Die Arbeiterklasse und arme Stadtbewohner in den USA profitieren wirtschaftlich nicht von unserem derzeitigen Nahrungssystem. | TED | الأميركيين من الطبقة العاملة وفقراء الحضر لا يستفيدون اقتصاديا من جهود نظام غذائنا الحالي. |
Und dann profitieren sie durch die weitere Verbreitung des Videos, durch Werbung und die damit verbundenen Verkäufe. | TED | ثم يستفيدون عبر العرض، الإعلان والمبيعات المترابطة. |
"Von dieser Fusion profitieren: | Open Subtitles | أشخاص كثيرون سوف يستفيدون من هذا الإندماج |
Viele Kinder können von professioneller Hilfe profitieren. | Open Subtitles | الكثير من الأطفال يستفيدون كثيراً من التدخل المحترف |
Es stellte sich heraus, das reiche, aber auch nicht so reiche Menschen hier, jemanden gebrauchen könnten, der Hausbesuche macht. | Open Subtitles | اتضح لي أن الأغنياء والذين ليسوا أغنياء جدا هنا يستفيدون من شخص يلبي لهم اتصالاتهم المنزليه |
Sie sind so opportunistisch, dass sie nie darin versagen, von dem von Männern über lange Zeit gesammelten Wissen zu profitieren. | Open Subtitles | إنهم انتهازيون لأنهم عرفوا كيف يستفيدون من المعرفة البشرية عبر العصور |
Ich erinnere Sie daran, dass nur Anwälte, die von Fällen dieser Größe profitieren, diejenigen sind, die siegreicht hervorgehen. | Open Subtitles | أريد تذكيرك أنّ المحامين الذين يستفيدون مِن مثل هذه القضايا المهمة.. هم الذين يظهرون منتصرين. |
Man lässt Menschen davon profitieren, denn wenn man das tut, kann man das Gesicht der Medizin verändern. | Open Subtitles | تدع الآخرين يستفيدون منه، لإنك إن فعلت، يمكنك تغير عالم الطب. |
Wir schaden denjenigen, die von ihrem Elend profitieren. | Open Subtitles | نسبب أضراراً مادية للذين يستفيدون من شقائها. |
Der erste Ort, an dem dieser Impfstoff benutzt wurde, war im Süden Afghanistans, denn an Orten wie diesem werden Kinder am meisten von solchen Technologien profitieren. | TED | حيث ان أول مكان استعمل فيه هذا اللقاح كان جنوبي افغانستان لأنه في أماكن كهذا الأطفال يستفيدون بأكثر طريقة ممكنه من تقنيات كهذه |
"Webseiten ziehen streikende Autoren an: Betreiber von Seiten wie MyDamnChannel.com könnten von Streitigkeiten mit den Gewerkschaftsvertretern profitieren." | TED | "مواقع الإنترنت تجذب الكتاب المضربين". "مشغلي موقع MyDamnChannel.com قد يستفيدون من النزاعات العمالية" |
Kann man Recht und Wahrheit nicht besser auf dem Thron dienen, wo alle Menschen von deiner Güte profitieren... und deiner Kraft? | Open Subtitles | ألا يمكن للعدل و الصدق أن تخدمهما أكثر و أنت على العرش ؟ و حيث ربما يمكن لجميع الناس أن يستفيدون من طيبتك ... |
Sie forcieren einen Umbruch und profitieren von den Folgen. | Open Subtitles | يثيرون الاضطرابات ثم يستفيدون مما يتلو |
Das sagt uns, dass die meisten Menschen, die im Krieg sterben, in armen Ländern leben und trotzdem die meisten Menschen, die vom Krieg profitieren, in reichen Ländern leben -- Menschen wie Sie und ich. | TED | يعني لنا هذا أن أغلب من يموتون في الحرب يعيشون في دول فقيرة، وأن أغلب من يستفيدون من الحرب يعيشون في دول غنية-- أشخاص مثلي ومثلكم. |
Gebildete Männer und Frauen, die effektiv in unterschiedlichen internationalen Zusammenhängen kommunizieren können, profitieren. Menschen, denen es an der nötigen Bildung oder Erfahrung fehlt – und davon gibt es viele –, tun sich schwer. | News-Commentary | في الاقتصاد العالمي الجديد، هناك رابحون وخاسرون واضحون. فالمتعلمون من النساء والرجال القادرون على التواصل بفعالية في سياقات دولية متباينة يستفيدون. والأشخاص الذين يفتقرون إلى التعليم المطلوب أو الخبرة ــ وهم كثيرون ــ يعانون. |
Das alles klingt schlüssig, und es gibt immer mehr wissenschaftliche Belege, die diese Argumente unterstützen. Beispielsweise hat sich gezeigt, dass geimpfte Kinder nicht nur besser in der Schule sind, sondern aufgrund der Prävention von Schäden, die durch Infektionskrankheiten und daraus resultierenden Ernährungsungleichgewichten verursacht werden können, scheinen sie auch in ihrer kognitiven Entwicklung zu profitieren. | News-Commentary | كل هذا بديهي، وهناك مجموعة متزايدة من الأدلة العلمية لدعمه. فقد تبين على سبيل المثال أن الأطفال الذين تم تطعيمهم لا يكون أداؤهم أفضل في المدرسة فحسب، بل إنهم يستفيدون أيضاً من حيث التطور الإدراكي والمعرفي من خلال اتقاء الأضرار التي قد تحدثها الأمراض المعدية وما يترتب عليها من اختلالات غذائية. |
Jetzt gehen uns die Augen auf; die Illusion der Arbitrage zwischen Effizienz und Solidarität verblasst. Die Krise erinnert uns daran, was jeder Mensch den anderen schuldet, und hebt eine moralische Wahrheit hervor, die wir schnell vergessen hatten: Die Reichen profitieren stärker als die Armen von ihrer Kooperation mit anderen Mitgliedern der Gesellschaft. | News-Commentary | لقد باتت الأعين مفتوحة؛ وأصبحت المراجحة بين الكفاءة والتضامن في أفول. والحقيقة أن الأزمة تذكرنا بما يدين به كل منا للآخر، الأمر الذي يسلط الضوء على حقيقة أخلاقية مفادها أننا نسينا بسرعة: فالأغنياء يستفيدون أكثر من الفقراء من تعاونهم مع أعضاء آخرين في المجتمع. |
Daher neigen die Europäer – die sich mit unklaren ökologischen Folgen konfrontiert sehen, ohne jedoch in irgendeiner Weise an den Einnahmen teilzuhaben – dazu, sich gegen Fracking in ihrer Nachbarschaft auszusprechen. In den USA dagegen profitieren die Menschen deutlich, da sie ihre Eigentumsrechte an die Gasunternehmen verkaufen können – ein starkes Gegengewicht gegenüber Ängsten vor den ökologischen Kosten. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن الأوروبيين، في مواجهة عواقب بيئية غير مؤكدة فضلاً عن عدم الحصول على أي عائدات، يميلون إلى معارضة استخدام أسلوب التكسير الهيدروليكي في جيرتهم. أما في الولايات المتحدة، فإن السكان المحليين يستفيدون إلى حد كبير من قدرتهم على بيع حقوق ملكيتهم لشركات الغاز ــ وهو عامل موازن قوي للمخاوف المتصلة بالتكاليف البيئية. |
Den Kopf in den Sand zu stecken und zu behaupten, von der Globalisierung werden alle profitieren, ist töricht. Das Problem der Globalisierung heute ist, dass es Wenigen besser, aber der Mehrheit schlechter gehen könnte, außer der Staat übernimmt eine aktive Rolle in Gestaltung und Management der Globalisierung. | News-Commentary | من الحماقة أن ندفن رؤوسنا في الرمال ونتظاهر بأن الجميع سوف يستفيدون من العولمة. فالمشكلة التي تفرضها العولمة اليوم هي بالتحديد أن قليلين قد يستفيدون، وأن الغالبية العظمى قد تسوء أحوالهم، ما لم تضطلع الحكومة بدور فعال في إدارة وصياغة العولمة . وهذا هو أهم الدروس المستفادة من النقاش الدائر حول انتقال التصنيع والأعمال إلى الخارج. |
Unter erheblicher wirtschaftlicher Unsicherheit, Diskriminierung oder Misshandlung leidende Kinder profitieren von wirksamen Interventionen am stärksten. Neurowissenschaft, kindliche Entwicklung und die Ökonomie der Bildung von Humankapital ziehen alle denselben Schluss: Die Schaffung des richtigen Rahmens für die frühkindliche Entwicklung ist wesentlich effektiver als der Versuch, die Probleme später zu reparieren. | News-Commentary | إن الأطفال الذين تثقل كواهلهم الهزيلة أعباء انعدام الأمن الاقتصادي، أو التمييز، أو سوء المعاملة، يستفيدون كثيراً من التدخلات الفعّالة. إن علم الأعصاب، وأبحاث تنمية الطفل، والنظريات الاقتصادية الخاصة بتشكيل رأس المال البشري، كلها تشير إلى نتيجة واحدة: ألا وهي أن توفير الظروف السليمة لتنمية الطفولة المبكرة أكثر فعالية من محاولة إصلاح المشاكل في وقت لاحق. |
Freut mich, denn hier gibt es einige Leute, die wirklich deine Hilfe gebrauchen können, aber ich bin keine davon. | Open Subtitles | انا سعيدة, لأن هناك الكثير من الأشخاص هنا قد يستفيدون من مساعدتك لكني لست واحدة منهم |