا. ويزعم فيليب أوجار، مؤلف كتاب "وفاة الرأسمالية الأرستقراطية"، أن "السمات الطيبة التي كانت تتسم بها مدينة لندن ألقى بها في القمامة مع السلوكيات السيئة"، وأن إصلاحات تاتشر "تضعنا على مسار عشوائي نحو الأزمة المالية". |
Gordon argumentiert, die großen technologischen Veränderungen, die in der Vergangenheit den Lebensstandard erhöht haben, seien viel wichtiger als alles, was in der Zukunft geschehen könne. Beispiele dafür seien sanitäre Einrichtungen im Haus, Automobile, Elektrizität, Telefone und Zentralheizungen, die alle viel wichtiger für den Lebensstandard seien als neuere Innovationen wie das Internet oder Mobiltelefone. | News-Commentary | يزعم جوردن أن التغيرات التكنولوجية الكبرى التي رفعت مستويات المعيشة في الماضي كانت أكثر أهمية من أي شيء قد يحدث في المستقبل. وهو يشير إلى أمثلة مثل السباكة الداخلية، والسيارة، والكهرباء، والهاتف، والتدفئة المركزية، ويزعم أن كل هذه التطورات كانت أكثر أهمية بأشواط بالنسبة لمستويات المعيشة من الإبداعات الحديثة مثل الإنترنت والهواتف المحمولة. |
Die US-Notenbank Federal Reserve argumentiert mit einiger Berechtigung, dass ihre quantitative Lockerung mit Preisstabilität vereinbar ist, während Europa und mehrere Schwellenländer sie für Beggar-thy-neighbour-Politik halten. Das Problem ist, dass der aktuelle Kontext keinen Maßstab für eine Beurteilung bietet, wann eine nationale Strategie nicht mehr kooperativ ist. | News-Commentary | ويزعم بنك الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة، وهناك بعض ما يبرر هذا الزعم، أن التيسير الكمي متوافق مع استقرار الأسعار، في حين تعتبره أوروبا والعديد من البلدان الناشئة وسيلة لتحقيق المصلحة الذاتية على حساب الآخرين. والمشكلة هي أن السياق الحالي لا يوفر مقياساً لتحديد النقطة التي لا تصبح بعدها السياسات الوطنية تعاونية. |
Wir akzeptieren es, hohe und ineffiziente Kosten für die nationale Verteidigung gegen oftmals unbekannte Feinde zu tragen. Die Anhänger des Agrarprotektionismus behaupten nun, das Gleiche gelte für den landwirtschaftlichen Bereich und untermauern dies mit Argumenten der Versorgungssicherheit und Selbstversorgung im Nahrungsmittelbereich. | News-Commentary | نحن نتقبل عادة تحمل التكاليف المرتفعة غير المبررة المترتبة على الدفاع الوطني ضد أعداء مجهولين في كثير من الأحوال. ويزعم المدافعون عن حماية الزراعة، بدعوى توفير الأمن الغذائي والاكتفاء الذاتي، أن ما سبق يصدق أيضاً على الغذاء. |
Einige behaupten, Regierungen seien nicht gut darin, zukunftsträchtige Branchen auszuwählen. Einige behaupten, es mache keinen Unterschied, ob ein Land Kartoffelchips oder Computerchips produziert. | News-Commentary | والواقع أن مثل هذه السياسات كانت مثيرة للجدال. فيزعم البعض أن الحكومة ليست بارعة في اختيار الفائزين، ويزعم آخرون أنه لا يوجد فارق بين ما إذا كانت دولة ما تنتج رقائق البطاطس أو رقائق الكمبيوتر. |
Sie behaupten, westliche Länder seien gegen den Walfang, weil Wale für die Menschen im Westen spezielle Tiere wären, so wie Kühe für Hindus. Der Westen, so die Japaner, solle nicht versuchen, seine kulturellen Überzeugungen den Japanern aufzudrängen. | News-Commentary | إلا أن اليابانيين لديهم حجة لا يسهل تفنيدها. فهم يزعمون أن الدول الغربية تعترض على صيد الحيتان لأن الحيتان في نظرها نوع خاص من الحيوانات، تماماً كما ينظر الهندوس إلى البقر. ويزعم اليابانيون أن الدول الغربية لا يجوز لها أن تفرض عليهم معتقداتها الثقافية. |
Chruschtschow behauptet, die Waffe sei sofort einsatzbereit und geeignet für den Abwurf. | Open Subtitles | ويزعم "خروتشوف" أن السلاح جاهز للاستخدام الفوري ويمكن حمله وإلقاؤه من قاذفة جوية. |