Nonetheless, evidence has shown that while such policies are ineffective in reducing the number of migrants, they certainly contribute to their vulnerability. | UN | غير أن الأدلة أثبتت أن مثل هذه السياسات غير مجدية في الحد من عدد المهاجرين، لكنها بلا شك تسهم في ضعفهم. |
Nevertheless, experience had shown that the capacity to cope with such fluctuations depended to a great extent on the existence of stable macroeconomic policies. | UN | لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي. |
However, the past eight months since the signing of the accords have shown that lack of knowledge and understanding of the latter is still widespread. | UN | ولكن اﻷشهر الثمانية الماضية منذ توقيع اتفاقات السلام أثبتت أن الجهل بهذه الاتفاقات وعدم فهمها لا يزالان منتشرين. |
9. The success of the Symposium had demonstrated that UNCTAD could play a useful role in promoting the expansion of economic opportunities. | UN | ٩ - وأوضحت أن نجاح الندوة أثبتت أن بإمكان اﻷونكتاد أن يؤدي دورا مفيدا في العمل على توسيع الفرص الاقتصادية. |
However, investigations showed that 80 per cent of sex purchases by Swedish citizens occurred abroad. | UN | بيد أن التحقيقات أثبتت أن نسبة 80 في المائة من عمليات شراء الخدمات الجنسية تجري في الخارج. |
India has demonstrated that democracy can take root in a developing country. | UN | فإن الهند قد أثبتت أن الديمقراطية يمكن أن تدق جذورها في بلد نام. |
This trial year has proved that this path is worth pursuing. | UN | وهذه السنة التجريبية قد أثبتت أن هذا النهج جدير بأن يتبع. |
The Committee also cautions that experience has shown that rosters are not a panacea for the difficulties affecting the recruitment and staffing system. | UN | وتحذر أيضا من أن التجربة أثبتت أن القوائم ليست علاجا شافيا لكل الصعوبات التي تؤثر على نظام استقدام الموظفين والتوظيف. |
However, practical experience has shown that the Commission has not benefited as desired from its members' affiliation with those categories. | UN | إلا أن التجربة العملية أثبتت أن اللجنة لم تستفد من انتماء أعضائها إلى هذه الفئات على النحو المرجو. |
However, experience has shown that governmental authorities have not always respected such immunities. | UN | بيد أن التجربة أثبتت أن السلطات الحكومية لم تحترم دائما تلك الحصانات. |
However, experience had shown that some issues in that area were not adequately covered. | UN | على أنه أضاف أن التجربة قد أثبتت أن بعض المسائل في هذا المجال لم تعالجها الاتفاقيات معالجة كافية. |
The Mid-term Review had been a frank process which had shown that UNCTAD had very good programmes but also had to address many problems. | UN | ولقد كان استعراض منتصف المدة عملية صريحة أثبتت أن لﻷونكتاد برامج جيدة جداً ولكن عليه أن يتطرق لمشاكل عديدة. |
It's a real shame, cause studies have shown that more information get passed through, water cooler gossips than through official memos, | Open Subtitles | إنه أمر مؤسف لأن الدراسات أثبتت أن معظم المعلومات تنتقل خلال محادثات مبرد المياه أكثر من المذكرات الرسمية |
We would keep the number of permanent members at the current five, without adding new ones, because recent historical developments have shown that very little is permanent in modern international politics. | UN | نقترح أن يبقى عدد اﻷعضاء الدائمين عند الرقم الحالي، أي خمسة أعضاء دون إضافة أعضاء جدد، ﻷن التطورات التاريخية اﻷخيرة أثبتت أن الدائم في السياسة الدولية الحديثة قليل جدا. |
Furthermore, the Government was working to reduce youth unemployment, as experience during the civil war had demonstrated that it was easier to recruit children when they were living in poverty. | UN | وفضلاً عن ذلك، تسعى الحكومة إلى الحد من البطالة في صفوف الشباب لأن تجربة الحرب الأهلية أثبتت أن من الأسهل تجنيد الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر. |
It also showed that the final regulatory action had been based on chemical-specific risk evaluations taking into account the conditions of exposure within the European Community. | UN | كما أثبتت أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى عمليات تقييم المخاطر الخاصة بالمادة الكيميائية مع مراعاة ظروف التعرض داخل المجموعة الأوروبية. |
International experience has demonstrated that methadone-based medication-assisted treatment is a key component in preventing HIV transmission. | UN | وقالت إن التجربة الدولية أثبتت أن العلاج المدعم بالدواء الذي يشكل الميثادون أساسه هو عنصر أساسي في منع انتقال الفيروس. |
The decade-long experience of my own country's development process has proved that the education and training of young people is the key to success. | UN | وتجربة العقد التي شهدتها عملية التنمية في بلدي أثبتت أن تعليم الشباب وتدريبهم هما مفتاح النجاح. |
Though far from recent, this study shows that the competitiveness of African ports is undermined by basic institutional problems and poor management. | UN | هذه الدراسة، على قِدمها، أثبتت أن إنتاجية الموانئ الأفريقية تتضرر من عوامل مؤسسية بالأساس ومن الإدارة غير المناسبة. |
The Court had found that Costa Rica had established that it had an interest of a legal nature in the delimitation of the boundary between Nicaragua and Colombia, but it had not succeeded in establishing that its interest would be affected by the Court's decision. | UN | ووجدت المحكمة أن كوستاريكا أثبتت أن لها مصلحة ذات صفة قانونية في تعيين الحدود بين نيكاراغوا وكولومبيا، ولكنها لم تنجح في إثبات أن مصلحتها ستتأثر بقرار المحكمة. |
In this connection, the State party notes that the national authorities established that the complainant was not subjected to any physical or psychological ill-treatment. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن السلطات الوطنية أثبتت أن صاحب الشكوى لم يتعرّض لأي سوء معاملة بدنية أو نفسية. |
As the country with the largest Muslim population, Indonesia has proven that Islam can be a bastion of democracy and social justice. | UN | وإندونيسيا، بوصفها البلد الذي يقطنه أكبر عدد من السكان المسلمين، أثبتت أن في وسع الإسلام أن يكون معقلا للديمقراطية والعدالة الاجتماعية. |
The Secretary-General indicates that the design phase demonstrated that the specialized functional teams could not address such issues in a holistic manner. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن مرحلة التصميم أثبتت أن الأفرقة الوظيفية المتخصصة ليس بوسعها معالجة مثل هذه المسائل معالجة شاملة. |
But the results proved that the vessel was not sunk by a torpedo attack. | UN | لكن النتائج أثبتت أن السفينة لم تغرق نتيجة إصابتها بطوربيد. |
If the court had proved that Dad was entertaining another family, | Open Subtitles | إذا كانت المحكمة قد أثبتت.. أن أبي لديه أسرة أخرى يعولها، |
Military actions of recent years have proved that the use of such weapons leads to ever greater collateral damage that kills and otherwise affects thousands of innocent people. | UN | والأعمال الحربية التي حدثت في السنوات الأخيرة أثبتت أن استعمال هذا النوع من الأسلحة يؤدي إلى المزيد من الأضرار الجانبية ويسبب الأذى والموت لآلاف الأبرياء. |