"يعتبرها" - Traduction Arabe en Allemand

    • als
        
    Ich bezeichne meine Arbeiten als Zeichnungen, aber andere sehen sie als Malereien an. TED أعتبر أعمالي بمثابة رسومات بينما يعتبرها الآخرون لوحات
    Der Inspekteur arbeitet für die Firma. In 4 von 5 Fällen läuft es als Unfall. Open Subtitles والمفتش يعمل لدى الشركة، أربع مرات من خمس يعتبرها حادثاً
    Mein Vater hat es nicht als Märchen gesehen, er hat gesagt es wäre wahr. Open Subtitles لم يكن أبي يعتبرها مجرد قصة كان يقول أنها حقيقة
    Er betrachtet es als Abschiedsgeschenk, um der gemeinsamen Zeit zu gedenken. Open Subtitles إنه يعتبرها.. هدية فراق لإحياء ذكرى أوقاتهما سوياً
    Den Krieg in Afghanistan – den er als notwendigen Krieg betrachtet – hat Obama hingegen ausgeweitet und die Taliban in die Defensive gedrängt. Doch die USA werden nach 2014 mit dem Truppenabzug beginnen, ohne eine politische Lösung definiert zu haben, die im Einklang mit ihren Interessen steht. News-Commentary وفي المقابل، سعى أوباما إلى تمديد الحرب في أفغانستان ــ التي يعتبرها حرباً فرضتها الضرورة ــ وإبقاء حركة طالبان في موقف دفاعي. ولكن الولايات المتحدة سوف تبدأ بسحب قواتها من أفغانستان بعد عام 2014، من دون طرح أي حل سياسي يتماشى مع مصالحها.
    Man bezeichnet es als geschwärztes Dokument, editiert, um jeglichen Inhalt des FBIs unleserlich zu gestalten, der eine Gefahr für die nationale Sicherheit sein könnte, oder viel mehr für die Sicherheit der Tätigkeiten des FBI selbst. Open Subtitles يُدعى وثيقه مُنقحه تم تعديلها حتى لا يمكن قرائتها اى مواد يعتبرها مكتب التحقيق الفدرالى تهديد للامن القومى او فى اغلب الاحوال مصدر تهديد لسلامة اعمال مكتب التحقيقات الفدرالى بحد ذاته
    Die anschließende Folge enthält Szenen, die manche Zuschauer als verstörend empfinden könnten und/oder die für jüngere Zuseher ggf. nicht geeignet sind, z.B. Darstellungen von Vergewaltigung und sexueller Nötigung. Open Subtitles الحلقة التالية تحتوي على مشاهد قد يعتبرها بعض المشاهدين مزعجة وقد لا تناسب المشاهدين من صغار السن لأنها قد تحوي مشاهد جنسية
    Insgesamt schätzt man, dass mehr als 70 Millionen Menschen in jenem „Neuen China“ ihr Leben verloren, das Mao und die gegenwärtige Führung der kommunistischen Partei so stolz als ihre Errungenschaften präsentieren. News-Commentary في تلك "الصين الجديدة" التي اعتبرها ماو كما يعتبرها زعماء الحزب الشيوعي في الوقت الحالي إنجازاً يسـتحق الفخر، بلغ إجمالي من توفوا من أهل الصين طبقاً لبعض التقديرات أكثر من سبعين مليون إنسان.
    Sigmund Freud sagte, dass der Zweck unserer Träume darin besteht, bestimmte instinktive Triebe zu befriedigen, die gesellschaftlich als inakzeptabel erachtet werden. Open Subtitles قالَ (سيغموند فرويد) أنَ الغرَض من أحلامِنا هوَ إرضاء بعض النزعات الغرائزيَة التي يعتبرها المُجتمَع غير مقبولَة
    So wie ständig Erich Fromm zu zitieren und als Lieblingsgedicht "Stufen" von Hermann Hesse zu nennen, dieses Kopfhoch-Pamphlet für reu loses Weitermachen, auf das sich interessanterweise alle Deutschen einigen konnen, denn es ist, wie Mutter gem zur Untermauerung ihres guten Geschmackes sagte, Open Subtitles مثل إقتباس إريك فورم بإستمرار ويستشهد بـ "خطوات" لهيرمان هيسه و يعتبرها قصيدته المفضلة * الهتاف أعلى الكتيب لمواصلة الوحشية* this Cheer up-Pamphlet for remorseless carrying on,
    Ich mag es Dinge zu tun die manche Leute vielleicht als Spaß kategorisieren würden, und du tust gerne andere Sachen, die von Leuten vielleicht als eine weniger optimale Unterhaltung angesehen werden. Open Subtitles أحبّ أن اعمل أشياء معيّنة لبعض الناس (ربما تكون تحت اسم (التسلية وأنتِ تحبين ان تفعلي أشياء أخرى بعض الناس يعتبرها أقل
    Manche sehen sie als heilig an. Open Subtitles فالبعض يعتبرها مدينه مقدسه
    Die anschließende Folge enthält Szenen, die manche Zuschauer als verstörend empfinden könnten und/oder die für ein jüngeres Publikum ggf. nicht geeignet sind, darunter grafische Darstellungen von Gewalt und Suizid. Open Subtitles "الحلقة التالية تحتوي على مشاهد قد يعتبرها بعض المشاهدين مزعجة وقد لا تناسب المشاهدين من صغار السن حيث أنها تحتوي على مشاهد جنسية
    anerkennend, dass die Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs dazu beitragen wird, die wirksame Strafverfolgung von Hinrichtungen zu gewährleisten, die einen schweren Verstoß gegen den gemeinsamen Artikel 3 der vier Genfer Abkommen vom 12. August 1949 darstellen und ohne vorhergehendes Urteil eines ordentlich bestellten Gerichts vorgenommen wurden, das alle allgemein als unerlässlich anerkannten Rechtsgarantien bietet, UN وإذ تسلم بإسهام إنشاء المحكمة الجنائية الدولية في كفالة المقاضاة الفعالة بخصوص حالات الإعدام التي تتم في انتهاك سافر للمادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949()، دون أن تصدر أحكام مسبقة عن محكمة مشكَّلة حسب الأصول تكفل جميع الضمانات القضائية التي يعتبرها الجميع ضرورية،
    Diese Kinder leben in den ärmsten und abgelegensten Gebieten, wo auch das Krankheitsrisiko am höchsten ist. Die Wahrscheinlichkeit vor dem fünften Geburtstag zu sterben, liegt bei einem Kind, das in einem Land niedrigen Einkommens geboren wird, 18 Mal höher als bei einem Kind aus einem Land hohen Einkommens. News-Commentary ورغم هذا فإن أكثر من 22 مليون طفل لا يحصلون على اللقاحات الأساسية التي يعتبرها الناس في البلدان ذات الدخل المرتفع من الأمور المسلم بها. ويعيش هؤلاء الأطفال في مجتمعات فقيرة ونائية، حيث خطر الإصابة بعدوى المرض هي الأعلى على الإطلاق. فالطفل الذي يولد في دولة ذات دخل منخفض تترفع احتمالات وفاته قبل بلوغه سن الخامسة إلى ثمانية عشر ضعف الاحتمالات بالنسبة للطفل الذي يولد في دولة ذات دخل مرتفع.
    Die israelischen Hardliner können sich nicht sicher sein, dass Obama es im Endeffekt nicht für erforderlich halten wird, die amerikanische Politik gegenüber Israel zu ändern, um dieses Ziel zu erreichen, denn er betrachtet es als strategisches Anliegen. Sie wissen außerdem natürlich, dass jede ernsthafte Beschäftigung mit der Palästinenserfrage eine Beteiligung der Hamas an der Suche nach einer Zweistaatenlösung beinhalten muss. News-Commentary ولا يستطيع المتشددون الإسرائيليون أن يكونوا على يقين من أن أوباما لن يدرك في نهاية المطاف ضرورة تغيير السياسات الأميركية في التعامل مع إسرائيل سعياً إلى تحقيق هذه الغاية، التي يعتبرها شأناً استراتيجياً على قدر عظيم من الأهمية. وهم يدركون بالطبع أن أي توجه جدي في التعامل مع القضية الفلسطينية لابد وأن يعني بالضرورة إشراك حماس في التوصل إلى حل قائم على دولتين.
    Politiker auf beiden Seiten der politischen Wasserscheide Amerikas waren der Ansicht, Kompromisse würden als Zeichen von Schwäche ausgelegt. Außerdem waren zu viele von ihnen bereits andere Verpflichtungen eingegangen – beispielsweise, niemals die Steuern zu erhöhen – die sie insbesondere vor Wahlen, die die Kandidaten in ihren immer aggressiveren Kampagnen als entscheidend für die Zukunft des Landes bezeichnen, nicht brechen möchten. News-Commentary وبشكل عام، شعر الساسة على جانبي الانقسام السياسي في أميركا بأن التنازل من أجل التسوية قد يُرى باعتباره علامة على الضعف. وكثيرون منهم بذلوا تعهدات مسبقة ــ على سبيل المثال، الوعد بعدم زيادة الضرائب أبدا ــ يصعب عليهم نقضها، وبخاصة قبيل الانتخابات التي يعتبرها كل من الجانبين ذات أهمية بالغة في تحديد مستقبل البلاد، وهو ما تجلى في حملات المرشحين، التي تزداد حدة وفحشاً يوماً بعد يوم.
    Während der vergangenen 31 Monate hat die Beschäftigung im privaten Sektor um 5,2 Millionen zugenommen und zum ersten Mal seit fast vier Jahren ist die Arbeitslosenquote auf gegenwärtig unter 8% gesunken. Trotzdem liegt die Arbeitslosenquote immer noch fast zwei Prozentpunkte über dem langfristigen Niveau, das die meisten Wirtschaftswissenschaftler als normal betrachten, wenn die Wirtschaft ihr Produktionspotenzial weitgehend ausschöpft. News-Commentary لقد زاد التوظيف في القطاع الخاص خلال الواحد والثلاثين سنة الماضية بمقدار 5،2 مليون حيث انخفض معدل البطالة الان الى ما تحت نسبة الثمانية بالمائة ولأول مرة من اربع سنوات تقريبا ولكن معدل البطالة ما يزال اعلى بنسبتين مئويتين فوق القيمة طويلة الاجل والتي يعتبرها معظم الاقتصاديين عادية عندما يكون الاقتصاد قد اقترب من العمل بكامل طاقته.
    Montazeri, eine der einflussreichsten Persönlichkeiten im Iran während des ersten Jahrzehnts der Republik, verfasste eine umfassende Rechtfertigung für die absolute Autorität des Obersten Rechtsgelehrten, die viele Ayatollahs als ketzerisch betrachteten. Doch er begann rasch, die Hardliner in der Führung der Islamischen Republik herauszufordern – und tat dies bis zu seinem Tod im Jahr 2009. News-Commentary فبوصفه واحداً من أكثر الشخصيات نفوذاً في إيران أثناء العقد الأول من عمر الجمهورية الإسلامية، قدم منتظري مبرراً واسعاً للسلطة المطلقة للمرشد الأعلى، التي يعتبرها العديد من آيات الله هرطقة. ولكنه سرعان ما بدأ في تحدي الزعامة المتشددة للجمهورية الإسلامية ــ واستمر على نهجه ذلك إلى أن توفي في عام 2009.
    Ich war seine Gründungsvorsitzende, und ich glaube nicht, dass irgendjemand es für einen Erfolg hält. Was einen mit ICANN versöhnt, ist, dass es weithin als illegitim betrachtet wird und daher kaum Macht hat. News-Commentary ولنأخذ على سبيل المثال آيكان، مؤسسة الشبكة العالمية لتخصيص الأسماء والأرقام ( ICANN )، وهي الهيئة التي تتولى وضع السياسات لأنظمة تسمية النطاقات على شبكة الإنترنت. كنت ذات اليوم الرئيسة المؤسسة لهذه الهيئة، ولا أتصور أن أي شخص يعتبرها مؤسسة ناجحة. والميزة الوحيدة فيها أنها تعتبر غير شرعية على نطاق واسع، وعلى هذا فإن نفوذها محدود للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus