In 2002, it established a pilot project with a private imaging centre in Tobago to compensate for the lack of a resident radiologist. | UN | فأقام في عام 2002 مشروعاً رائداً مع مركز خاص للتصوير في توباغو من أجل التعويض عن عدم وجود طبيب أشعة مقيم. |
It documents the rise of microfinance organizations to compensate for women's exclusion from the formal sector. | UN | ويوثّق صعود منظمات التمويل البالغ الصغر من أجل التعويض عن استبعاد المرأة من القطاع الرسمي. |
Efforts are being made to compensate for shortages by the use of solar energy. | UN | وهناك جهد يُضطلع به من أجل التعويض عن هذا النقص من خلال استعمال الطاقة الشمسية. |
He stressed the fact that commodity-dependent countries needed to secure sustained commitments for international cooperation at the upcoming Conference in order to offset market volatility and other persistent problems. | UN | وأكد أن البلدان المعتمدة على السلع الأساسية تحتاج إلى تأمين التزامات مستمرة في ما يتعلق بالتعاون الدولي في المؤتمر المقبل، وذلك من أجل التعويض عن تقلبات السوق والمشكلات المستعصية الأخرى. |
For the sake of future generations, it was time for the peoples of Africa to move forward together in order to make up for lost time. | UN | وإذا أردنا مصلحة الأجيال المقبلة، فقد حان الوقت للشعوب الأفريقية أن تمضي قدما معا من أجل التعويض عن الوقت الضائع. |
In one case, it was recommended that the Convention be extensively used as a legal basis for extradition to compensate for the very limited number of bilateral treaties in place. | UN | وفي إحدى الحالات أُوصي بالتوسع في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم من أجل التعويض عن الانخفاض الشديد في عدد المعاهدات الثنائية المبرمة. |
The troops on the ground remain deployed in accordance with the rainy season concept of operations, whereby air and foot patrols are increased to compensate for the impassability of many roads. | UN | ولا تزال القوات منتشرة وفقا لمفهوم العمليات في موسم الأمطار، حيث يجري زيادة عدد الدوريات الجوية والراجلة من أجل التعويض عن انسداد الكثير من الطرق. |
In addition, an off-road factor of 10 per cent was applied to the estimate to compensate for vehicles that were out of service for repairs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طبق معامل عدم صلاحية استخدام المركبات قدره ١٠ في المائة على التقديرات من أجل التعويض عن المركبات غير الصالحة للتشغيل بسبب التصليحات. |
8. The second example will be urbanization and gender and will illustrate how women in urban areas, in their efforts to manage their families and their neighbourhoods and surrounding environment, struggle to compensate for the lack of social services. | UN | ٨ - والمثال الثاني هو المرأة في المجتمع الحضري، وسيوضح كيف تكافح النساء في المناطق الحضرية، في جهودهن لادارة أسرهن وأحيائهن والبيئة المحيطة، من أجل التعويض عن نقص الخدمات الاجتماعية. |
At its extraordinary meeting, the Governing Board revised staff salaries in order to compensate for the impact of inflation and currency fluctuations during the period since the last salary revision, in 1989. | UN | 39- وعدّل مجلس الإدارة، في اجتماعه الاستثنائي، رواتب الموظفين من أجل التعويض عن أثر التضخم وتقلّب العملات خلال الفترة التي تلت آخر تعديل للرواتب في عام |
A major challenge for the multilateral financial institutions is to help developing countries to mitigate the damaging effects of volatile capital flows and provide counter-cyclical financing mechanisms to compensate for the inherent pro-cyclical movement of private capital flows. | UN | من التحديات الرئيسية التي تواجهها المؤسسات المالية المتعددة الأطراف مساعدة البلدان النامية على تخفيف الآثار الضارة لتقلب تدفقات رأس المال وإتاحة آليات تمويل مقاومة للتقلبات الدورية من أجل التعويض عن الحركة المسايرة للتقلبات الدورية التي ترافق تدفقات رأس المال الخاص. |
39. In all four countries, adjustments are made to compensate for shortcomings in the primary data sources or differences between the sources and between the sources and the general framework used for LAS. | UN | 39 - وفي جميع هذه البلدان الأربعة، تُجرى تعديلات من أجل التعويض عن العيوب في مصادر البيانات الأولية أو الاختلافات فيما بين المصادر وبينها وبين الإطار العام المستخدم في النظام المحاسبي لليد العاملة. |
In these reviews, adaptive risk management strategies, to compensate for shortfalls, should be utilized, as they allow for immediate progress and also permit adjustment of strategies as actual outcomes and impacts in developing countries, in particular LDCs and SIDS, are observed. | UN | وينبغي الاستعانة، في هذه الاستعراضات، بالاستراتيجيات التكيفية لإدارة المخاطر من أجل التعويض عن حالات النقص، نظراً إلى أن ذلك يتيح تحقيق تقدم فوري ويسمح أيضاً بتكييف الاستراتيجيات عند ملاحظة النتائج والتأثيرات الفعلية في البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا والبلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
In these reviews, adaptive risk management strategies, to compensate for shortfalls, should be utilized as they allow for immediate progress and also permit for adjustment of strategies as actual outcomes and impacts in SIDS are observed. | UN | وينبغي الاستعانة، في هذه الاستعراضات، بالاستراتيجيات التكيفية لإدارة المخاطر من أجل التعويض عن حالات النقص، نظراً إلى أنها تتيح تحقيق تقدم فوري وتسمح أيضاً بتكييف الاستراتيجيات عند ملاحظة النتائج والتأثيرات الفعلية في البلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
This has resulted in a return to community-based enforcement and survival systems, which have not only intensified women's workload in order to compensate for the erosion of crucial public services and entitlements but also subordinated women to increasingly conservative cultural discourses that challenge the universality of rights and equality of women. | UN | وأسفر ذلك عن عودة إلى نظم البقاء والإنفاذ المجتمعي، مما أدى إلى زيادة أعباء العمل الملقاة على عاتق المرأة من أجل التعويض عن تناقص الخدمات العامة والاستحقاقات المهمة، وأيضاً إلى تبعية المرأة للخطابات الثقافية الشديدة التحفظ التي تتحدى عالمية حقوق المرأة ومساواتها بالرجل. |
Given that the largest component of the organization's regular budget is staff costs, it was necessary to follow a conservative implementation plan under this item in order to compensate for the expected non- or late/uncertain payment of assessed contributions. | UN | وبما أنَّ تكاليف الموظفين هي أكبر عناصر الميزانية العادية للمنظمة، فقد كان من الضروري اتباع خطة تنفيذ متحفظة في هذا البند من أجل التعويض عن توقّعات عدم سداد الاشتراكات المقررة أو تأخر سدادها/أو عدم التأكد من سدادها. |
There is a compelling case to be made for the developed countries to make some financial contribution to developing countries in order to offset some of the costs incurred in the training of those graduates. | UN | يمكن تقديم حجة قوية بأن تقوم البلدان المتقدمة النمو بتقديم مساهمة مالية إلى البلدان النامية من أجل التعويض عن النفقات التي تطلبها تدريب هؤلاء الخريجين. |
Creating an oil fund, for example, allows a Government to set aside petroleum revenues when international prices are high (and the economy is expanding), and to use that reserve when prices fall in order to offset recessionary conditions. | UN | فعلى سبيل المثال يتيح إنشاء صندوق للنفط للحكومة أن تضع جانبا عائدات النفط عندما تكون الأسعار الدولية مرتفعة (والاقتصاد في حالة توسع) واستخدام ذلك الاحتياطي عندما تهبط الأسعار، من أجل التعويض عن ظروف الركود. |
For example, Singapore became the most competitive country in the world by adopting far-sighted policies that invested in institutions and human resources and attracted foreign direct investment (FDI) in order to make up for its lack of natural resources and capital. | UN | فقد أصبحت سنغافورة على سبيل المثال من أكثر البلدان قدرة على التنافس في العالم بفضل ما اعتمدته من سياسات بعيدة النظر تضمنت الاستثمار في المؤسسات وفي الموارد البشرية واجتذبت الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل التعويض عن افتقارها إلى الموارد الطبيعية ورؤوس الأموال. |
This is about making up for that. | Open Subtitles | هذا من أجل التعويض عن ذلك |
In April, France would deliver food aid in order (Mr. Legal, France) to make up for the shortfall in the harvest. | UN | وفي نيسان/ابريل، ستقدم فرنسا معونة غذائية من أجل التعويض عن النقص في المحاصيل. |