Aber wenn ich andere als Kollegen sehe, dann ist es fast leicht, sich zu fokussieren, weil ich nur ihnen Aufmerksamkeit schenke. | TED | لكن عندما أنظر إلى الممثلين الآخرين كمتعاونين، يصبح من السهل التركيز، لأنني أنتبه لهم فقط. |
Es breitet sich aus und wird stark verdünnt, so dass es ziemlich schwierig ist es einzudämmen. | TED | أنه يتمدد ليصبح طبقة خفيفة جداً على السطح لذلك يصبح من الصعب السيطرة عليه |
Von da an ist es einfacher, von Prozenten zu sprechen. | Open Subtitles | ولكن من هذه النقطة, يصبح من الأسهل أن نصف المصابين بنسبتهم من عدد السكان |
Ich verstecke meine Absichten bis es an der Zeit ist, es ihr zu sagen. | Open Subtitles | سأخفي نواياي، حتى يصبح من اللائق أن أخبرها |
Beginnen wir mit den Hobbys. Wenn man Demenz bekommt, wird es immer schwieriger, Spaß zu haben. | TED | دعونا نبدأ بالهوايات. حين تصاب بالخرف، يصبح من الصعب أكثر فأكثر أن تستمتع بوقتك. |
Verstecken wird zur Gewohnheit. Wenn man erst einmal anfängt, wird es immer schwerer, da wieder heraus zu kommen und die Wahrheit zu sagen. | TED | الاختباء عادة تقدمية، ويوم تبدأ بالاختباء، فإنه يصبح من الصعوبة أن تتقدم وترفع صوتك. |
Wenn Leute sehen wie das Schienbein einer Frau, ihren eigenen Fuß aufspießt, ist es schwer das Gespräch | Open Subtitles | عندما يرى الناس ساق إمرأة يطعن قدمها، يصبح من الصعب دفع الحوار |
Wenn man das breite Spektrum der internationalen Probleme unserer Zeit angehen will, ist es wichtig, Partnerschaften und Allianzen zu bilden. | UN | 9 - وللتصدي لطائفة واسعة من المشاكل الدولية المعاصرة يصبح من المهم إقامة شراكات وتحالفات. |
Sobald dieses Ding loslegt und es wirklich anfängt, das Material, mit dem ich es füttere, zu zerstückeln, ist es nicht mehr offenkundig, dass dies die menschliche Stimme ist. Doch sie ist es. Ich werde Sie also Schritt für Schritt mitnehmen und wir beginnen ganz einfach. | TED | وعند بدء ذلك بالعمل ويبدأ فعلياً بالتلاعب بالصوت الذي أضعه فيه يصبح من غير الواضح بتاتا بأنه صوتا بشريا ولكنه صوتاً بشرياً، لذلك سأقوم بتجربة ذلك معكم خطوة بخطوة ببداية جميلة وسهلة |
Solange sie unseren Körper nicht als Kind einer Mutter sehen, ist es einfacher, uns auszugrenzen, zu verhaften, abzuschieben, einzusperren, uns für eine Illusion von Sicherheit zu opfern. | TED | وعندما يفشلون في أن يروا أجسادنا كمثل بعض أطفال الأمهات، يصبح من الأسهل إدانتنا. واحتجازنا، وترحيلنا، وسجننا، التضحية بنا من أجل وهم الأمن. |
Doch weniger als ein Jahr später findet das Referendum de facto trotzdem statt. In einer Union aus Demokratien ist es unmöglich, souveräne Länder zur Einhaltung von Regeln zu zwingen, wenn diese von Bürgern dieser Länder nicht mehr akzeptiert werden. | News-Commentary | ولكن بعد أقل من عام، سوف يجرى الاستفتاء على أية حال. وفي اتحاد يتألف من دول ديمقراطية، يصبح من المستحيل إرغام الدول ذات السيادة على الالتزام بقواعد إذا لم يعد مواطنوها على استعداد لتقبلها. |
Und wo keine Einigkeit über die Diagnose besteht, ist es schwierig, sich auf eine Behandlung zu einigen. Doch nun könnte es – bedingt durch Entwicklungen in der griechischen, spanischen und britischen Politik sowie einfach aufgrund der Zeit, die inzwischen verstrichen ist – zu einer Annäherung kommen. | News-Commentary | ولا يتفق الجانبان بشأن طبيعة المرض الأوروبي، وعندما يغيب الاتفاق على التشخيص، يصبح من الصعب الاتفاق على العلاج. ورغم هذا فإن التقارب ربما بات في المتناول، وذلك نظراً للتطورات التي طرأت على السياسية في اليونان وأسبانيا وبريطانيا، فضلاً عن مرور الوقت ببساطة. |
In Ländern, die ihren Bürgern eine kostenfreie Gesundheitsversorgung anbieten, ist es für offizielle Regierungsvertreter außerordentlich schwierig, den Menschen zu sagen, dass der Staat nicht für das einzige Medikament oder medizinische Hilfsmittel aufkommen wird, das ihnen – oder ihrem Kind – das Leben retten kann. Aber der Zeitpunkt, an dem diese Dinge gesagt werden müssen, wird letztlich kommen. | News-Commentary | في البلدان التي تقدم الرعاية الصحية المجانية لمواطنيها، يصبح من الصعب للغاية على المسؤولين الرسميين أن يقولوا لأي شخص إن الحكومة لن تتحمل تكاليف العقار الوحيد أو الجهاز الوحيد الذي قد ينقذ حياته ـ أو حياة طفله. ولكن هذه النقطة قد تطرح في النهاية حين يصبح التصريح بمثل هذه المسائل أمراً واجباً. |
Angesichts dieses doppelten Wechselkurses ist es einfach, Burmas Gaseinkünfte zu verstecken. Wenn man die Einnahmen zum offiziellen Wechselkurs deklariert, liegt ihr Wert fast 200 Mal niedriger als ihr tatsächlicher Wert. | News-Commentary | وبفضل سعر الصرف المزدوج هذا يصبح من السهل إخفاء عائدات بورما من الغاز. فبتسجيل العائدات بسعر الصرف الرسمي تصبح أقل من قيمتها الحقيقية بحوالي مائتي ضعف. |
Wie ist es von hier in die Lüftung gekommen? | Open Subtitles | هاوعد يصبح من هنا إلى المنافس؟ |
Mit zunehmender Akzeptanz der Kultur der Prävention ist es von entscheidender Bedeutung, dass das Sekretariat wirksame Kapazitäten für die Konfliktprävention erhält, namentlich Kapazitäten für die systematische Auswertung der erfolgreichen ebenso wie der erfolglosen Präventionsbemühungen und die Anwendung der daraus gewonnenen Erkenntnisse bei der Konzipierung unserer künftigen Präventionsstrategien. | UN | ومع ازدياد تقبل ثقافة منع نشوب الصراعات، تدريجيا، يصبح من الضروري أن تزود الأمانة العامة بالقدرة الفعالة على منع نشوب الصراعات، بما في ذلك القدرة على التحليل المنتظم للجهود الناجحة وغير الناجحة في مجال منع نشوب الصراعات والاستفادة من ذلك في تصميم الاستراتيجيات الوقائية في المستقبل. |
Darüber hinaus ist es wesentlich wahrscheinlicher, dass Kinderbräute die Schule abbrechen, um sich auf ihre häuslichen Pflichten und die Kindererziehung zu konzentrieren. Doch die Tendenz, Mädchen nicht zu bilden, beginnt sogar noch früher. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الزوجات في سن الطفولة من الأرجح أن يتسربن من المدارس للتركيز على الأعمال المنزلية وتربية الأطفال. ولكن هذا التحيز ضد تعليم الفتيات يبدأ في سن أصغر. ففي المجتمعات التي تشتهر بتزويج الفتيات في سن مبكرة عادة يصبح من غير المنطقي أن تستثمر الأسرة في تعليمهن. |
Sollte Lukaschenkos Regime ins Wanken geraten, könnte man mit der Aussicht auf einen EU-Beitritt die demokratische Opposition stärken. Andernfalls ist es jedoch genauso wahrscheinlich, dass Russland einspringt und seine Strohmänner benutzt, um eine autoritäre Führung im Stil Putins einzusetzen. | News-Commentary | في حالة سقوط نظام لوكاشينكو فقد يصبح من الممكن تعزيز المعارضة الديمقراطية من خلال الوعد بالدعم من جانب الاتحاد الأوروبي. وإلا فقد تتمكن روسيا من استخدام وكلائها في بيلاروسا لتنصيب إدارة جديدة تحاكي أسلوب بوتن في الحكم. |
Während ein Schnellballsystem wächst, wird es für Neuangeworbene immer schwieriger, Geld zu verdienen. | TED | وكلما ينمو مخطط الهرم، يصبح من الصعب على المجندين على نحو متزايد الجدد كسب المال. |
Und wenn man weiß, wo die Sachen sind, wird es einfacher, sie zu teilen. | TED | وحينما تعرف أين توجد الموارد، يصبح من السهل تقاسمها. |