"أثناء سنوات" - Traduction Arabe en Anglais

    • during the years
        
    • during years
        
    • the years of
        
    He also wished to pay tribute to Algeria for its considerable efforts to protect and promote human rights, which had been scorned during the years of trial that the country had just passed through. UN وهو يود كذلك إبداء تقديره للجزائر على ما قامت به من جهود جمّة من أجل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وهي جهود جرى الاستخفاف بها أثناء سنوات المحنة التي مرت بها البلاد.
    during the years of crisis and post-crisis management in South-Eastern Europe, Bulgaria has shown the capacity and proved its ability to generate stability and security in the region. UN وأظهرت بلغاريا، أثناء سنوات إدارة الأزمة وإدارة ما بعد الأزمة في جنوب شرقي أوروبا، القدرة على تحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأثبتت مقدرتها على ذلك.
    6. The losses to the Cuban economy during the years of the embargo are estimated at $79.325 billion. UN 6 - وتقدر الخسائر التي لحقت بالاقتصاد الكوبي في أثناء سنوات الحظر بمبلغ 79.325 بليون دولار.
    In many countries, communication networks were destroyed during years of civil conflict, while continuing political instability has deterred Governments and companies from investing in new systems. UN ففي كثير من البلدان، دُمرت شبكات اتصالات أثناء سنوات الصراع المدني، في حين عطل عدم الاستقرار السياسي المستمر الحكومات والشركات عن الاستثمار في النظم الجديدة.
    The areas in question included Srebrenica and Brcko, from which tens of thousands of Bosniaks had been violently displaced during the years of war between 1992 and 1995. UN والمناطق المعنية تشمل سريبنتسيا وبريشكو التي شرد منها عشرات اﻷلوف من البوسنويين بعنف أثناء سنوات الحرب بين ٢٩٩١ و٥٩٩١.
    Last but not least, the United Nations supports a complex set of programmes for the reintegration into society of former combatants of both sides and of the rural populations who occupied land in conflict zones during the years of armed confrontation. UN وأخيرا وليس آخرا، فإن اﻷمم المتحدة تقوم بدعم مجموعة معقدة من البرامج التي ترمي إلى إعادة إدماج المقاتلين السابقين من كلا الجانبين والسكان الريفيين الذين قاموا باحتلال اﻷراضي في مناطق الصراع أثناء سنوات المواجهة المسلحة في المجتمع.
    183. The 2010 Census revealed that attendance rates are close to parity between boys and girls during the years of compulsory basic education. UN 183 - وكشف تعداد سكان عام 2010 أن معدلات الحضور تكاد تتكافأ بين البنين والبنات أثناء سنوات التعليم الأساسي الإلزامي.
    While after-service health insurance benefits are comparable in nature, no such financial provisions are made during the years of service. UN أما استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة فهي مشابهة في طابعها، إلا أنه لا تُرصد لها اعتمادات مالية مماثلة في أثناء سنوات خدمة الموظفين.
    Having in mind the violations of women human rights during the years of war, GoA ratified CEDAW on March 5, 2003 without any reservations. UN وبما أن الحكومة قد وضعت في اعتبارها انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة أثناء سنوات الحرب، فقد صدَّقت على الاتفاقية في 5 آذار/مارس 2003.
    Based on research conducted, most of self-immolations are committed in cities in which people have travelled outside the country during the years of war and have brought the culture of self-immolation with them in return. UN واستناداً إلى البحث الذي أُجري، فإن معظم حالات التضحية بالنفس تحدث في المدن التي سافر فيها السكان خارج البلد أثناء سنوات الحرب وعادوا معهم بثقافة التضحية بالنفس.
    This had as much to do with many Timorese women choosing to remain silent about intimate violence they had suffered in their homes as well as at hands of state security forces or militia during the years of Indonesian occupation. UN وقد تعلق هذا بقدر كبير باختيار كثير من النساء التيموريات التزام الصمت بشأن العنف الجنسي الذي عانين منه في بيوتهن وكذلك على أيدي قوات أمن الدولة أو الميليشيا أثناء سنوات الاحتلال الإندونيسي.
    Widows are vulnerable too as they have many have lost their husbands during the years of resistance to Indonesian occupation and some have had to engage in sex work as they have no other means of supporting themselves or their families. UN والأرامل ضعيفات أيضا لأن كثيرات منهن فقدن أزواجهن أثناء سنوات مقاومة الاحتلال الإندونيسي وتعين على البعض ممارسة الاشتغال بالجنس لعدم وجود وسيلة أخرى لإعالة أنفسهن أو أسرهن.
    However, stuck in the expediencies fostered during the years of Government-driven quantitative growth, Korea neglected to strengthen the market rules in the national economy. UN ولكن، لما كانت كوريا مقيدة بذرائع تعززت أثناء سنوات النمو الكمي التي حثت الحكومة عليه، فقد أهملت تدعيم قواعد السوق في الاقتصاد الوطني.
    during the years of conflict, a high percentage of the female population had had no access to education, either due to lack of schools, barriers of tradition or the erroneous interpretation of religious teachings. UN وأنه أثناء سنوات الصراع، لم تتمكن نسبة كبيرة من السكان الإناث من الحصول على التعليم إما لندرة المدارس أو للحواجز التي تفرضها التقاليد أو للتفسير الخاطئ للتعاليم الدينية.
    There is evidence that Palestinian families exhausted their resources during the years of the intifadah, especially during periods when they were cut off from any sources of labour income. UN وهناك ما يدل على أن اﻷسر الفلسطينية قد استهلكت مواردها أثناء سنوات الانتفاضة، ولا سيما في الفترات التي حُرمت فيها من أي مصدر من الدخل المتحصل من العمل.
    during the years of peace talks mediated by international institutions, the behaviour and statements of the leadership of Armenia have led the peace process to a difficult situation. UN إن سلوك وتصريحات القيادة الأرمينية أثناء سنوات محادثات السلام التي جرت بوساطة من المؤسسات الدولية، قادت عملية السلام إلى موقف صعب.
    The experience of international brotherhood-in-arms during the years of the war is particularly relevant today, when civilization faces another lethal challenge, this time from international terrorism. UN وتجربة الأخوة الدولية في السلاح أثناء سنوات الحرب تجربة وثيقة الصلة بعالم اليوم بشكل خاص، حيث تواجه الحضارة تحديا فتاكا أخر مصدره هذه المرة الإرهاب الدولي.
    Civilian deaths and internally displaced during conflict; commitment to participation of women in peace processes Annual number of civilian deaths per 100,000 population during years of and year following armed conflict. UN (84) العدد السنوي لحالات الوفاة بين المدنيين لكل 000 100 نسمة أثناء سنوات نزاع مسلح ما والسنة التي تلي هذا النزاع.
    While there has been some recognition of their role and sacrifice during years of occupation, partially through their testimony at the CAVR hearings, many of the perpetrators of the crimes remain free, outside the jurisdiction of courts. UN وفي حين كان هناك بعض الاعتراف بدورهن وتضحيتهن أثناء سنوات الاحتلال، جزئيا عن طريق شهادتهن في جلسات الاستماع التي عقدتها لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة، ما زال كثير من مرتكبي الجرائم مطلقي السراح، خارج الولاية القضائية للمحاكم.
    92. Considering the problems of women during years of conflict and their eliminated role during the Taliban regime, the Constitution in its article 44 makes the GoA responsible for " creating balance and developing education for women " and " ending illiteracy in the country " through " designing and implementing efficient programs " . UN 92 - نظراً لمشاكل المرأة أثناء سنوات النزاع وإلغاء دورها أثناء نظام طالبان، فقد ألقت المادة 44 من الدستور على عاتق حكومة أفغانستان المسؤولية عن " تحقيق التوازن وتطوير التعليم من أجل المرأة " و " القضاء على الأمية في البلد " عن طريق " تصميم وتنفيذ برامج تتسم بالكفاءة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus