Asperger betrachtete den Autismus als vielfältiges Kontinuum, mit einer erstaunlichen Spannbreite zwischen Begabung und Behinderung. | TED | بشكل حازم إعتبرأاسبرجر التوحد كنوع من التواصل المختلف يتجاوز نطاق مدهشاً من الموهبة والإعاقة. |
Also ist dies eine Lösung für eine Situation, in der China viele, viele, viele Städte mit mehr als 20 Millionen Menschen haben wird. | TED | وهذا هو الحل لهذه المشكلة حيث ستطبق في الصين في العديد والعديد من المدن التي يتجاوز سكانها 20 مليون نسمة |
Und er brachte es nie weiter als bis zum Sergeant. | Open Subtitles | ستة وخمسون ألفاً في السنة ولم يتجاوز رتبة رقيب |
Wie Sie sehen können, bin ich jetzt die Frau über 50. | TED | الآن أنا، وكما ترون، المرأة التي يتجاوز عمرها الخمسون عاماً. |
Aber dann wurde die Verbindung zwischen der monetären Basis und der Inflationsrate getrennt. Von 2005 bis 2015 stieg die monetäre Basis um jährlich 17,8%, während der CPI pro Jahr lediglich um 1,9% wuchs. | News-Commentary | ولكن بعد ذلك انقطعت الصِلة بين القاعدة النقدية ومعدل التضخم. ففي الفترة من 2005 إلى 2015، ارتفعت القاعدة النقدية بمعدل سنوي بلغ 17.8%، في حين تزايد مؤشر أسعار المستهلك بمعدل سنوي لم يتجاوز 1.9%. |
Die Sterblichkeitsrate der Kinder unter fünf Jahren liegt bei 14 Prozent, und die Lebenserwartung bei der Geburt beträgt nur 54 Jahre. | UN | ويصل معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة إلى 140 لكل 000 1 طفل، بينما لا يتجاوز العمر المتوقع عند الولادة 54 سنة. |
Dieser Wal hier könnte älter als 250 Jahre sein. | TED | ان هذاالحوت هنا عمره قد يتجاوز ال 250 عاما |
Das Wasser hat dort eine Höhe von mehr als 24 Metern erreicht und hat sich mehr als drei km landeinwärts erstreckt. | TED | وقد تم تسجيل مستويات الماء هنا بما يتجاوز 24 مترا في العلو، وقطعت أكثر من ميلين في البر. |
Also tun diese Gruppen weitaus mehr als nur schießen. | TED | لذا هذه الجماعات تقوم بما يتجاوز إطلاق النار فقط. |
Ganze Armeen von Krebstieren, oft nicht größer als die eigene Pupille, sind die Hauptnahrung der Mantarochen. | TED | مجموعات كبيرة من القشريات، لا يتجاوز حجم معظمها جحم حدقة العين، هي الغذاء الأساسي لأسماك شيطان البحر. |
Etwa 13 bis 14, schnellstenfalls zwölf Stunden. | Open Subtitles | حسناً، في المعدّل هذا سيستمر ثلاثة عشر وربما اربعة عشر ساعة لن اجعل هذا يتجاوز الاثنى عشر ساعة فقط لتكونا في أمان |
Es war die beste Wohnung, die ich besichtigt habe,... die Miete war vernünftig... und nachdem man die ersten drei Hindernisse über- wunden hatte, wollte man es bis zum Anschlag. | Open Subtitles | كانت أفضل شقة رأيتُها و قيمة الإيجار كانت جيدة و بعد أن يتجاوز المرء الحواجز الثلاثة |
Es war nur eine Frage der Zeit, bis er die Linie überschreitet und erwischt wird. | Open Subtitles | أن هي إلا مسألة وقت فقط حتى يتجاوز الحدود ويقبض عليه |
Nun, nicht über das hinaus, was ich Ihnen aus Höflichkeit gewähre | Open Subtitles | حسناً، ليس ما يتجاوز ما أمنحك إيّاه من باب المجاملة |
Ich erlebte noch nie, dass sich jemand über die Programmierung hinwegsetzt. | Open Subtitles | ,لم أرَ أي شخص يتجاوز البرمجة حتى في أي لحظة |
Innerhalb eines oder zweier Quartale waren Wachstumsschübe von 7 bis 8 Prozent nicht ungewöhnlich. Im Gegensatz dazu beläuft sich die aufgestaute Nachfrage im aktuellen Zyklus auf ein annualisiertes Wachstum von lediglich 3 Prozent in den fünf Quartalen von Anfang 2010 bis Anfang 2011. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا، فإن إطلاق الطلب المكبوت في الدورة الحالية لم يتجاوز 3% فقط من النمو السنوي في الأرباع الخمسة من أوائل 2010 إلى أوائل 2011، وعلاوة على ذلك فإن أقوى المكاسب الربع سنوية كان الزيادة بنسبة 4,1% في الربع الرابع من عام 2010. |
Der Sicherheitsrat bekundet seine Bereitschaft, das Sanktionsregime spätestens drei Monate nach den Präsidentschaftswahlen zu überprüfen. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن استعداده لإعادة النظر في نظام الجزاءات في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من إجراء الانتخابات الرئاسية. |
Vielleicht noch nicht, aber wenn ich Recht haben, ist er dabei, die Grenze zu überschreiten. | Open Subtitles | ربما لم يتبين هذا الآن ولكن إن كنت محقاً فإنه على وشك أن يتجاوز الحدود |
Monetaristen bestehen darauf, dass Inflation in Volkswirtschaften entsteht, wenn das Geldmengenwachstum ständig höher ist als das Produktionswachstum. Das ist bisher noch nicht passiert, also wurde die Inflation aufgeschoben. | News-Commentary | ويصر أنصار النظرية النقدية على أن الاقتصادات تعاني من التضخم عندما يتجاوز نمو المعروض النقدي نمو الناتج بشكل مستمر. ولم يحدث هذا بعد، لذا فقد تم تأجيل التضخم. |
Mit ihrer Resolution 58/284 vom 8. April 2004 genehmigte die Generalversammlung für den Zeitraum vom 1. Juli bis 31. Dezember 2004 eine Subvention von höchstens 16,7 Millionen Dollar aus Mitteln des ordentlichen Haushalts. | UN | وأذنت الجمعية العامة، بموجب قرارها 58/284، المؤرخ 8 نيسان/أبريل 2004، بتخصيص مبلغ للإعانة لا يتجاوز 16.7 مليون دولار، من مخصصات الميزانية العادية، للفترة من 1 تموز/يوليه إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
vii) einen Höchstbeitragssatz für die am wenigsten entwickelten Länder, der die derzeitige Höhe von 0,01 Prozent nicht übersteigt; | UN | `7' حد أقصى لمعدلات الأنصبة المقررة لأقل البلدان نموا لا يتجاوز مستوى 0.01 في المائة الحالي؛ |
viii) individuelle Beitragssätze für die am wenigsten entwickelten Länder, welche die derzeitige Höhe von 0,01 Prozent nicht übersteigen; | UN | `8' حد أقصى للمعدلات الفردية للأنصبة المقررة لأقل البلدان نموا لا يتجاوز المستوى الحالي البالغ 0.01 في المائة؛ |
Verständlich, aber es gibt eine Universalität in der Story, die Ethnizitäten überschreitet. | Open Subtitles | مفهوم ، لكن هناك إنتشار عالمي لتلك القصة يتجاوز الإنتماء العرقي |