Eine neue Bedrohung, die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, untergräbt die Rechtsstaatlichkeit innerhalb der Landesgrenzen und über diese hinweg. | UN | وثمة تهديد جديد، وهو الجريمة المنظمة عبر الوطنية، يقوض من سيادة القانون داخل الحدود وعبرها. |
Er untergräbt die nachhaltige Fischerei, von der ich gerade rede. | TED | يقوض الصيد غير القانوني ذلك التسيير المستدام للمزارع السمكية التي أتحدث عنه. |
erneut erklärend, dass die Entführung von Menschen, gleichviel unter welchen Umständen und zu welchem Zweck sie stattfindet, ein schweres Verbrechen und eine Verletzung der Freiheit des Einzelnen darstellt, die die Menschenrechte untergräbt, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اختطاف الأشخاص، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوض حقوق الإنسان، |
Verstärkt wird dieser Übergang noch durch das Abdriften der Türkei in Richtung Autoritarismus, wodurch die Kandidatur des Landes für die EU-Mitgliedschaft unterminiert wird. Im Fall der Ukraine ist es unwahrscheinlich, dass die aktuellen Solidaritätsbekundungen wie die Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens in absehbarer Zukunft zu konkreten Ergebnissen führen. | News-Commentary | ويعزز هذا التحول انجراف تركيا نحو السلطوية والاستبداد، وهو ما يقوض قابلية ترشحها لعضوية الاتحاد الأوروبي للاستمرار. أما عن أوكرانيا، فإن إيماءات التضامن الأخيرة، مثل التوقيع على اتفاق الشراكة، من غير المرجح أن تتطور إلى أي شيء ملموس في المستقبل المنظور. |
Das Elend der Roma ist kein kurzfristiges Sicherheitsproblem, das man mit drakonischen Maßnahmen zur Vertreibung der Menschen von einem Mitgliedsstaat in den anderen in den Griff bekommen kann. Diese Strategie unterminiert nicht nur europäische Werte und Rechtsgrundlagen, sondern geht auch an einer Lösung des Grundproblems vorbei. | News-Commentary | وهذه المحنة التي يعيشها الغجر ليست مجرد مشكلة أمنية قصيرة الأمد ويمكن التعامل معها باتخاذ تدابير صارمة لنقل الناس قسراً من بلد عضو إلى بلد عضو آخر في الاتحاد الأوروبي. وهذا لا يقوض القيم والمبادئ القانونية الأوروبية فحسب، بل إنه يدل على الفشل في معالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء المشكلة. |
Viele Länder haben den ICC angegriffen; Mitglieder der Afrikanischen Union setzen sich für eine Straffreiheit führender Politiker ein, was ein grundlegendes Prinzip des Gerichtshofes unterminieren würde. | News-Commentary | وفي غياب الدعم القوي من قِبَل المجتمع الدولي، ترزح مؤسسات العدالة الآن تحت وطأة ضغوط شديدة ــ وتفقد زخمها. وقد هاجمت بلدان عديدة المحكمة الجنائية الدولية؛ بل ويريد أعضاء الاتحاد الأفريقي منح رؤساء الدول الحصانة ضد الملاحقة القضائية، وهو ما يقوض بالتالي أحد المبادئ الأساسية التي تقوم عليها المحكمة. |
Leider ist es für Russland viel einfacher, kurzfristig Unfrieden zu stiften, als für Europa der langfristige Aufbau von Stabilität. Aber dem Kreml und seinen Verbündeten das Feld zu überlassen, würde nicht nur die Länder der Ostpartnerschaft unterminieren, sondern auch den Frieden in Europa selbst. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن تغذية التقلبات في الأمد القريب من قِبَل روسيا أسهل كثيراً من المساعدة في بناء الاستقرار البعيد الأمد من جانب أوروبا. ولكن السماح للكرملين ووكلائه بتحقيق مآربهم لن يقوض بلدان الشراكة الشرقية فحسب؛ بل إنه قد يعرض السلام في أوروبا ذاتها للخطر. |
Die Tatsache, dass Radovan Karadžić und Ratko Mladić, die beide von dem Gerichtshof angeklagt wurden, bislang nicht verhaftet wurden, untergräbt weiter die Achtung vor der Herrschaft des Rechts. | UN | ولا يزال عدم القبض على رادوفان كاراديتش وراتكو ملاديتش، الصادر بحقهما لائحة اتهام من المحكمة، يقوض احترام سيادة القانون. |
Sie untergräbt das wirtschaftliche Wachstum. Sie ist ein Verbrechen, dass in der sich entwickelnden Welt besonders schädliche Konsequenzen hervorbringt. | News-Commentary | إن الفساد ـ بأي شكل وتحت أي ظرف ـ أشبه بالسرطان الذي يشل الاقتصاد في البلدان المتقدمة والنامية على السواء. فهو يقوض النمو الاقتصادي، وهو بمثابة جريمة تسفر عن عواقب مدمرة في العالم النامي بشكل خاص. |
Jemand innerhalb der Regierung untergräbt seine Autorität. | Open Subtitles | هناك من بهذه الادارة من يقوض سلطته |
in der Erkenntnis, dass das Fehlen gemeinsamer internationaler Normen für die Einfuhr, die Ausfuhr und den Transfer von konventionellen Waffen ein Faktor ist, der zu Konflikten, der Vertreibung von Menschen, Kriminalität und Terrorismus beiträgt und damit den Frieden, die Aussöhnung, die Sicherheit, die Stabilität und die nachhaltige Entwicklung untergräbt, | UN | وإذ تقر بأن غياب معايير دولية موحدة بشأن استيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها يشكل عاملا يسهم في الصراع وتشريد السكان والجريمة والإرهاب، مما يقوض دعائم السلام والمصالحة والسلامة والأمن والاستقرار والتنمية المستدامة، |
4. vertritt die Auffassung, dass jede Maßnahme, die die Ziele und Bestimmungen des Vertrags untergräbt, auch die weltweite strategische Stabilität und den Weltfrieden sowie die Förderung einer weiteren Verminderung der strategischen Kernwaffen untergräbt; | UN | 4 - ترى أن تنفيذ أي تدابير تقوض مقاصد المعاهدة وأحكامها يقوض أيضا الاستقرار الاستراتيجي في العالم والسلام العالمي والعمل على إجراء مزيد من التخفيضات في الأسلحة النووية الاستراتيجية؛ |
Die Drohnenoperationen werden von der CIA durchgeführt, einer Organisation, die unter dem Mantel der Geheimhaltung agiert. Und anders als Angehörige des Militärs genießen CIA-Agenten weitgehende Immunität, was die internationalen Rechtsnormen untergräbt. | News-Commentary | كما انتهك أيضاً معيار المساءلة. ذلك أن العمليات التي تنفذها طائرات بدون طيار تتم تحت إشراف وكالة الاستخبارات المركزية، وهي المنظمة التي تحيط أنشطتها بالسرية. وعلى النقيض من الأفراد العسكريين فإن عملاء وكالة الاستخبارات المركزية يتمتعون بحصانة واسعة، الأمر الذي يقوض المعايير القانونية الدولية. |
Die Anreize, die das Der-Sieger-bekommt-alles-System bietet, fördern das Schummeln – von fragwürdigen Praktiken und ethischen Ausrutschern bis hin zu regelrechtem Fehlverhalten. Das birgt die Gefahr eines Teufelskreises, in dem Fehlverhalten und schlampige Forschung belohnt werden, was sowohl den wissenschaftlichen Fortschritt als auch seine Glaubwürdigkeit untergräbt. | News-Commentary | ان الحوافز المرتبطة بنظام الفائز يأخذ كل شيء تشجع الغش- ابتداء من ممارسات مشكوك بها وهفوات اخلاقية الى سوء سلوك بشكل صريح . ان هذا يهدد بخلق حلقة مفرغة يتم بموجهبا مكافأة سوء السلوك والابحاث الضبابية مما يقوض من المسيرة العلمية ومصداقيتها. |
untergräbt das öffentliche Vertrauen. | Open Subtitles | هذا يقوض الثقة العامة |
Ganze Regionen der Welt wie Afrika und Lateinamerika sind vom inneren Kreis der Entscheidungsfindung ausgeschlossen. Ein Verband, der nicht repräsentativ ist, fördert die Unsicherheit und Frustration unter denjenigen, die von seinen Entscheidungen betroffen sind, was die Legitimität – und damit die Effektivität – seiner Handlungen unterminiert. | News-Commentary | إن التباين مع مسائل السلام والأمن صارخ. فهناك مناطق كاملة من العالم، مثل أفريقيا وأميركا اللاتينية، مستبعدة من نواة صنع القرار. ومن المؤكد أن الهيئة الحاكمة غير التمثيلية تغذي حالة من عدم اليقين والإحباط بين هؤلاء الخاضعين لقراراتها، وهو ما من شأنه أن يقوض شرعية تصرفاتها ــ وبالتالي فعاليتها. |
Er unterminiert Russlands wirtschaftliche Aussichten und konfrontiert zugleich die Welt mit einer wachsenden Kriegsdrohung. Unsere einzige Hoffnung ist, dass alle Seiten zu den Grundsätzen des Völkerrechts zurückkehren, die sie schon allzu lange aufgegeben haben. | News-Commentary | بيد أن مصالح روسيا الحقيقية في الأمد البعيد تكمن في التعددية والاندماج في الاقتصاد العالمي وسيادة القانون على المستوى الدولي. والمسار الحالي الذي يسلكه بوتن محاط بالمخاطر الجسيمة. فهو يقوض آفاق روسيا الاقتصادية، في حين يواجه العالم بتهديد الحرب المتزايد الخطورة. ويتمثل الأمل الوحيد الباقي الآن في عودة الأطراف كافة إلى مبادئ القانون الدولي التي هجرتها لفترة طويلة. |
Tatsächlich wird in dem Maße, in dem die Abhängigkeit von Schuldenfinanzierung die Selbstverwaltungsfähigkeit unterminiert, der Missbrauch der Schuldengrenze für parteiischen Machtgewinn wahrscheinlicher. Das Problem besteht darin, dass Demokratien den effektiven Umgang mit Schulden erst noch lernen müssen. | News-Commentary | وبقدر ما يقوض الاعتماد على تمويل الديون الحكم الذاتي فإن التلاعب بأسقف الديون من أجل تحقيق مكسب حزبي يصبح أكثر ترجيحا. والمشكلة هي أن الديمقراطيات لم تتعلم بعد كيف تدير الديون بشكل فعّال. وبرغم أن الاتحاد السياسي قد يثبت استقرار اليورو، فإنه لن يدعم أو يعزز الديمقراطية ما لم يعالج زعماء أوروبا هذا القصور الخطير. |
Dies alles unterminiert die Effektivität der Regierungspolitik – indem es deren Glaubwürdigkeit senkt, ihre Beziehungen zur Wirtschaft blockiert und es erschwert, dem Kapitalabzug und dem Ausgabenrückgang des privaten Sektors entgegen zu wirken. Als Ergebnis verlieren die in Europa verbleibenden, marktbestimmten Wirtschafts- und Finanzsysteme, die vor nicht langer Zeit noch eine bedeutsame Kraftquelle waren, ihre Vitalität. | News-Commentary | كل هذا من شأنه أن يقوض فعالية السياسات الحكومية ــ من خلال الحد من مصداقيتها، وسد قنوات انتقالها إلى الاقتصاد، وأن يجعل من الصعب التعويض عن انسحاب رؤوس أموال القطاع الخاص والإنفاق. ونتيجة لهذا فإن الأنظمة الاقتصادية والمالية القائمة على السوق، والتي سادت في أوروبا وكانت تشكل قبل وقت ليس بالبعيد مصدراً كبيراً للقوة، بدأت تفقد حيويتها. |
Nukleare Schritte unterminieren den Frieden | News-Commentary | المسار النووي يقوض السلام |
Unter den momentanen Umständen sind die Demokraten – angesichts ihrer Kontrolle über den Senat und die Präsidentschaft – stark genug, um diese Angriffe abzuwehren. Und so scheinen hohe Beamte in der Fed und im Weißen Haus sehr sicher zu sein, dass nichts Dramatisches geschehen wird, was die Unabhängigkeit der Fed unterminieren könnte. | News-Commentary | في ظل الظروف الراهنة يتمتع الديمقراطيون بالقدر الكافي من القوة ــ مع سيطرتهم على مجلس الشيوخ ومؤسسة الرئاسة ــ لدرء هذه الهجمات. وبالتالي، يبدو أن كبار المسؤولين في بنك الاحتياطي الفيدرالي والبيت الأبيض على ثقة من عدم وقوع أي حدث دراماتيكي من شأنه أن يقوض استقلال بنك الاحتياطي الفيدرالي. |