"أثبتت أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • has shown that
        
    • had shown that
        
    • have shown that
        
    • had demonstrated that
        
    • showed that
        
    • has demonstrated that
        
    • has proved that
        
    • shows that
        
    • had established that
        
    • established that the
        
    • has proven that
        
    • demonstrated that the
        
    • proved that the
        
    • had proved that
        
    • have proved that
        
    Nonetheless, evidence has shown that while such policies are ineffective in reducing the number of migrants, they certainly contribute to their vulnerability. UN غير أن الأدلة أثبتت أن مثل هذه السياسات غير مجدية في الحد من عدد المهاجرين، لكنها بلا شك تسهم في ضعفهم.
    Nevertheless, experience had shown that the capacity to cope with such fluctuations depended to a great extent on the existence of stable macroeconomic policies. UN لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي.
    However, the past eight months since the signing of the accords have shown that lack of knowledge and understanding of the latter is still widespread. UN ولكن اﻷشهر الثمانية الماضية منذ توقيع اتفاقات السلام أثبتت أن الجهل بهذه الاتفاقات وعدم فهمها لا يزالان منتشرين.
    9. The success of the Symposium had demonstrated that UNCTAD could play a useful role in promoting the expansion of economic opportunities. UN ٩ - وأوضحت أن نجاح الندوة أثبتت أن بإمكان اﻷونكتاد أن يؤدي دورا مفيدا في العمل على توسيع الفرص الاقتصادية.
    However, investigations showed that 80 per cent of sex purchases by Swedish citizens occurred abroad. UN بيد أن التحقيقات أثبتت أن نسبة 80 في المائة من عمليات شراء الخدمات الجنسية تجري في الخارج.
    India has demonstrated that democracy can take root in a developing country. UN فإن الهند قد أثبتت أن الديمقراطية يمكن أن تدق جذورها في بلد نام.
    This trial year has proved that this path is worth pursuing. UN وهذه السنة التجريبية قد أثبتت أن هذا النهج جدير بأن يتبع.
    The Committee also cautions that experience has shown that rosters are not a panacea for the difficulties affecting the recruitment and staffing system. UN وتحذر أيضا من أن التجربة أثبتت أن القوائم ليست علاجا شافيا لكل الصعوبات التي تؤثر على نظام استقدام الموظفين والتوظيف.
    However, practical experience has shown that the Commission has not benefited as desired from its members' affiliation with those categories. UN إلا أن التجربة العملية أثبتت أن اللجنة لم تستفد من انتماء أعضائها إلى هذه الفئات على النحو المرجو.
    However, experience has shown that governmental authorities have not always respected such immunities. UN بيد أن التجربة أثبتت أن السلطات الحكومية لم تحترم دائما تلك الحصانات.
    However, experience had shown that some issues in that area were not adequately covered. UN على أنه أضاف أن التجربة قد أثبتت أن بعض المسائل في هذا المجال لم تعالجها الاتفاقيات معالجة كافية.
    The Mid-term Review had been a frank process which had shown that UNCTAD had very good programmes but also had to address many problems. UN ولقد كان استعراض منتصف المدة عملية صريحة أثبتت أن لﻷونكتاد برامج جيدة جداً ولكن عليه أن يتطرق لمشاكل عديدة.
    It's a real shame, cause studies have shown that more information get passed through, water cooler gossips than through official memos, Open Subtitles إنه أمر مؤسف لأن الدراسات أثبتت أن معظم المعلومات تنتقل خلال محادثات مبرد المياه أكثر من المذكرات الرسمية
    We would keep the number of permanent members at the current five, without adding new ones, because recent historical developments have shown that very little is permanent in modern international politics. UN نقترح أن يبقى عدد اﻷعضاء الدائمين عند الرقم الحالي، أي خمسة أعضاء دون إضافة أعضاء جدد، ﻷن التطورات التاريخية اﻷخيرة أثبتت أن الدائم في السياسة الدولية الحديثة قليل جدا.
    Furthermore, the Government was working to reduce youth unemployment, as experience during the civil war had demonstrated that it was easier to recruit children when they were living in poverty. UN وفضلاً عن ذلك، تسعى الحكومة إلى الحد من البطالة في صفوف الشباب لأن تجربة الحرب الأهلية أثبتت أن من الأسهل تجنيد الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر.
    It also showed that the final regulatory action had been based on chemical-specific risk evaluations taking into account the conditions of exposure within the European Community. UN كما أثبتت أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى عمليات تقييم المخاطر الخاصة بالمادة الكيميائية مع مراعاة ظروف التعرض داخل المجموعة الأوروبية.
    International experience has demonstrated that methadone-based medication-assisted treatment is a key component in preventing HIV transmission. UN وقالت إن التجربة الدولية أثبتت أن العلاج المدعم بالدواء الذي يشكل الميثادون أساسه هو عنصر أساسي في منع انتقال الفيروس.
    The decade-long experience of my own country's development process has proved that the education and training of young people is the key to success. UN وتجربة العقد التي شهدتها عملية التنمية في بلدي أثبتت أن تعليم الشباب وتدريبهم هما مفتاح النجاح.
    Though far from recent, this study shows that the competitiveness of African ports is undermined by basic institutional problems and poor management. UN هذه الدراسة، على قِدمها، أثبتت أن إنتاجية الموانئ الأفريقية تتضرر من عوامل مؤسسية بالأساس ومن الإدارة غير المناسبة.
    The Court had found that Costa Rica had established that it had an interest of a legal nature in the delimitation of the boundary between Nicaragua and Colombia, but it had not succeeded in establishing that its interest would be affected by the Court's decision. UN ووجدت المحكمة أن كوستاريكا أثبتت أن لها مصلحة ذات صفة قانونية في تعيين الحدود بين نيكاراغوا وكولومبيا، ولكنها لم تنجح في إثبات أن مصلحتها ستتأثر بقرار المحكمة.
    In this connection, the State party notes that the national authorities established that the complainant was not subjected to any physical or psychological ill-treatment. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن السلطات الوطنية أثبتت أن صاحب الشكوى لم يتعرّض لأي سوء معاملة بدنية أو نفسية.
    As the country with the largest Muslim population, Indonesia has proven that Islam can be a bastion of democracy and social justice. UN وإندونيسيا، بوصفها البلد الذي يقطنه أكبر عدد من السكان المسلمين، أثبتت أن في وسع الإسلام أن يكون معقلا للديمقراطية والعدالة الاجتماعية.
    The Secretary-General indicates that the design phase demonstrated that the specialized functional teams could not address such issues in a holistic manner. UN ويشير الأمين العام إلى أن مرحلة التصميم أثبتت أن الأفرقة الوظيفية المتخصصة ليس بوسعها معالجة مثل هذه المسائل معالجة شاملة.
    But the results proved that the vessel was not sunk by a torpedo attack. UN لكن النتائج أثبتت أن السفينة لم تغرق نتيجة إصابتها بطوربيد.
    If the court had proved that Dad was entertaining another family, Open Subtitles إذا كانت المحكمة قد أثبتت.. أن أبي لديه أسرة أخرى يعولها،
    Military actions of recent years have proved that the use of such weapons leads to ever greater collateral damage that kills and otherwise affects thousands of innocent people. UN والأعمال الحربية التي حدثت في السنوات الأخيرة أثبتت أن استعمال هذا النوع من الأسلحة يؤدي إلى المزيد من الأضرار الجانبية ويسبب الأذى والموت لآلاف الأبرياء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus