Unsere Städte wurden schwer zerstört, darunter Homs, Aleppo, Daraa und andere. Und fast die Hälfte der Bevölkerung des Landes wurde vertrieben. | TED | لقد دمرنا مدننا تماماً، مثل حمص، و حلب و درعا وغيرها الكثير، وأن ما يقرب من نصف سكان البلاد نازحون الآن. |
Eine Studie aus dem Jahr 2002 zeigt, dass drei Viertel der Amerikaner sich ihren Kommunen verbunden fühlen und ihre Lebensqualität als hervorragend bis gut einschätzen, und dass sich fast die Hälfte der Erwachsenen in Bürgervereinigungen engagiert oder staatsbürgerlichen Aktivitäten nachgeht. Für die USA ist dies eine gute Nachricht. | News-Commentary | وقد خلف هذا النهج في التعامل مع الحكم تأثيراً عميقاً على عقلية الشعب الأميركي. ففي عام 2000، أشارت دراسة إلى أن ثلاثة أرباع الأميركيين يشعرون بالارتباط بمجتمعاتهم، ويعتبرون نوعية حياتهم ممتازة أو جيدة، مع مشاركة ما يقرب من نصف البالغين في أنشطة أو مجموعات مدنية. |
Länger etablierte kleine Länder führen auch in Bezug auf andere Messgrößen die Ranglisten an. So nehmen sie fast die Hälfte der Top-20-Positionen im Human Development Index der Vereinten Nationen ein. | News-Commentary | وتتصدر الدول الصغيرة الأكثر رسوخاً أيضاً الترتيب في ما يتصل بمقاييس أخرى. فهي على سبيل المثال تحتل ما يقرب من نصف أعلى عشرين مركزاً على مؤشر الأمم المتحدة للتنمية البشرية. |
etwa die Hälfte aller Länder, die gerade Kriege überwunden haben, gleiten binnen fünf Jahren wieder in die Gewalt ab. | UN | إن ما يقرب من نصف جميع البلدان الخارجة من الحرب ينزلق مجددا إلى أتون العنف في غضون خمس سنوات. |
Im Jahr 2012 war dieser wissensintensive Austausch für beinahe die Hälfte des gesamten Werts des Austausches von Gütern, Dienstleistungen und Finanzen verantwortlich. Dieser Trend ist ein Vorteil für die Industrieländer, die für zwei Drittel des wissensintensiven Austauschs sorgen. | News-Commentary | بحلول عام 2012، كانت التدفقات الكثيفة المعرفة تشكل ما يقرب من نصف القيمة الإجمالية لتدفقات السلع والخدمات والتمويل. ويُعَد هذا الاتجاه ميزة بالنسبة للبلدان المتقدمة، التي تشكل ثلثي التدفقات الكثيفة المعرفة. وتُعَد الصين الاستثناء الوحيد، حيث تمثل ثاني أكبر حصة من التدفقات (بعد الولايات المتحدة). |
In den letzten 20 Jahren hat die Welt eine dramatische Verbreitung regionaler und bilateraler Präferenzhandelsabkommen erlebt. Tatsächlich machen die bilateralen Handelsflüsse, die durch diese Vereinbarungen abgedeckt werden, inzwischen rund die Hälfte der weltweiten Importe aus, und sie haben wesentlich zum dramatischen Handelswachstum beigetragen. | News-Commentary | في السنوات العشرين الماضية، شهد العالم انتشاراً درامياً للاتفاقيات التجارية التفضيلية الإقليمية والثنائية. والواقع أن تدفقات التجارة الثنائية التي تغطيها هذه الاتفاقيات الآن تبلغ تعادل ما يقرب من نصف واردات العالم، وتساهم بشكل كبير في النمو الكبير الذي شهدته التجارة. |
Bei fast der Hälfte der Fälle waren verordnete Opioide im Spiel. | TED | ما يقرب من نصف تلك الوفيات شملت متعاطي المسكنات الأفيونية. |
Ja, vor dem Krieg lebte fast die Hälfte der syrischen Bevölkerung in Slums, Randgebieten ohne richtiger Infrastruktur, die aus einer endlosen Anreihung von Wohnblöcken bestehen, in denen Menschen leben -- Menschen, die größtenteils derselben Gruppe angehören, sei es hinsichtlich Religion, Schicht, Herkunft oder all dieser Aspekte. | TED | نعم، قبل الحرب، كان يعيش ما يقرب من نصف سكان سوريا في الأحياء الفقيرة، في مناطق دون بنية تحتية ملائمة، مصنوعة من صفوف لامتناهية من صناديق خرسانية تقطنها شريحة من السكان، ينتمون في الغالب إلى نفس الشريحة المجتمعية، سواء بناء على الدين أو الطبقة أو الأصل، أو جميعها معا. |
Schulische Ausbildung wird bereits seit langem als primärer Garant für Einkommen, Wohlstand, Status und Sicherheit betrachtet. Und trotzdem werden damit, dass immer noch fast die Hälfte der Kinder weltweit keinen Zugang zu grundlegender Schulausbildung haben, Millionen von Menschen übergangen oder zurückgelassen. | News-Commentary | ويُعَد التعليم منذ فترة طويلة الضامن الأول للدخل والثروة والمكانة والأمن. ورغم هذا فإن الملايين من الناس تُرِكوا في الخارج أو لم يلحقوا بالركب، حيث لا يزال ما يقرب من نصف أطفال العالم يفتقرون إلى القدرة على الحصول على التعليم الأساسي. |
Natürlich ist China nicht die einzige Volkswirtschaft, die zur Wachstumsförderung auf Infrastrukturinvestitionen setzt. Laut Schätzungen der Weltbank wurde fast die Hälfte der Beschleunigung des Wirtschaftswachstums im Afrika südlich der Sahara von 2001-2005 durch Investitionen in die Infrastruktur erreicht. | News-Commentary | لا شك أن اقتصاد الصين ليس الوحيد الذي يعتمد على الاستثمار في البنية الأساسية لدعم النمو الاقتصادي. فوفقاً لتقديرات البنك الدولي، شكلت الاستثمارات في البنية الأساسية ما يقرب من نصف التسارع في النمو الاقتصادي في بلدان جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا في الفترة 2001-2005. |
In der OECD besteht das Risiko, dass fast die Hälfte aller Arbeitsplätze im Dienstleistungsbereich der Automatisierung zum Opfer fällt. Da kann die Share Economy die Probleme abmildern, die den betroffenen Arbeitnehmern entstehen, während sie sich um- oder weiterschulen. | News-Commentary | ومع تعرض ما يقرب من نصف كل الوظائف في قطاع الخدمات في بلدان منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية للخطر بسبب انتشار التشغيل الآلي، فإن اقتصاد المشاركة من الممكن أن يعمل على تخفيف هذا الإخلال بحياة العمال المزاحين من وظائفهم خلال سعيهم إلى ترقية مهاراتهم. والواقع أن بيانات اقتصاد المشاركة من الممكن أن تساعد الحكومات في تحديد العمال الأكثر عُرضة للخطر ودعم إعادة تدريبهم. |
Zudem besaß die UdSSR fast die Hälfte der weltweiten Nuklearwaffen, hatte mehr Männer unter Waffen als die USA und die meisten Beschäftigten in der Forschung und Entwicklung. Sie zündete 1952 – nur ein Jahr nach den USA – eine Wasserstoffbombe und war das erste Land, das (1957) einen Satelliten ins All schickte. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الاتحاد السوفييتي كان يمتلك ما يقرب من نصف الأسلحة النووية على مستوى العالم، وكانت تعداد جيشه أضخم من تعداد جيش الولايات المتحدة، وكان عدد العاملين لديه في مجال البحث والتطوير هو الأضخم على مستوى العالم. وفي عام 1952 فجر الاتحاد السوفييتي قنبلة هيدروجينية ـ بعد الولايات المتحدة بعام واحد. وفي عام 1957 كان الاتحاد السوفييتي أول من يطلق قمراً اصطناعياً إلى الفضاء. |
Stromausfälle sind in Indien Alltag, fast die Hälfte der Haushalte des Landes verfügt über gar keine Elektrizität, und moderne Autobahnen sind rar. In den Vereinigten Staaten kann ein Lastwagenfahrer tausend Meilen in etwa 20 Stunden zurücklegen, in Indien dauert eine solche Reise vier bis fünf Tage. | News-Commentary | إن انقطاع التيار الكهربائي روتيني في الهند، وما يقرب من نصف الأسر في البلاد تفتقر إلى أي شكل من أشكال التيار الكهربائي، والطرق السريعة الحديثة هناك نادرة. ففي حين يستطيع سائق الشاحنة في الولايات المتحدة أن يسوق حمولة لمسافة ألف ميل في غضون عشرين ساعة تقريبا، فإن الرحلة المماثلة في الهند تستغرق من أربعة إلى خمسة أيام. |
Zum Beispiel hier in Atlanta etwa die Hälfte der Hauhalte verdienen etwa 20 000 bis 50 000 pro Jahr. Und sie geben 29 Prozent ihres Einkommens für das Wohnen aus und 32 Prozent für Transport. | TED | على سبيل المثال , هنا في اتلانتا , ما يقرب من نصف الأسر جعل بين 20000 و 50000 في السنة. وأنها تنفق 29 في المئة من دخلها على السكن و 32 في المئة على وسائل النقل. |
Was kann nun Indiens Regierung tun, um ihren Bürgern jenes Maß an Würde, Annehmlichkeiten und Sicherheit zu bieten, das ihnen zusteht? Angesichts der Tatsache, dass etwa die Hälfte der derzeitigen öffentlichen Ausgaben für Sozialprogramme keine Verbesserung der Situation der Armen bringt, ist es unwahrscheinlich, dass die Verteilung von noch mehr Mitteln durch bestehende Kanäle große Auswirkungen hat. | News-Commentary | ولكن ماذا تستطيع الحكومة الهندية أن تفعل لكي توفر لمواطنيها ما يستحقونه من كرامة وراحة وأمن؟ وبالنظر إلى أن ما يقرب من نصف الإنفاق العام الحالي على البرامج الاجتماعية يفشل في تقديم نتائج أفضل للفقراء، فمن غير المرجح أن ينجح توجيه المزيد من الأموال ببساطة عبر القنوات القائمة في إحداث تأثير كبير. |
Jede Organisation ist immer viel mehr als nur die Person, die gerade an ihrer Spitze steht, aber eine schwache oder zu sehr in die Politik involvierte Führungspersönlichkeit kann der Organisation schweren Schaden zufügen. Unglücklicherweise waren etwa die Hälfte der ehemaligen geschäftsführenden Direktoren des IWF entweder schwach oder übermäßig mit der Politik verflochten – oder beides. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا يجوز لنا أن نختصر أي منظمة ببساطة في الشخص الذي يقودها، ولكن وجود شخص ضعيف أو مُسيَّس على رأسها قد يؤدي إلى ضرر عظيم. ومن المؤسف أن ما يقرب من نصف المديرين الإداريين السابقين لصندوق النقد الدولي كانوا إما ضعفاء أو مسيسين بشكل مفرط ـ أو كلا الأمرين. |
Die Mehrheit der Meinungsumfragen in den letzten vier Jahren zeigt, dass die Ansichten der Amerikaner über den Islam weiterhin als Opfer der Terroranschläge vom 11. September 2001 betrachtet werden können. Umfragen der Washington Post/ABC News aus dem Jahr 2006 beispielsweise ergaben, dass beinahe die Hälfte der Amerikaner den Islam als „ungünstig“ einstufen und ein Viertel der Befragten einräumen, negative Gefühle gegenüber Muslimen zu hegen. | News-Commentary | إن غالبية استطلاعات الرأي العام التي أجريت في السنوات الأربع الأخيرة تؤكد أن نظرة الأميركيين للإسلام ما تزال ضحية لهجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001. على سبيل المثال، وجدت الاستطلاعات التي أجرتها واشنطن بوس�� مع شبكة ايه بي سي الإخبارية منذ عام 2006 أن ما يقرب من نصف الأميركيين يرون الإسلام من منظور "مجحف"، في حين اعترف واحد من بين كل أربعة بأنه يحمل مشاعر منحازة ضد المسلمين. |
Vor allem die lange Inhaftierung von nicht verurteilten Verdächtigen gibt Anlass zur Besorgnis. In einem Land, das sich selbst als kultiviertes Gegengewicht zur kriegerischen amerikanischen Hegemonie betrachtet, sind beinahe die Hälfte aller Gefängnisinsassen nie wegen eines Verbrechens verurteilt worden. | News-Commentary | وطبقاً لتقرير صدر في عام 2003، فقد ازدادت الأحوال هناك سوءاً منذ تقرير د. فاسيير ، وأصبحت سجون فرنسا المكتظة في " انحدار رهيب ". ومن الأمور المزعجة على وجه خاص في سجون فرنسا، الاحتجاز المطول لمشتبه بهم لم يمثلوا بعد أمام المحكمة. وفي هذه الدولة التي تنظر إلى نفسها باعتبارها نقيضاً متحضراً للهيمنة الأميركية الدموية، ما يقرب من نصف السجناء هناك أشخاص لم تتم إدانتهم بأية جريمة على الإطلاق. |
DEN HAAG – Die Schanghaier Organisation für Zusammenarbeit (SOZ) umfasst beinahe die Hälfte der Weltbevölkerung. Mehrere Mitglieder der Organisation sind im Besitz von Atomwaffen, viele sind große Energielieferanten und bei manchen handelt es sich um die am schnellsten wachsenden Ökonomien der Welt. | News-Commentary | لاهاي ـ إن منظمة شنغهاي للتعاون ( SCO ) تضم ما يقرب من نصف تعداد سكان العالم، والعديد من أعضائها يمتلكون الأسلحة النووية، وكثير من أعضائها من أضخم موردي الطاقة على مستوى العالم، وهي تضم بعض أسرع بلدان العالم نمواً على الصعيد الاقتصادي. ورغم ذلك فلم يسمع أحد خارج آسيا الوسطى عن هذه المنظمة غير عدد ضئيل من الناس. |
Trotzdem hat rund die Hälfte der Vorstandsvorsitzenden und zwei Drittel der Ärzte des Landes eine Privatschule besucht. Es wird erwartet, dass dieser Trend anhält und die nächste Generation Ärzte wahrscheinlich in Familien hineingeboren wird, die zu den wohlhabendsten 20% der Bevölkerung zählen. | News-Commentary | ففي المملكة المتحدة على سبيل المثال، يتعلم 7% فقط من الأطفال في مدارس خاصة. ولكن ما يقرب من نصف الرؤساء التنفيذيين، وثلثي الأطباء، تلقوا تعليماً خاصا. ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه، حيث من المرجح أن يولد أبناء الجيل التالي من الأطباء في أسر تأتي مراتبها بين أكثر 20% من السكان ثراء. |
Am 23. Juni 2000 sank ein Schiff namens Treasure vor der Küste von Capetown, Südafrika. 1.300 Tonnen Öl liefen aus, die die Lebensräume von fast der Hälfte der weltweiten Population von afrikanischen Pinguinen verseuchten. | TED | في 23 يونيو عام 2000 غرقت سفينة "تريجر" قبالة ساحل كيب تاون بجنوب أفريقيا مخلفة 1300 طن من الوقود مما لوث البيئة الخاصة بما يقرب من.. نصف عدد البطاريق الأفريقية |
Verstärkte Rebellenaktivitäten in Burundi zogen neue Flüchtlingsbewegungen in die Vereinigte Republik Tansania nach sich; die Zahl der dort anwesenden Flüchtlinge aus Burundi erhöhte sich dadurch auf nahezu eine halbe Million. | UN | وأدى اشتداد نشاط المتمردين في بوروندي إلى دخول موجات جديدة إلى جمهورية تنـزانيا المتحدة، ليبلغ عدد اللاجئين القادمين من بوروندي هنـــاك ما يقرب من نصف مليون لاجئ. |