"أحكام تنص على" - Traduction Arabe en Anglais

    • provisions for
        
    • provisions to
        
    • provision for
        
    • provisions that state
        
    • provide for
        
    • provisions setting forth
        
    • provisions setting out the
        
    • provisions stipulating
        
    • provisions in
        
    • provisions requiring
        
    The general purposes are common to all of the human rights treaties that have provisions for State reporting. UN والمقاصد العامة مشتركة بين كافة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنطوي على أحكام تنص على تقديم الدولة لتقارير.
    Nevertheless, provisions for the compensation of an accused who has in some way been wrongly prosecuted do exist in some national systems. UN ومع ذلك، ترد في بعض النظم الوطنية أحكام تنص على تعويض المتهم الذي يكون قد حوكم خطأ بطريقة ما.
    There are no provisions to define that marriage or divorce would result in a change in one's nationality. UN وليس هناك أحكام تنص على أن الزواج أو الطلاق يمكن أي يؤدي إلى تغيير في جنسية الشخص.
    Failure to make provision for the right to conscientious objection may violate that article. UN وعدم وجود أحكام تنص على الحق في الاعتراض الضميري ربما ينتهك هذه المادة.
    There are also provisions that state that monopolies or State enterprises should not operate in a manner which is inconsistent with the Agreement, nullifies or impairs its benefits, or discriminates in the sale of goods or services.. UN وهناك أيضاً أحكام تنص على أن الاحتكارات أو مؤسسات الدولة يجب ألا تعمل بطريقة لا تتوافق مع اتفاق نافتا، أو تبطل أو تعيق منافعه، أو تميّز في بيع السلع أو الخدمات.
    With regard to international cooperation, it will be critical to provide for information exchanges and dialogue between importers and exporters, with a view to taking the recipients of arms transfers into account in risk analyses. UN وفيما يتعلق بالتعاون الدولي، سيكون من الضروري وجود أحكام تنص على تبادل المعلومات والحوار بين المستوردين والمصدرين، لكي يؤخذ المستفيدون من نقل الأسلحة في الحسبان لدى إجراء تحليل المخاطر.
    vi. Reservations to provisions setting forth rules of jus cogens or non-derogable rules UN ' 6` التحفظات على أحكام تنص على قواعد آمرة أو قواعد لا يجوز الحيد عنها
    By contrast, there are no provisions setting out the rights of the complainant, who does not have the right of access to the hearings and cannot appeal against the findings. UN وعلى العكس من ذلك، لا توجد أية أحكام تنص على حقوق المتظّلم الذي لا يتمتع بحق حضور جلسات الاستماع ولا يمكنه الطعن في النتائج.
    Rule 2, for example, offers several provisions for States to ensure the provision of effective medical assistance to persons with disabilities. UN فالقاعدة 2، مثلا، تتضمن عدة أحكام تنص على أن تضمن الدول توفير مساعدة طبية فعالة للمعوقين.
    Rule 2, for example, offers several provisions for States to ensure the provision of effective medical assistance to persons with disabilities. UN فالقاعدة 2، مثلا، تتضمن عدة أحكام تنص على أن تضمن الدول توفير مساعدة طبية فعالة للمعوقين.
    The Jamaican Nationality Act makes provisions for the renunciation of Jamaican citizenship, for example, dual nationality. UN وفي قانون الجنسية الجامايكية أحكام تنص على إلغاء الجنسية الجامايكية، مثل ازدواج الجنسية.
    With regard to confiscation, in Japan, there are no provisions for confiscation other than following a criminal conviction. UN وفيما يتعلق بالمصادرة داخل اليابان، ليس هناك أحكام تنص على المصادرة قبل صدور إدانة جنائية.
    :: Consider provisions for the suspension of the statute of limitations in cases where an offender has evaded the administration of justice. UN :: النظر في وضع أحكام تنص على تعليق العمل بالتقادم في الحالات التي يفرّ فيها الجاني من العدالة.
    Also, the Special Rapporteur observed that the Criminal Procedure and the Criminal Codes have no provisions to confiscate the assets and property of traffickers upon conviction. UN ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أن قانون الإجراءات الجنائية والقانون الجنائي لا يتضمنان أية أحكام تنص على مصادرة أصول وممتلكات ممارسي الاتجار بالأشخاص عند إدانتهم.
    Certain sections of the Criminal Code contained provisions to prosecute persons engaged in any such activity, and in cooperation with the International Organization for Migration (IOM), the Division of Gender Relations had adopted initiatives aimed at raising awareness of the phenomenon of trafficking. UN وأضافت أن أجزاء معينة من القانون الجنائي تحتوي على أحكام تنص على محاكمة الأشخاص الذين يعملون في أي نشاط من هذا القبيل. وقامت شعبة العلاقات الجنسانية، بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة، باعتماد مبادرات تهدف إلى رفع مستوى الوعي بظاهرة الاتِّجار.
    In this regard, negotiations in WTO should incorporate provisions to address the erosion of preferences, including longer implementation period of tariff reduction of products identified by LDCs as vulnerable to preference erosion. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تُدرج في إطار المفاوضات الجارية داخل منظمة التجارة العالمية أحكامٌ تعالج تضاؤل الأفضليات، بما فيها أحكام تنص على تمديد فترة التنفيذ المحددة لخفض التعريفات بالنسبة للمنتجات التي تحددها أقل البلدان نمواً كمنتجات ستتأثر بتضاؤل الأفضليات.
    There is provision for the amendment of the register on the payment of a Pound10 fee and for cancellation of a registration in certain circumstances. UN وهناك أحكام تنص على تعديل السجل لدى دفع رسم قيمته 10 جنيهات إسترلينية وتنص على إلغاء التسجيل في حالات معينة.
    The Ombudsperson remains unable to directly divulge the recommendation to the petitioner and there is no provision for disclosure of the comprehensive report. UN وما زال أمين المظالم غير قادر على إحاطة مقدِّم الطلب علما بالتوصية الصادرة، ولا توجد أحكام تنص على الكشف عن التقرير الشامل.
    There are also provisions that state that monopolies or State enterprises should not operate in a manner which is inconsistent with the Agreement, nullifies or impairs its benefits, or discriminates in the sale of goods or services.. UN وهناك أيضاً أحكام تنص على أن الاحتكارات أو مؤسسات الدولة يجب ألا تعمل بطريقة لا تتوافق مع هذا الاتفاق، أو تبطل أو تعيق منافعه، أو تميّز في بيع السلع أو الخدمات.
    There are also provisions that state that monopolies or State enterprises should not operate in a manner which is inconsistent with the Agreement, nullifies or impairs its benefits, or discriminates in the sale of goods or services. UN وهناك أيضاً أحكام تنص على أن الاحتكارات أو مؤسسات الدولة يجب ألا تعمل بطريقة لا تتمشى مع الاتفاق، أو تبطل أو تعيق منافعه، أو تميّز في بيع السلع أو الخدمات.
    Finally, a view was that it would be advisable to include a general provision allowing national legislators to provide for further functions of the assembly of creditors, without prejudice to the need to balance those powers and functions against those of the other bodies and to preserve the flexibility of the proceedings. UN وأخيرا، قُدم رأي بأنه من المستحسن ادراج حكم عام يتيح المجال للمشرّعين الوطنيين لوضع أحكام تنص على مزيد من الوظائف التي تُناط بجمعية الدائنين، دون الاخلال بضرورة اقامة التوازن بين تلك الصلاحيات والوظائف وما يقابلها من الصلاحيات والوظائف المنوطة بهيئات أخرى، وكذلك الحفاظ على مرونة الاجراءات.
    Reservations to provisions setting forth rules of jus cogens or non-derogable rules UN ' 6` التحفظات على أحكام تنص على قواعد آمرة أو قواعد لا يجوز الحيد عنها
    65. Mexico noted that in signing the Convention on Extradition and in acceding to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, it had made reservations, but that those reservations did not affect the provisions setting out the obligation to extradite or prosecute in the multilateral treaties to which it was a party. UN 65 - وأشارت المكسيك إلى أن حكومتها قد أبدت تحفظات عند التوقيع على اتفاقية التسليم وعند الانضمام إلى اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية، إلا أن تلك التحفظات لا تؤثر على ما في المعاهدات المتعددة الأطراف التي هي طرف فيها من أحكام تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    The State party should review its Code of Criminal Procedure in order to insert provisions stipulating the need to expedite proceedings where the accused persons are being detained. UN ينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في قانون إجراءاتها الجنائية لإضافة أحكام تنص على الحاجة إلى استعجال الإجراءات الجنائية عندما يكون الشخص المتهم رهن الاحتجاز.
    There are no legal provisions in either civil law or criminal law that discriminate between women and men in Algeria. UN ولا توجد أي أحكام تنص على التمييز بين الرجل والمرأة في الجزائر، سواء في القانون المدني أو في القانون الجنائي.
    The Employment Protection Act initiated a reform of the Judicial Function Statute which introduced provisions requiring a minimum 20% quota for women as presiding judges, ordinary judges, notaries, registrars and other posts relating to the judicial function and justice administration. UN وقد اشتمل قانون حماية العمالة على إصلاح للنظام الأساسي للوظيفة القضائية أدرجت بموجبه أحكام تنص على أن يكون نصيب النساء من بين القضاة المترئسين للجلسات والقضاة العاديين والموثقين ومأموري التسجيل وغيرها من الوظائف المتصلة بالعمل القضائي وإقامة العدل 20 في المائة كحد أدنى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus