"يعكس" - Traduction Arabe en Allemand

    • spiegelt
        
    • reflektiert
        
    • Ausdruck
        
    • wider
        
    • widerspiegeln
        
    • spiegeln
        
    • widerspiegelt
        
    • widerzuspiegeln
        
    • spiegele
        
    • spiegelte
        
    • umkehren
        
    • reflektieren
        
    • rückgängig
        
    • ist ein Spiegelbild
        
    • um einem
        
    Dies spiegelt die Überzeugung wider, dass nur manche Kinder eine weltklasse Leistung erbringen können. TED حيث يقسم الأطفال، الشيء الذي يعكس الاعتقاد بأنالبعض فقط من الأطفال قادرين على بلوغ المعايير العالمية.
    spiegelt das, was wir hören ein Verhalten wider, das wir von Menschen und der Welt erwarten? TED هل ما نسمعه يعكس الطريقة التي نتوقع أن يتصرف بها البشر والعالم؟
    In der Mitte flackert eine einzelne Kerze; die ihr Licht durch eine Spiegelvorrichtung in alle Richtungen in die Ewigkeit hinein reflektiert. TED هناك شمعة واحدة، تخفق في المركز. من هذا الترتيب من الزجاج العاكس، وهو يعكس في اللانهاية في كل الاتجاهات.
    Dies wäre erfreulich, wenn darin die wirkliche Geschlossenheit der Mitgliedstaaten bei der Antwort auf globale Herausforderungen zum Ausdruck käme. UN وهذا أمر جيد لو كان يعكس وحدة هدف حقيقية بين الدول الأعضاء في التصدي للتحديات العالمية.
    Möge unsere Antwort auf dies die besten Ideale unserer Nation widerspiegeln. Open Subtitles هذا هو ردّنا على هذا والذى يعكس أفضل نماذج أمتنا.
    Sofern überhaupt echte Debatten stattfinden, konzentrieren sie sich in der Regel eher auf Verfahren als auf Inhalte, und viele so genannte Beschlüsse spiegeln lediglich den kleinsten gemeinsamen Nenner eines breiten Meinungsspektrums wider. UN وتنـزع النقاشات الحقيقية إلى التركيز على الأسلوب وليس على الجوهر ولا يعكس العديد مما يسمى قرارات إلا أقل القواسم المشتركة بين الآراء المختلفة اختلافا كبيرا.
    Vergessen wir nicht, dass die Börse eine weiterhin gesunde Industrie widerspiegelt. Open Subtitles تذكروا أن السوق يعكس الحالة الصناعية التي لا تزال سليمة
    Die Tätowierung spiegelt die Seele des Menschen. Open Subtitles الوشم يعكس على الجسم ما تخفيه روح الشخص.
    Es ist Zeit für ein neues Sozialsystem, das die Einsichten, die wir heute haben, spiegelt. Open Subtitles حان الوقت لوجود نظام اجتماعي جديد يعكس المفاهيم التي ندركها اليوم.
    Es ist vielleicht nicht legal, aber es spiegelt die politische Realität wieder. Open Subtitles ربما لا يكون قنونيًا لكنه يعكس واقعًا سياسيًا
    Und dieses zerschmetterte Antlitz spiegelt lediglich die Abscheulichkeit wider, die in meinem Herzen liegt. Open Subtitles وهذا المظهر المحطم بالكاد يعكس البغض وهو قلبي
    Und das war das erste Mal, dass ich dachte, dass der Ausdruck auf ihrem Gesicht tatsächlich reflektiert, was sie von ihm hält. TED وكانت تلك المرة الأولى التي أفكر بهذا فالتعبير الذي يغطي وجهها يعكس إحساسها تجاهه
    Der Bleistift sieht gelb aus, weil er das gelbe Licht mehr reflektiert als die anderen Farben. TED قلم الرصاص يبدو أصفرا نظراً لأنه يعكس الضوء الأصفر أكثر مما يعكس الألوان الأخرى.
    In Westafrika ist das Frühwarn- und Frühreaktionssystem der 15 Mitglieder umfassenden Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten Ausdruck einer Partnerschaft zwischen diesem zwischenstaatlichen Organ und einem zivilgesellschaftlichen Netz, deren Schwerpunkt auf der menschlichen Sicherheit liegt. UN ففي غرب أفريقيا، يعكس نظام الإنذار المبكر والاستجابة المبكرة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا المكونة من 15 عضوا شراكة بين الهيئة الحكومية الدولية وشبكة مجتمع مدني مع التشديد على الأمن الإنساني.
    Seitens des Privatsektors kommt darin auch die wachsende Anerkennung der Wichtigkeit internationaler Regeln und Normen für die Geschäftstätigkeit zum Ausdruck. UN كما يعكس الاعتراف المتزايد في القطاع الخاص بأهمية وضع قواعد ومعايير دولية لتسيير الأعمال التجارية.
    Dies setzt eine bessere Konzeptualisierung und eine Kürzung der Tagesordnung voraus, die die Herausforderungen widerspiegeln sollte, denen sich die internationale Gemeinschaft heute gegenübersieht. UN ويتطلب ذلك تصورا أفضل لجدول أعمالها واختصاره، بما يعكس التحديات المعاصرة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Genauso glaube ich, muss die Architektur diese Komplexität in jedem einzelnen Raum in dem wir leben spiegeln, in jeder Intimität die wir besitzen. TED لذلك أنا أعتقد أن فن العمارة كما أراه يحتاج أن يعكس هذا التعقيد في كل مسافة واحدة لدينا، في كل علاقاتنا الحميمة بما حولنا
    Wir wissen viel darüber, was im Design-Bereich weltweit vor sich geht, und es wird immer schwieriger, Design zu finden, das eine einzigartige Kultur widerspiegelt. TED نعلم الكثير حول مايجري بالتصميم حول العالم وهو أمر يزداد صعوبة يوماً بعد يوم أن توجد تصميماً يعكس ثقافة متميزة
    Natürlich wurzelt die Verfügbarkeit derartiger Vergleiche in etwas, das häufig die Popularität einer Fernsehserie mit ausmacht: ihrer Fähigkeit, einer Gesellschaft den Spiegel vorzuhalten – ihre Ängste und Sehnsüchte widerzuspiegeln – und ein Fenster zu schaffen, durch das Außenstehende einen Blick hinein erhaschen können. News-Commentary بطبيعة الحال، يرجع توافر مثل هذه المقارنات غالباً إلى العامل الذي يدفع شعبية أي مسلسل تلفزيوني إلى القمة: قدرته على تصوير المجتمع ــ على النحو الذي يعكس مخاوفه ورغباته ــ وخلق نافذة يستطيع الأغراب النظر إليه من خلالها.
    Dasselbe Problem trifft auf Bernankes Hypothese zu, langsames Wachstum spiegele eine „weltweite Ersparnisschwemme“ wider. Aus einer keynesianischen Perspektive kann der Aktivitätsschub der frühen 2000er Jahre nicht durch eine Steigerung der Ersparnisse erklärt werden. News-Commentary وتطارد نفس المشكلة فرضية برنانكي التي تشير إلى أن النمو البطيء كان يعكس "تخمة ادخار عالمية". فمن منظور أتباع جون ماينارد كينز، لا تفسر الزيادة في المدخرات طفرة النشاط التي شهدها العالم في أوائل العقد الأول من القرن الحالي.
    Das amerikanische Zögern, sich mit den Islamisten zu befassen, spiegelte teilweise Bedenken in Bezug auf die Reaktion der autokratischen Regime wider, von denen einige langjährige Bündnispartner sind. Diese Befürchtungen erwiesen sich nicht nur als unbegründet, sondern auch als kontraproduktiv, denn der Vormarsch der Islamisten im arabischen Nahen Osten ließ sich so nicht stoppen. News-Commentary إن جزءاً من عزوف الولايات المتحدة عن التعامل مع الإسلاميين يعكس مخاوف مرتبطة بردود أفعال الأنظمة المستبدة، التي ظل بعضها حليفاً لأميركا منذ أمد بعيد. ولكن ثبت أن هذه المخاوف ليست في محلها، بل اتضح أيضاً أنها هدّامة. ذلك أنها لم توقف زحف الحركات الإسلامية في الشرق الأوسط العربي.
    Die Molekularstabilisatoren dürften die Alterungseffekte umkehren können. Open Subtitles موازن الجزىء لا بد ان يعكس اثر القدم الزمنى فى الهيبر تايم
    Mir gefällt sehr, dass Ihre Künstler dieselben sozialen Themen reflektieren, wie die Künstler des Art Production Fonds. Open Subtitles ..يعجبنى أن الفن الذى تقدميه ..يعكس المشاريع التى نوصى بها داخل المؤسسه
    Wenn die Dosis stimmt, sollte es die Auswirkungen des Zombie-Virus rückgängig machen. Open Subtitles حسنا إذا كانت الجرعة صحيحة، يجب أن تقوم يعكس التأثيرات فيرس الزومبى
    Eure Kleidung ist ein Spiegelbild eurer Einstellung. Open Subtitles زيك الخاص يعكس سلوكك
    Der Sicherheitsrat bekräftigte die Notwendigkeit, diese Strategie nach Bedarf auf die Interaktion mit Regierungen, regionalen und subregionalen Organisationen sowie Organisationen der Zivilgesellschaft zu stützen, um einem möglichst breiten Spektrum an Meinungen Ausdruck zu verleihen. UN ”وكرر مجلس الأمن تأكيد الحاجة إلى أن تستند هذه الاستراتيجية إلى التعاون مع الحكومات والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، ومنظمات المجتمع المدني حسب الاقتضاء، بما يعكس أوسع نطاق ممكن من الآراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus