"يُذكَر" - Traduction Arabe en Allemand

    • kaum
        
    In den westlichen Medien hat der SRF trotzdem kaum Beachtung gefunden. Das ist bedauerlich, denn das, was wir bisher darüber wissen, lässt darauf schließen, dass der Fonds eine bedeutende Rolle für die Umgestaltung der Entwicklungsfinanzierung spielen könnte. News-Commentary ولكن صندوق طريق الحرير لم يلق اهتماماً يُذكَر من قِبَل وسائل الإعلام الغربية. وهو أمر مؤسف، لأن القليل المعروف عنه يشير إلى أنه من الممكن أن يلعب دوراً مهماً في تحويل عملية تمويل التنمية.
    In Wahrheit wird die TPP kaum etwas zur Exportsteigerung tun – und zwar aus einem offensichtlichen Grund. Die USA haben bereits gängige Übereinkommen zur Senkung von Zöllen mit nahezu allen beteiligten Ländern geschlossen. News-Commentary الواقع أن الشراكة عبر المحيط الهادئ لن تفعل شيئاً يُذكَر لتحسين الصادرات ــ ولسبب واضح. ذلك أن الولايات المتحدة أبرمت بالفعل اتفاقيات موحدة لخفض التعريفات مع كل البلدان المشاركة تقريبا.
    Wir haben noch viel vor uns, wenn wir gefährliche Ernährungsdogmen entlarven wollen. Solange es noch nicht soweit ist, werden wir kaum Fortschritte machen in Bezug auf die Abwendung einer unmittelbar bevorstehenden medizinischen und wirtschaftlichen Katastrophe. News-Commentary لا يزال الطريق أمامنا طويلاً قبل أن نتمكن من فضح كل العقائد الغذائية الخطيرة. وإلى أن يحدث هذا، فلن نحقق أي تقدم يُذكَر في منع الكارثة الطبية والاقتصادية الوشيكة.
    Die gute Nachricht ist, dass sich die Kluft zwischen Schwellenländern und hochentwickelten Ländern in den letzten drei Jahrzehnten stark verringert hat. Trotzdem leben nach wie vor hunderte von Millionen von Menschen in Armut, und bei der Verringerung der Kluft zwischen den am wenigsten entwickelten Ländern und der restlichen Welt hat es kaum Fortschritte gegeben. News-Commentary والنبأ السار هنا هو أن الفجوة بين الدول الناشئة والمتقدمة ضاقت إلى حد كبير في العقود الثلاثة الأخيرة. ورغم ذلك فإن مئات الملايين من البشر لا زالوا يعيشون في فقر، ولم يتم إحراز تقدم يُذكَر في تضييق الفجوة بين الدول الأقل تقدماً وبقية دول العالم.
    Die Maßnahmen, die getroffen wurden, als die Krise am stärksten war – massive steuerliche und monetäre Anreize -, haben zwar dem freien Fall einen Boden untergesetzt, aber sie haben keine echte Erholung bewirkt. Das ist auch kaum überraschend in einer Zeit der Bilanzreparaturen. News-Commentary ما العمل إذن؟ على الرغم من فعالية التدابير التي اتخذت في أوج الأزمة ـ الحوافز المالية والنقدية الضخمة ـ في تخفيف سرعة السقوط الحر، إلا أنها كانت غير فعّالة في دعم أي قدر يُذكَر من التعافي. ولا ينبغي لهذا أن يدهشنا في عصر إصلاح القوائم المالية.
    Die notwendige Zusammenarbeit fiel wiederholt Grabenkämpfen und politischem Streit zum Opfer. Es wurden kaum Anstrengungen unternommen, strukturelle Komplexität zu reduzieren oder die Öffentlichkeit für eine mittelfristige Vision, eine vernünftige Strategie und angemessene Maßnahmen zu gewinnen. News-Commentary لقد وقع العمل الجماعي مراراً وتكراراً فريسة للحروب على "الكلأ" والمشاحنات السياسية. ولم يُبذَل أي مجهود يُذكَر لتفكيك التعقيدات البنيوية، ناهيك عن كسب القدر الكافي من التأييد الشعبي لتحقيق رؤية متوسطة الأجل، واستراتيجية تنفيذ جديرة بالثقة، ومجموعة من التدابير الكفيلة بإنجاز المهمة.
    Diese Veränderung ist kaum überraschend angesichts der zunehmenden Anzahl von Analysen, die zeigen, dass die gegenwärtige – unilaterale – Klimapolitik praktisch keinen Einfluss auf die globale Erwärmung haben wird. News-Commentary والواقع أن هذا التحول ليس مستغربا، في ضوء العدد المتزايد من التحليلات التي تثبت أن سياسات المناخ الحالية (الأحادية) لن تؤثر بأي قدر يُذكَر على ارتفاع درجات الحرارة العالمية.
    Während der letzten beiden Jahrzehnte haben unilaterale Aktionen die Autorität des UN-Sicherheitsrates in internationalen Kriegs- und Friedensfragen untergraben und zu mehr Unsicherheit und Instabilität geführt. Ebenso wurden kaum Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung gemacht, unter Missachtung des Atomwaffensperrvertrags. News-Commentary لقد أصبح هذا الدور ضرورياً أكثر من أي وقت مضى. فعلى مدى العقدين الماضيين، كانت القرارات الأحادية سبباً في تقويض سلطة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في الأمور المرتبطة بالحرب والسلام الدوليين، مما يؤدي إلى المزيد من عدم اليقين وعدم الاستقرار. وعلى نحو مماثل لم يتحقق أي قدر يُذكَر من التقدم نحو نزع السلاح النووي، في تجاهل واضح لمعاهدة منع انتشار الأسلحة النووية.
    Stattdessen reagiert die Welt auf Abbildungen unaussprechlicher Brutalität – Folter durch das Regime oder Exekutionen, die von der Opposition durchgeführt werden – mit steriler Empörung. Die Flut von Erklärungen, halbherzigen Maßnahmen und schwerfälligen Initiativen hat kaum zur Verbesserung der Situation beigetragen – und die Lage in einigen Fällen nur noch verschlechtert. News-Commentary وبدلاً من هذا فإن استجابة العالم للصور الواضحة للوحشية التي لا توصف ــ التعذيب الذي يمارسه النظام أو عمليات الإعدام التي تنفذها المعارضة ــ لا تتجاوز الاستعراض العقيم للغضب. ولم يفعل سيل من التصريحات وأنصاف الحلول والمبادرات الخرقاء شيئاً يُذكَر لتحسين الوضع ــ وفي بعض الحالات كان ذلك سبباً في تفاقم الأمور سوءا.
    Darüber hinaus hätten, wenn die relativen Arbeitskosten ein wichtiger Treiber für Amerikas Realaustauschverhältnis (dem relativen Preis der Exporte im Verhältnis zu den Importen) wären, die stärker arbeitsintensiven Sektoren einen stärkeren Niedergang erleben sollen. Doch die Daten bieten kaum Belege hierfür. News-Commentary وعلاوة على ذلك، إذا كانت تكاليف العمل النسبية تشكل محركاً مهماً لمعدل التبادل التجاري (نسبة أسعار التصدير إلى أسعار الاستيراد) الأميركي، فلابد وأن القطاعات ذات العمالة الأكثر كثافة شهدت انحداراً أكبر. ولكن البيانات لا تقدم دليلاً يُذكَر على هذا.
    Doch dieses Argument ist Unsinn. Die USA streben denselben Mechanismus in einem ähnlichen Mega-Abkommen mit der Europäischen Union – der Transatlantischen Handels- und Investitionspartnerschaft (TTIP) – an, obwohl hinsichtlich der Qualität der europäischen Rechts- und Justizsysteme kaum Fragen bestehen. News-Commentary تروج المصالح الشركاتية لنظام تسوية المنازعات وفقاً لدولة المستثمر باعتبارها ضرورية لحماية حقوق الملكية عندما لا تتوفر سيادة القانون والمحاكم ذات المصداقية. ولكن هذه الحجة محض هراء. ذلك أن الولايات المتحدة تسعى إلى فرض نفس الآلية في صفقة كبرى مشابهة مع الاتحاد الأوروبي، وهي شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي، حتى برغم عدم وجود أي تشكيك يُذكَر في جودة الأنظمة القانونية والقضائية في أوروبا.
    Bei genauerer Prüfung freilich bieten die Daten für die Jahre 1999-2012 kaum Anhaltspunkte für ein wesentliches Onshoring der US-Fertigung. Zunächst einmal lässt der Anteil der US-Binnennachfrage nach Fertigungsgütern, der durch Importe befriedigt wird, kein Zeichen einer Trendwende erkennen. News-Commentary ولكن بفحص الأمر بقدر أكبر من الدقة فسوف يتبين لنا أن البيانات عن الفترة 1999-2012 لا تقدم دليلاً يُذكَر على عودة التصنيع الأميركي إلى الداخل. فبادئ ذي بدء، لم تُظهِر حصة الطلب المحلي على التصنيع في الولايات المتحدة، والتي تلبى بالواردات، أية إشارة تدل على تراجعها. بل إن انتقال التصنيع إلى الخارج زاد بنسبة 9%.
    Vielleicht jedoch verdienen sie dieses Leid. Harte Sparmaßnahmen – Kürzungen bei Renten, Gehältern und sozialen Dienste (darunter die jüngste Entscheidung, hunderte Krankenhäuser zu schließen und medizinisches Personal zu tausenden zu entlassen) – haben kaum Kritik ausgelöst. News-Commentary ولا يتمتع الروس العاديون بمثل هذا القدر من النفوذ بكل تأكيد ــ وسوف تكون معاناتهم أعظم كثيرا. ولكنهم ربما يستحقون المعاناة. ذلك أن تدابير التقشف القاسية ــ خفض معاشات التقاعد، والرواتب، والخدمات الاجتماعية (بما في ذلك القرار الأخير بإغلاق المئات من المستشفيات والاستغناء عن الآلاف من العاملين في مهنة الطب) ــ لم تلهمهم أي قدر يُذكَر من الانتقاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus