am oder um den 12. Januar 2006 in diesen Müll geworfen wurde. | Open Subtitles | عند ربطهم معا حددت ان الضحية رمي في هذه القمامة في 12 يناير كانون الثاني 2006 |
Und so machte ich mich an einem wolkenverhangenen Morgen im Januar auf den Weg nach Norden, in einem silbergrauen Chevy, um einen Mann und etwas Frieden für mich zu finden. | TED | وهكذا, في صباح ملبد بالغيوم في يناير "كانون الثاني" إتجهت شمالاً في سيارة شيفورليه فضية لكي أجد الرجل و بعض السلام. |
(Gelächter) Im Januar 2008 gab mir Oprah vier Monate lang um mich vorzubereiten und zu trainieren. | TED | (ضحك) في يناير /كانون الثاني عام ٢٠٠٨ كانت أوبرا قد أمهلتني أربعة أشهر للإعداد والتدريب. |
Im Januar 1961, zu einer Zeit als unser Oswald in Russland war, kaufte beim Fordhändler einer unter dem Namen Oswald Lastwagen für die Freunde des demokratischen Kuba. | Open Subtitles | في يناير كانون الثاني عام 1961, في نيو أورليانز في توكيل بولتون فورد عندما كان أوزوالد -كما نعرف |
Ich interessiere mich für ihren Besuch vor fünf Jahren - im Januar 1998. | Open Subtitles | أَنا متشوق لمعرفة زيارتها قبل خمس سنوات يناير/كانون الثاني 1998 |
- Und Sie sind wirklich sicher, dieses Gespräch, das Sie über Zodiac hatten, hat am 1. Januar 1968 stattgefunden? | Open Subtitles | وهل أنت متأكد أن المحادثة التي تحدثتم فيها عن زودياك حَدثت في الأول من يناير/كانون الثاني ، 1968؟ |
Am 20. Januar hab ich meinen neuen Job in L.A. angefangen. | Open Subtitles | بدات عملي الجديد في لوس انجليس في العشرين من يناير/كانون الثاني كان علي الانتقال |
Trainingsprogramme starten für gewöhnlich im Januar und enden normalerweise im Oktober. | TED | البرامج التدريبيه تبدأ عادة في شهر يناير/كانون الثاني , وغالبا ما ينتهون قبل أكتوبر . |
Der Aufmarsch von Millionen von Menschen in Paris am 11. Januar war ein prachtvoller Ausdruck der Solidarität und des Friedens. Regierungen und Parlamente sollten sich bemühen, bei ihren Reaktionen auf die vom Extremismus ausgehende Bedrohung diesen Idealen gerecht zu werden. | News-Commentary | كانت مسيرة الملايين في باريس في الحادي عشر من يناير/كانون الثاني تعبيراً رائعاً عن التضامن والسلام. وينبغي لكل زعيم ومشرع أن يسعى جاهداً إلى الارتقاء إلى مستوى هذه المثل في استجابته لتهديد التطرف. |
Die meisten Segmente der Gesellschaft würden leiden, und die Armen, die Arbeitslosen und die Jugend wären überproportional betroffen. Die legitimen Ziele der Revolution, die am 25. Januar 2011 begann – Wachstum, soziale Gerechtigkeit und Menschenwürde für alle – würden damit in noch weitere Ferne rücken. | News-Commentary | وسوف تتضرر أغلب شرائح المجتمع، ويعاني الفقراء والعاطلون عن العمل والشباب بدرجة بالغة التطرف. وبهذا يصبح تحقيق الأهداف المشروعة التي قامت ثورة الخامس والعشرين من يناير/كانون الثاني 2011 من أجلها ــ النمو الشامل، والعدالة الاجتماعية، والكرامة الإنسانية ــ أشد صعوبة وتعذرا. |
Der Weg für den wir uns entschieden haben, wird rasches Handeln ermöglichen. Der Einheitliche Bankenaufsichtsmechanismus erfordert keine Vertragsänderung und sollte im Januar 2013 einsatzbereit sein. | News-Commentary | إن الطريق الذي اخترناه سوف يسمح لنا بالتحرك السريع. ولن تتطلب آلية الإشراف المصرفي الموحدة التي من المقرر أن يبدأ العمل بها في يناير/كانون الثاني 2013 تغيير المعاهدة. |
Selbst im Januar, ich habe immer ein paar davon da, falls Sie vorbeikommen. | Open Subtitles | حتّى في (يناير/كانون الثاني)، دائمًا ما أُبقي قليلًا منه لحين مرورك. |
Es gibt keine Zeit zu verlieren. Am 9. Januar 2011 werden die Menschen im Südsudan für die Unabhängigkeit vom Norden stimmen, dabei drei Viertel der bekannten Ölreserven des Landes mitnehmen und Millionen von Zivilisten direkt den Gefahren des Krieges aussetzen. | News-Commentary | إننا الآن لا نملك ترف إهدار الوقت. ففي التاسع من يناير/كانون الثاني 2011، سوف يذهب سكان جنوب السودان إلى صناديق الاقتراع للتصويت على الاستقلال عن الشمال، وهذا يعني استحواذهم على ثلاثة أرباع الاحتياطيات المعروفة من النفط في البلاد، وتعريض الملايين من المدنين لخطر الحرب الأهلية. |
Die Entführung eines israelischen Soldaten im Gazastreifen sowie die Entführung und anschließende Ermordung eines 18-jährigen israelischen Zivilisten im Westjordanland haben diese Frage, welche die israelisch-palästinensischen Beziehungen seit dem Wahlsieg der Hamas bei den Parlamentswahlen im Januar belastet, wieder in den Vordergrund gerückt. | News-Commentary | لقد كان اختطاف جندي إسرائيلي في قطاع غزة، علاوة على اختطاف ثم قتل مدني إسرائيلي يبلغ من العمر ثمانية عشر عاماً في الضفة الغربية، من الأسباب التي أدت إلى طرح ذلك السؤال الذي خيم بظلاله القاتمة على العلاقات الفلسطينية الإسرائيلية منذ فازت حماس بالانتخابات البرلمانية في شهر يناير/كانون الثاني الماضي. |
Wie ich an anderer Stelle im Januar erklärt habe, wird Öl in diesem veränderten Wettbewerbsumfeld wie jeder andere normale Rohstoff gehandelt werden, das saudische Monopol wird aufgebrochen und durch die nordamerikanischen Produktionskosten wird eine langfristige Obergrenze für den Ölpreis in Höhe von rund 50 US-Dollar pro Barrel festgelegt. | News-Commentary | في هذه البيئة التنافسية، يصبح تداول النفط مثله كمثل أي سلعة عادية، مع كسر الاحتكار السعودي وتحديد سقف سعر جديد للأمد البعيد يبلغ نحو 50 دولاراً للبرميل بفضل تكاليف الإنتاج في أميركا الشمالية، لأسباب عرضتها في يناير/كانون الثاني. |
Im Austausch gegen die Verlängerung des Stützpunktvertrages stimmte Russland zu, den Preis für das Gas, das es der Ukraine verkauft, um 30% zu reduzieren. Dies stellte eine Abkehr von dem von der früheren Ministerpräsidentin Julia Timoschenko im Januar 2009 unterzeichneten Vertrag dar, der eine 17 Tage währende Gaskrise beendet hatte. | News-Commentary | وفي مقابل تمديد الاتفاقية بشأن هذه القاعدة، وافقت روسيا على خفض سعر الغاز الذي تبيعه إلى أوكرانيا بنسبة 30%، وهذا يعني إلغاء عقد يناير/كانون الثاني 2009 الذي وقعته رئيسة الوزراء السابقة يوليا تيموشينكو، والذي أنهى أزمة الغاز التي دامت سبعة عشر يوما. |
Ein von Ernst Fehr (Universität Zürich) und Alexander Klein und Klaus Schmidt (Universität München) verfasster Artikel in der Zeitschrift Econometrica vom Januar 2007 zeigt, wie wir entsprechend unserer Kenntnis der Umstände, unter denen Menschen vertrauenswürdig sind, Wirtschaftsbeziehungen entwickeln. | News-Commentary | تظهر مقالة كتبها إيرنست فيهر من جامعة زيوريخ وأليكساندر كلين وكلاوس شميديت من جامعة ميونخ في عدد يناير/ كانون الثاني من مجلة إيكونوميتريكا، كيف يصمم الناس العلاقات الاقتصادية بناءً على معرفتهم للظروف التي يكون الناس فيها أهلٌ للثقة. |
WASHINGTON, D.C. – Die Europarede des britischen Premierministers David Cameron vom 23. Januar war eindrucksvoll, eloquent und enthielt eine kühne Vision und gute Argumente. Vor allem in drei Dingen lag Cameron richtig. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ كان خطاب "أوروبا"، الذي ألقاه رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون في الثالث والعشرين من يناير/كانون الثاني قوياً ومصقولاً وشاملاً لرؤية جريئة، كما ساق حججاً وجيهة. وكان الخطاب مصيباً في ثلاثة أمور بشكل خاص. ولكن ترجمة هذه الحجج إلى واقع مؤسسي يكاد يشكل تحدياً مستحيلا. |
Im Januar 2000 gab der neue Präsident Putin im russischen Fernsehen eine Reihe überzeugender Interviews, wo er den Rechtsstaat pries und versprach, nach seiner zweiten Amtszeit oder ohne die Unterstützung der Öffentlichkeit keinen Tag länger im Amt zu bleiben. Dies seien die “Spielregeln der Demokratie”, sagte er. | News-Commentary | في يناير/كانون الثاني 2000، أجرى الرئيس المبتدئ بوتن سلسلة من المقابلات المقنعة مع شبكات التلفزيون الروسية، فأشاد بسيادة القانون ووعد بعدم البقاء في المنصب ليوم واحد بعد فترتي ولاية طبقاً للدستور، أو إذا خسر التأييد الشعبي له. هذه هي "قواعد اللعبة، قواعد الديمقراطية"، على حد تعبيره آنذاك. |
Derartige geopolitische Gelegenheiten sind selten und es wäre eine große Tragödie, sie nicht zu ergreifen. Zunächst einmal scheint beinahe allgemeine Einigkeit darüber zu bestehen, dass eine Lösung auf Grundlage des Abkommens von Taba erfolgen muss, das unter Führung von Präsident Clinton im Januar 2001 ausgearbeitet wurde. | News-Commentary | كبداية، هناك إجماع شبه عالمي على أن الحل سوف يستند إلى اتفاقات طابا التي ساعد الرئيس بِل كلينتون في التوصل إليها في شهر يناير/كانون الثاني 2001. ولقد صرح لي دبلوماسيون فلسطينيون باستعدادهم لقبول هذه المجموعة من الاتفاقات. |