"يتسنى لها" - Traduction Arabe en Allemand

    • um
        
    • damit sie
        
    • damit diese
        
    • kraft dessen sie
        
    Das bedeutet, das wir die Batterien während des Fluges laden müssen, um nachts mit den Batterien auszukommen und am nächsten Tag weiter zu fliegen. TED هذا يعني أن نشحن بطاريات الطائرة اثناء التحليق لكي يتسنى لها استخدامها ليلاً حتى اليوم التالي وشروق الشمس
    Europa braucht Flüchtlinge, um weiter Wohlstand zu haben, und die Flüchtlinge brauchen Europa, um zu überleben. News-Commentary إن أوروبا في احتياج إلى اللاجئين لكي يتسنى لها أن تزدهر، ويحتاج اللاجئون إلى أوروبا لكي يتمكنوا من البقاء.
    Das mit der Polizei, das mit Mami, die dir Freundschaft vorgaugelt, um dich um ein paar Kröten anzuhauen. Open Subtitles البوليس , وأمى التى تحاول اقناعك بانها اعز اصدقائك حتى يتسنى لها الأمساك ببعض الأموال لديك
    Sie will Sie tot sehen, damit sie ihre Räume zurückbekommt. Hm. Wie alt bist du? Open Subtitles إنّها تريد أن تُرديك قتيلاً، حتى يتسنى لها استعادة غُرَفها. كم تبلغين من العمر؟
    Aber ich glaube, meine Mom will mich einfach loswerden, damit sie mit ihrem neuen Freund rummachen kann. Open Subtitles لكني صراحة أعتقد آن آمي أرادت فقط التخلص مني .حتى يتسنى لها التسكع مع خليلها
    Auch die Finanzierung und Unterstützung irakischer Gerichte und Gefängnisse ist entscheidend, damit diese effektiver und im Einklang mit internationalen Standards funktionieren können. Ohne Fortschritte auf diesem Gebiet, werden Verbesserungen in der irakischen Polizei wenig Wirkung zeigen. News-Commentary إن تمويل ودعم المحاكم والسجون العراقية حتى يتسنى لها العمل بصورة أكثر فعالية ووفقاً للمعاير الدولية من الأمور التي تشكل قدراً عظيماً من الأهمية أيضاً. فبدون التقدم في هذا المجال لن يكون لتحسين أعمال الشرطة العراقية تأثيراً يذكر.
    a) die Verwirklichung des Rechts aller Völker auf Selbstbestimmung, kraft dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihrer wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung frei nachgehen können; UN (أ) حق جميع الشعوب في تقرير مصيرها بحيث يتسنى لها أن تحدد بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Im Hinblick auf die Einhaltung ihrer vereinbarten Zeitpläne sollten die Geberländer alle erforderlichen und angemessenen Maȣnahmen ergreifen, um die Hilfszahlungen zu beschleunigen und so ihre bestehenden Verpflichtungen zu erfüllen. UN وحتى يتسنى للبلدان المانحة التقيد بجداولها الزمنية المتفق عليها، ينبغي لها اتخاذ جميع التدابير اللازمة والمناسبة لزيادة معدلات مدفوعات المعونة لكي يتسنى لها الوفاء بالتزاماتها الحالية.
    Im Hinblick auf die Einhaltung ihrer vereinbarten Zeitpläne sollten die Geberländer alle erforderlichen und angemessenen Maßnahmen ergreifen, um die Hilfszahlungen zu beschleunigen und so ihre bestehenden Verpflichtungen zu erfüllen. UN وحتى يتسنى للبلدان المانحة التقيد بجداولها الزمنية المتفق عليها، ينبغي لها اتخاذ جميع التدابير اللازمة والمناسبة لزيادة معدلات مدفوعات المعونة لكي يتسنى لها الوفاء بالتزاماتها الحالية.
    Die Frage bleibt: Sollte sich Europa den Fiskalföderalismus zu Eigen machen, um die Eurozone zu stärken und das Vertrauen der Anleger wiederherzustellen? News-Commentary هل ينبغي لأوروبا إذن أن تتبنى الفيدرالية المالية حتى يتسنى لها تعزيز منطقة اليورو واستعادة ثقة المستثمرين؟ المشكلة هي أن الفيدرالية المالية تعني أموراً مختلفة بالنسبة لأناس مختلفين.
    Aber Demokratien sind sich selbst eine angemessene Debatte schuldig, um derartige Entscheidungen bewusst und überlegt zu treffen. Die Globalisierung zum Fetisch zu machen, nur weil sie den wirtschaftlichen Kuchen insgesamt größer werden lässt, ist die sicherste Methode, ihr langfristig die Legitimität zu entziehen. News-Commentary ولكن الأنظمة الديمقراطية مدينة لنفسها بإدارة الحوار على النحو اللائق، حتى يتسنى لها أن تؤسس اختياراتها على الوعي والإدراك المتأني. إن الهوس بالعولمة لأنها ببساطة تعمل على توسيع الكعكة الاقتصادية يُعَد الوسيلة الأضمن لانتزاع الشرعية منها في الأمد البعيد.
    Der Rat ruft zu angemessener und nachhaltiger internationaler Unterstützung für die Afrikanische Mission in Burundi auf und betont gleichzeitig, wie wichtig es ist, der Gebergemeinschaft so detaillierte Informationen wie möglich zur Verfügung zu stellen, um sie in die Lage zu versetzen, Entscheidungen darüber zu treffen, wie die Mission am besten unterstützt werden kann. UN ويوجه المجلس نداءه لتقديم مساعدة دولية كافية ومتواصلة للبعثة الأفريقية في بوروندي، فيما يؤكد على أهمية موافاة الجهات المانحة بأكبر قدر من التفاصيل كيما يتسنى لها اتخاذ القرارات اللازمة بشأن السبيل الأفضل لمساعدة البعثة.
    Überschüssige ausländische Ersparnisse lassen sich nicht einfach aus der Luft greifen. um das benötigte Kapital zu bekommen, muss Amerika im Zuge des internationalen Handels Dollars nach Übersee exportieren. News-Commentary وهنا يأتي دور العجز التجاري. إن الولايات المتحدة لا تقتنص المدخرات الأجنبية الفائضة من الهواء، بل يتعين عليها أن ترسل الدولارات إلى الخارج من خلال التجارة الخارجية حتى يتسنى لها أن تجتذب رأس المال الذي تحتاج إليه.
    Doch angesichts der Verwandlung der Weltwirtschaft durch die Globalisierung muss Frankreich sich anpassen, um es seinen Unternehmen zu ermöglichen, nicht nur zu Hause, sondern auch im Ausland konkurrenzfähig zu sein. Ein robuster Unternehmenssektor ist in einer offenen Wirtschaft entscheidend, denn er bestimmt die Fähigkeit eines Landes, den Lebensstandard seiner Bürger aufrechtzuerhalten und zu verbessern. News-Commentary ولكن في حين تعمل العولمة على تحويل اقتصاد العالم، فيتعين على فرنسا أن تتكيف حتى يتسنى لها أن تعمل على تمكين الشركات من المنافسة في الخارج كما في الداخل. ويشكل قطاع الأعمال القوي أهمية بالغة في الاقتصاد المفتوح، فهو يشكل قدرة أي بلد على الحفاظ على مستويات معيشة مواطنيها ــ وتحسينها.
    Doch Antiliberalismus und russischer Nationalismus sind eine schlechte Ausgangsbasis für die Soft Power, die das Land braucht, um seinen regionalen und globalen Einfluss zu vergrößern. Die Aussichten, dass eine von Russland geführte Eurasische Union mit der Europäischen Union mithalten kann sind somit beschränkt. News-Commentary ولكن إيديولوجية معاداة الليبرالية والقومية الروسية مصدر فقير للقوة الناعمة التي تحتاج إليها روسيا حتى يتسنى لها أن تزيد من نفوذها الإقليمي والعالمي. وبالتالي فإن التوقعات بأن يتمكن اتحاد أوراسي بقيادة روسيا من منافسة الاتحاد الأوروبي محدودة للغاية.
    Nachdem in den zwei größten Ökonomien Lateinamerikas Reformen nur schleppend vorankommen, ist es auch für erfolgreiche Länder wie Chile viel schwieriger, jene Fluchtgeschwindigkeit zu erreichen, die nötig ist, um in einen Orbit nachhaltigen Wirtschaftswachstums zu gelangen. News-Commentary إذا كانت الإصلاحات في أضخم اقتصادين في أميركا اللاتينية تسير على هذا النحو المتعثر، فإن الأمر أكثر صعوبة حتى بالنسبة لدول المنطقة التي تشهد نمواً سريعاً مثل شيلي، حتى تتمكن من اكتساب السرعة التي يتسنى لها بها تحقيق معدلات نمو عالية ومستدامة.
    Müssen Regierungen Dissidenten einsperren, um Wohlstand zu gewährleisten? Oder will die Welt die Art von Freiheit, die sowohl die Politik als auch die Wirtschaft umspannt? News-Commentary ولكن هل يحتاج العالم إلى اللينينية إلى جانب مراكز التسوق التجارية؟ وهل يتعين على الحكومات أن تعتقل المعارضين حتى يتسنى لها أن تحقق الرخاء من أجل شعوبها؟ أم هل يحتاج العالم إلى ذلك النوع من الحرية التي تعانق السياسة والاقتصاد؟
    Ich kann vor Montag keine Kautionsverhandlung bekommen und Anna muss Berufung bei der AADL-Entscheidung einlegen an diesem Wochenende, damit sie am Montag laufen kann. Open Subtitles ويجب أن تستأنف آنا قرار إتحاد مكافحة المنشطات نهاية هذا الأسبوع كي يتسنى لها الجري يوم الاثنين
    Ich sollte mein Ding rausholen, damit sie sich lustig machen konnte. Open Subtitles -كان واضحاً أرادت منّي أن أريها قضيبي حتّى يتسنى لها أن تسخر منه
    23. ermutigt die Staaten, zu erwägen, zusätzliche freiwillige Beiträge zur Unterstützung der neuen demokratischen Behörden zu entrichten, damit sie dem dringenden Bedarf in der Region auf dem Gebiet der Menschenrechte und der humanitären Hilfe entsprechen können; UN 23 - تشجع الدول على النظر في تقديم تبرعات إضافية لدعم السلطات الديمقراطية الجديدة حتى يتسنى لها تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحة في المنطقة، ولا سيما ما يتعلق منها بحقوق الإنسان؛
    a) die Verwirklichung des Rechts aller Völker auf Selbstbestimmung, kraft dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihrer wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung frei nachgehen können; UN (أ) حق جميع الشعوب في تقرير مصيرها بحيث يتسنى لها أن تحدد بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus