Die Schlacht zwischen den beiden französischen Titanen – Trichet und Sarkozy – hat begonnen, und das Schicksal der Europäischen Zentralbank hängt in der Schwebe. | News-Commentary | لقد احتدم الصراع بين الماردين الفرنسيين ـ تريشيه و ساركوزي ـ وأصبح مصير البنك المركزي الأوروبي معلق في الميزان. |
Die drei wichtigsten neuen Regierungschefs Europas – Gordon Brown in Großbritannien, Merkel und Sarkozy – gehören alle einer Generation an, die das Projekt der europäischen Integration nicht mehr emotional bewegt. Ihre Beziehung zu Europa – wenn es überhaupt eine gibt – ist bestenfalls rational, nicht emotional. | News-Commentary | إن زعماء أوروبا الرئيسيين الجدد ـ غوردون براون في بريطانيا، و ميركيل في ألمانيا، و ساركوزي في فرنسا ـ ينتمون جميعاً إلى جيل لم يعد يتأثر عاطفياً بمشروع التكامل الأوروبي. وكل ما يربطهم بأوروبا ـ إن كان هناك أي رابط ـ هو على أفضل تقدير رباط عقلاني وليس عاطفياً. ولكن هل تكون العقلانية الهادئة كافية لبناء عامود الأمن الأوروبي في سياق هذا التحالف؟ |
Doch wenn die Franzosen dem öffentlichen Bereich den Rücken gekehrt haben, wie können wir dann die Rekordbeteiligung an den jüngsten Präsidentschaftswahlen verstehen, bei denen in beiden Runden über 85 % wählen gegangen sind? Wie erklären wir die Leidenschaft, die der Wahlkampf und Sarkozy selbst ausgelöst haben, einschließlich der massiven Bestätigung, die er bei den Parlamentswahlen erhalten hat? | News-Commentary | ولكن إذا كان الفرنسيون قد أداروا ظهورهم إلى المحيط العام، فكيف لنا أن نفسر نسبة المشاركة التي لم يسبق لها مثيل في الانتخابات الرئاسية الأخيرة، حين نزل أكثر من 85% من الجماهير الانتخابية للإدلاء بأصواتهم في كل من الجولتين؟ وكيف نفسر الحماسة التي أثارتها الحملة الانتخابية و ساركوزي ذاته، بما في ذلك الكم الهائل الذي تلقاه من التثبيت في الانتخابات البرلمانية؟ |