"ينبغي لهم أن" - Traduction Arabe en Allemand

    • sollten
        
    Persönliche Daten sind genau dies – nämlich persönlich. Die Menschen sollten selbst wählen können, ob sie sie teilen wollen, und sie sollten in der Lage sein, sie zu ihren eigenen Bedingungen zu teilen. News-Commentary إن البيانات الشخصية هي كذلك على وجه التحديد ــ شخصية. وينبغي للأفراد أن يختاروا ما إذا كانوا راغبين في تقاسمها، كما ينبغي لهم أن يتمكنوا من تقاسمها مع آخرين بشروطهم.
    Sie sollten sie nicht so behandeln. Open Subtitles ومع ذلك، لم يكن ينبغي لهم أن يعاملونها هكذا
    Danach sollten sie eine legitime Autorität innerhalb Syriens einrichten, die die befreiten Gebiete verwalten, Hilfsmittel verteilen und Dienstleistungen für die Zivilbevölkerung anbieten kann. Eine derartige Übergangsinstanz könnte sich leichter an die internationale Gemeinschaft wenden, um benötigte Unterstützung zu erhalten, als eine Rebellengruppe im Exil. News-Commentary وبعد هذا، ينبغي لهم أن يقيموا سلطة شرعية داخل سوريا قادرة على إدارة المناطق المحررة، وتوزيع المساعدات، وتقديم الخدمات للمدنيين. وبوسع هذه السلطة الانتقالية أن تدعو المجتمع الدولي إلى توفير الدعم المطلوب بسهولة أكبر مقارنة بأي مجموعة من المتمردين في المنفى.
    Ich meine, Ausdehnung ist gut. Sie sollten wachsen. Open Subtitles أعني، النضج جيد ينبغي لهم أن يكبروا
    In erster Linie bedeutet dies, dass wir aufhören müssen, den Armen in den Entwicklungsländern Vorschriften zu machen. Vielmehr sollten wir hören, was sie wirklich wollen. News-Commentary وفي المقام الأول من الأهمية، يعني هذا أننا لابد أن نتوقف عن إخبار الفقراء في البلدان النامية ماذا ينبغي لهم أن يفعلوا وأن نبدأ في الإصغاء إلى ما يريدون. وما يريدونه ــ وهذا من سوء حظ صناعة الفحم ــ هو الطاقة النظيفة الميسورة التكاليف التي تدفع حاضرهم إلى الأمام من دون أن تكلفهم مستقبلهم.
    Das bedeutet nicht, dass Männer und Frauen nicht versuchen sollten, auf die Wünsche des anderen einzugehen, die gemeinsame Zuständigkeit für die Hausarbeit zu fordern oder dass sie erwarten sollten, kein „Gehör“ zu finden. Doch könnte es bedeuten, dass wir einander etwas besser verstehen und geduldiger sind, wenn wir miteinander kommunizieren. News-Commentary لا شيء من هذا قد يعني أن الرجال والنساء لا ينبغي لهم أن يحاولوا التكيف مع رغبات الطرف الآخر، وأن يطالبوا بتقاسم المسؤوليات فيما يتصل بالأعمال المنزلية، وأن يتوقعوا من الطرف الآخر أن يسمعهم. ولكنه قد يعني أن كلاً منا يستطيع أن يتفهم الطرف الأخر على نحو أفضل وأن يكون أكثر صبراً في التواصل معه.
    Investoren, die von Zahlungsausfällen betroffene Staatsanleihen mit riesigen Abschlägen erwerben, sollten keine volle Rückzahlung erwarten; der Abschlag ist ein Hinweis, dass der Markt sie nicht erwartet und dass sich nur auf dem Klageweg (vielleicht) ein Betrag in auch nur annähernd dieser Höhe erzielen lässt. News-Commentary إن المستثمرين الذين يستحوذون على الديون السيادية بخصومات هائلة لا ينبغي لهم أن يتوقعوا السداد بالكامل؛ فالخصم في حد ذاته يشير إلى أن السوق لا تتوقع السداد بالكامل، وأن المرء لا يستطيع أن يأمل في الحصول على أي شيء قريب من ذلك إلا من خلال التقاضي.
    Im Laufe der Kampagne sollten die Antworten auf diese Fragen klarer werden. Dann können die US-Bürger besser einschätzen, wen sie wählen wollen, und die Menschen in aller Welt bekommen einen besseren Eindruck davon, was sie im Januar 2017 erwarten können, wenn der 45. US-Präsident sein Amt antritt. News-Commentary لابد أن تصبح الإجابات على هذه الأسئلة أكثر وضوحاً خلال الحملة الانتخابية. وسوف يكتسب الأميركيون حساً أفضل بمن يستحق أصواتهم، وسوف ينمو شعور أفضل لدى بين الناس في كل مكان حول ما ينبغي لهم أن يتوقعوا في يناير/كانون الثاني 2017، عندما يتم تنصيب الرئيس الخامس والأربعين للولايات المتحدة.
    Angesichts dessen sollten Beamte, Investoren und Unternehmensführer auf der Suche nach revolutionären Ideen, innovativen Lösungen und ungenutztem Talent sich bei ihrer Entscheidung nicht zu sehr davon beeinflussen lassen, dass in einigen Gesellschaften Turbulenzen herrschen und andere friedlich sind. Tatsächlich könnte das Verlassen der eigenen Komfortzone deutliche Vorteile bieten. News-Commentary ومن هنا فإن المسؤولين الرسميين، والمستثمرين، وكبار رجال الأعمال الباحثين عن الأفكار الثورية، والحلول المتطورة، والمواهب غير المستغلة لا ينبغي لهم أن يسمحوا للاضطرابات في بعض المجتمعات، أو السكينة والسلام في أماكن أخرى، بالتأثير على قراراتهم بشكل مفرط. والواقع أن خروج المرء من منطقة الارتياح والرفاهة قد يفضي إلى فوائد كبيرة.
    Unsere bisherigen Erfahrungen haben gezeigt, dass Universitätsmanager nicht durch eine Aufblähung ihres Kerngeschäfts immer größere Studentenzahlen im Auge haben sollten. So heftig der internationale Wettbewerb auch sein mag, sie sollten sich vielmehr auf die Sicherung von Qualität und Exzellenz in Forschung und Lehre konzentrieren. News-Commentary ما كانت هذه الإنجازات لتصبح في حكم الممكن لولا شروعنا في إصلاح حوكمة العملية الأكاديمية. ولقد تعلمنا من تجاربنا حتى الآن أن المسئولين عن أي جامعة لا ينبغي لهم أن يسعوا إلى استيعاب الأعداد المتزايدة من الطلاب بتضخيم أعمالهم الأساسية. فأياً كان مدى الشراسة الذي بلغته المنافسة العالمية، لابد وأن يركز المسئولون عن الجامعات على حماية الجودة والامتياز في البحوث والتعليم.
    Tatsächlich ist der laufende Wahlkampf der sonderbarste politische Wettstreit um das höchste Amt im Staat in neuerer Zeit. Dies nicht nur aufgrund der Anzahl an Kandidaten – momentan halten wir bei 14, wobei in Kürze noch zwei oder drei hinzukommen sollten – sondern auch aufgrund ihrer Eigentümlichkeit. News-Commentary واشنطن، العاصمة ــ إن أولئك الذين يواجهون صعوبة في محاولة فهم الانتخابات الرئاسية الأميركية، لا ينبغي لهم أن يرهقوا أنفسهم. فهي غير مفهومة ولا يحكمها منطق. والواقع أن الحملة الجارية هي المسابقة الأغرب على أعلى منصب في البلاد في العصر الحديث، ولا يرجع هذا إلى عدد المرشحين فحسب ــ ففي الوقت الحالي هناك أربعة عشر مرشحاً ومن المتوقع أن ينضم إليهم مرشحان آخران أو ثلاثة قريبا ــ بل وأيضاً إلى طبيعتهم.
    Im Gegenteil: Sie sollten uns im Kampf gegen den Klimawandel in vorderster Reihe unterstützen, indem sie ehrgeizige nationale Pläne aufstellen, die den subnationalen Regierungen die nötige Reduzierung der Treibhausgasemissionen ermöglichen. Die Bekämpfung des Klimawandels auf regionaler Ebene News-Commentary لذا، ففي حين نستعد لمؤتمر الأمم المتحدة لتغير المناخ الذي تستضيفه باريس في ديسمبر/كانون الأول، نشجع قادتنا الوطنيين على التقدم بلا تردد. بل على العكس، ينبغي لهم أن ينضموا إلينا في طليعة الكفاح ضد تغير المناخ من خلال دفع الخطط الوطنية الطموحة التي تستفيد من قادة الحكومات دون الوطنية في تحقيق الخفض المطلوب للانبعاثات الغازية المسببة للانحباس الحراري العالمي.
    PARIS – Es ist meist leichter, den Beginn einer Sache zu erkennen als ihr Ende. Geboren 1945 im Großbritannien der Nachkriegszeit, fand der Wohlfahrtsstaat letzte Woche in Großbritannien sein Ende, als sich der britische Finanzminister George Osborne vom Konzept der „Leistungen für die Allgemeinheit” verabschiedete, also von der Vorstellung, wonach nicht nur die Armen, sondern alle von sozialer Absicherung profitieren sollten. News-Commentary باريس ـ من السهل عادة أن نشهد ميلاد شيء ما، في حين قد يكون من الصعب علينا أن نرى نهايته. في عام 1945 ولِدَت دولة الرفاهية في بريطانيا ما بعد الحرب، وفي بريطانيا أيضاً شيعت دولة الرفاهية إلى مثواها الأخير هذا الأسبوع، عندما تبرأ وزير الخزانة البريطاني جورج أوسبورن من مفهوم "المنفعة الشاملة"، الذي يتلخص في فكرة مفادها أن الجميع، وليس الفقراء فقط، ينبغي لهم أن يستفيدوا من الحماية الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus