Und auch wenn unsere Behörden auf allen Ebenen uns versichern, dass die Wahlen sicher seien, bleibt verständlicherweise die Angst. | Open Subtitles | ،وعلى الرغم من ذلك دولتنا الفدرالية ومسؤولونا المحليين يؤكدون أن مراكز الاقتراع ستكون مؤمنه لأسباب مفهومة، العديد من الأمريكان ما زالو خائفين |
Jene jedoch, die die Auswirkungen der Bush-Administration auf die internationale Menschenrechtspraxis beobachten, argumentieren häufig, dass Bushs Wiederwahl der Sache der Menschenrechte lang andauernden – und vielleicht irreversiblen – Schaden zufügen wird. Wie lässt sich dieser scheinbare Widerspruch erklären? | News-Commentary | ومع كل هذا فإن أولئك الذين يعنون بدراسة الأثر الذي خلفته إدارة بوش على ممارسات حقوق الإنسان على المستوى الدولي، كثيراً ما يؤكدون أن إعادة انتخاب بوش سوف تلحق بقضية حقوق الإنسان أضراراً بالغة طويلة الأمد ـ وقد تكون غير قابلة للعلاج. تُرى ما الذي يفسر هذا التناقض الواضح؟ |
Andere beharren darauf, dass die Welt vor 2000 Jahren geschaffen wurde. Das Alter des Universums und seine in Lichtjahren bemessene Größe – dies sind Dinge, die jenseits des Vorstellungsvermögens ausschließlich religiös geschulter Ulamas liegen. | News-Commentary | فقد رفض أحد علماء الدين على سبيل المثال أن يصدق أن الإنسان قد هبط بالفعل على سطح القمر. وهناك آخرون يؤكدون أن العالم قد خُـلِـق منذ ألفي عام. فمسائل مثل عمر الكون وحجمه مقاساً بالسنوات الضوئية هي في نظر العلماء الذين تلقوا تدريباً دينياً بحتاً، أمور لا يمكن استيعابها. |
Es scheint heute so gut wie sicher, dass Berlusconi nie zum italienischen Präsidenten gewählt werden wird, dem Posten, den er immer angestrebt hat. Mehr noch: Es grassieren Gerüchte, dass er wegen seines Verhaltens nun Angriffen aus der eigenen Partei ausgesetzt ist. | News-Commentary | واليوم يبدو من غير المؤكد أن بيرلسكوني قد ينتخب رئيساً لإيطاليا، وهو المنصب الذي طالما تاق إليه. فضلاً عن ذلك فإن الشائعات تقول إنه الآن أصبح هدفاً للهجوم من قِـبَل أعضاء حزبه بسبب سلوكه. بل إن البعض يؤكدون أن بيرلسكوني سوف يُـرغَم على الاستقالة من منصبه كرئيس للوزراء بحلول نهاية هذا العام. |
Die Weltgemeinschaft wird auch weiterhin einen hohen Preis für das nukleare Patt zahlen, und dies wird auf Jahre hinaus einen Schatten auf die weltweiten Ölmärkte werfen. Einige Experten argumentieren, dass es die Ölpreise bereits jetzt um etwa 15 Dollar pro Barrel erhöht hat. | News-Commentary | سوف يظل المجتمع الدولي يتكبد ثمناً باهظاً نتيجة لهذه المواجهة الناجمة عن المسألة النووية، الأمر الذي سيلقي بظلاله القاتمة على أسواق النفط العالمية لسنوات قادمة. حتى أن بعض الخبراء يؤكدون أن هذه المواجهة كانت سبباً في رفع سعر برميل النفط بالفعل حوالي 15 دولاراً أميركياً. |
Die Sicherheit bei Quancord Analytics bestätigt, dass ihr Rechner von außen gehackt wurde. | Open Subtitles | (فالأمن بشركة (كوانكورد للتحليلات يؤكدون أن جهازها قد اخترق من الخارج |
Das Personal dort bestätigt, dass die Beschreibung auf Lily und Mark nach Lukes Ausbruch passt. | Open Subtitles | العاملين يؤكدون أن شخصين يوافقون أوصاف (ليلي) و(مارك) غادرو بعد هروب (لوك) مباشرةً. |
Viele Zentralbanker behaupten, dass Zentralbanken in einzigartiger Weise aufgestellt seien, systemischen Risiken zu begegnen, und dass es unerlässlich sei, Geld- und Finanzpolitik innerhalb derselben Institution anzusiedeln. Doch auch für dieses Argument lassen sich nur schwer überzeugende empirische Belege finden. | News-Commentary | ولكن هل يهم حقاً ما إذا كان البنك المركزي مشاركاً بشكل مباشر؟ إن العديد من القائمين على البنوك المركزية يؤكدون أن البنك المركزي يتمتع بوضع فريد يسمح له بالتعامل مع المخاطر النظامية، وأنه من الضروري أن يتم تنفيذ السياسات النقدية والمالية في نفس المؤسسة. ومرة أخرى، من الصعب أن نجد دليلاً تجريبياً قوياً يدعم هذه الحجة. |
Nicht in allen Gefängnissen erliegt man dieser zerstörerischen und polarisierenden Dynamik, aber Strafvollzugsexperten wissen, dass gewisse Faktoren - wie Überbelegung, ungenügend ausgebildete Wärter, abgehobenes Management, schäbige Infrastruktur, Spannungen zwischen Häftlingen unterschiedlicher ethnischer Herkunft und der Mangel an öffentlicher Verantwortlichkeit - das Desaster beinahe unvermeidlich machen. | News-Commentary | ولا يستسلم كل السجناء لهذه النواميس الاستقطابية المزعجة. لكن المتخصصين في علم الجزاء وإدارة السجون يؤكدون أن بعض العوامل ـ والتي تتضمن ازدحام السجون، والتدريب غير الكافي للحراس، والإدارة غير المبالية، والبنية الأساسية البالية، والميول العنصرية، والافتقار إلى المسئولية العامة ـ تجعل وقوع الكارثة أمراً شبه محتوم. |
Das große, unausgesprochene Problem, das im Raum steht, ist unterdessen die Tatsache, dass Dermatologen bestätigen, dass die Krebsart, für die McCain behandelt wurde, für einen Menschen seines Alters eine statistische Überlebensrate von zwei bis vier Jahren habe. Während sich die beunruhigende Aussicht auf eine lange Präsidentschaft Palins langsam breitmacht, macht sie auf weiße Frauen aus der Arbeiterklasse nun keinen so guten Eindruck mehr. | News-Commentary | وفي نفس الوقت تتجلى لنا معضلة عويصة حين نعرف أن أطباء أمراض الجلد يؤكدون أن ذلك النوع من السرطان الذي عولج منه ماكين لا تتجاوز احتمالات البقاء الإحصائية بعد الإصابة به عامين إلى أربعة أعوام بالنسبة لشخص في مثل عمره. لذا، فحين بدأت تتضح الاحتمالات المزعجة بتولي بالين الرئاسة، فإنها لم تعد تتمتع بالترحيب الأولي الذي حظيت به من بنات الطبقة العاملة من ذوات البشرة البيضاء. |
Damals erklärten deutsche Staatsmänner, dass Deutschland keine unabhängige Außenpolitik hätte, sondern nur eine europäische. Diese Haltung führte zu einer drastischen Beschleunigung der europäischen Integration, die im Vertrag von Maastricht von 1992 und der Einführung des Euro im Jahre 1999 gipfelte. | News-Commentary | في ذلك الوقت، كان رجال الدولة الألمان يؤكدون أن ألمانيا لا تتبنى سياسة خارجية مستقلة، بل كانت سياستها أوروبية فقط. وأدى هذا الموقف إلى تسارع كبيرة لعملية التكامل الأوروبي، التي بلغت ذروتها بتبني معاهدة ماستريخت في عام 1992 ثم تبني عملة اليورو في عام 1999. ثم أعقب ذلك فترة من ترسيخ وتوطيد الاتحاد (والتي شهدت طرح أوراق اليورو النقدية والعملات المعدنية في عام 2002). |