"أحكام قضائية" - Traduction Arabe en Anglais

    • judicial decisions
        
    • jurisprudence
        
    • court decisions
        
    • court judgements
        
    • case law
        
    • judicial rulings
        
    • judicial pronouncements
        
    • sentences
        
    • court judgement
        
    • legal provisions
        
    • adjudication
        
    • court rulings
        
    There have been several judicial decisions regarding incitement to discrimination or racial violence, the desecration of the Jewish cemetery at Carpentras, challenges regarding crimes against humanity and racial slurs. UN وقد صدرت أحكام قضائية تتعلق بالتحريض على التمييز أو على العنف العرقي، وبانتهاك حرمة المقابر اليهودية في كاربنتراس، وإنكار جريمة ضد الانسانية والتشنيع بعرق من اﻷعراق.
    Various judicial decisions that have been implemented provided redress to victims in 95 per cent of the cases addressed. UN ونُفِّذت أحكام قضائية شتى توفِّر تعويضات للضحايا في 95 في المائة من الحالات التي تمت معالجتها.
    Subsequent jurisprudence had upheld that view in New Zealand, as it had in other countries, including Canada and Australia. UN ودعمت أحكام قضائية لاحقة هذا الرأي في نيوزيلندا، كما فعلت في بلدان أخرى، من بينها كندا وأستراليا.
    With respect to the latter, their dissemination and compilation was essential in order to lay the foundations for jurisprudence on the human rights of women. UN ومن الجوهري نشر وجمع اﻵراء والتوصيات بغية إرساء أسس أحكام قضائية بشأن حقوق اﻹنسان للمرأة.
    80. Mr. Flinterman asked whether there had been any court decisions in Sweden that had referred to the Convention. UN 80 - السيد فلينترمان: سأل عما إذا كانت هناك أية أحكام قضائية في السويد تشير إلى الاتفاقية.
    However, resettlements where the State has been involved have been carried out on the basis of court judgements or have been negotiated with the affected communities. UN غير أن عمليات إعادة توطين قد تمت بمشاركة الدولة استُنِد فيها إلى أحكام قضائية أو تم التفاوض عليها مع المجتمعات المحلية المتضررة.
    It should be noted that this issue has not yet been addressed by case law. UN وينبغي الاشارة الى أن هذه المسألة لم تتناولها حتى الآن أحكام قضائية.
    Additionally, where judicial rulings have favoured the Palestinian petitioners, there is a consistent lack of enforcement of them. UN وبالإضافة إلى ذلك ففي الحالات التي صدرت فيها أحكام قضائية لصالح الملتمسين الفلسطينيين، درجت الممارسة على عدم إنفاذ هذه الأحكام.
    Landmark judicial pronouncements have also augmented the process of this progressive evolution of fundamental rights. UN وثمة أحكام قضائية بارزة أسهمت أيضاً في تعزيز عملية التطور التدريجي للحقوق الأساسية.
    The relevant law is based on judicial decisions and the case-law has been upheld by the Supreme Court of Canada. UN ويقوم القانون ذو الصلة على أساس أحكام قضائية وتؤيد المحكمة العليا في كندا قانون القضايا المماثلة السابقة.
    104. By way of illustration, we cite below judicial decisions in a number of cases that demonstrate that persons with disabilities have legal protection. UN 104- نورد على سبيل البيان فقط، حالات أحكام قضائية تثبت الحماية القضائية للأشخاص ذوي الإعاقة:
    The Committee is of the opinion that the lack of more complaints and judicial decisions may indicate a lack of awareness of the existence of available legal remedies and of the protection against racial discrimination provided by the Convention. UN وترى اللجنة أن عدم تقديم قدر أكبر من الشكاوى وصدور أحكام قضائية أكثر قد يكون مؤشرا على عدم الوعي بسبل الانتصاف القانونية المتاحة وبالحماية التي توفرها الاتفاقية ضد التمييز العنصري.
    It also suggested that the Committee should contemplate the possibility of merging the Administrative Tribunal in New York with the Administrative Tribunal of the International Labour Organization, which would result in savings to the Organization and in a unified jurisprudence. UN واقترح أيضا أن تبحث اللجنة إمكانية دمج المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، الواقعة في نيويورك، ومحكمة منظمة العمل الدولية، مما سيسمح للمنظمة بتحقيق وفورات وبأن تكون لها أحكام قضائية موحدة.
    The Committee further recommends the State party to collect and include in its next periodic report detailed information on significant jurisprudence from domestic courts which make specific use of provisions of the Covenant. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تجمع معلومات مفصلة بشأن ما أصدرته المحاكم المحلية من أحكام قضائية هامة تستخدم بشكل محدد أحكام العهد، وبأن تدرج هذه الأحكام في تقريرها الدوري المقبل.
    The Committee was also renowned for its jurisprudence, which it had developed by examining individual complaints at the same time providing an authoritative interpretation of the rights enshrined in the Covenant. UN وتكتسب اللجنة شهرتها أيضاً بما تصدره من أحكام قضائية لدى النظر في البلاغات الفردية، وتفسيرها للحقوق المنصوص عليها في العهد يعتبر بمثابة حجية.
    He could not recall any court decisions that referred to the Convention. UN وأضاف أنه لا يمكنه أن يتذكر أية أحكام قضائية تشير إلى الاتفاقية.
    In recent years, there had been a number of court decisions at the international and national levels referring to jus cogens which might help shed light on the content of the concept. UN وأشارت إلى أن عدة أحكام قضائية دولية ووطنية استشهدت بالقواعد الآمرة في السنوات الأخيرة، مما قد يساعد في استجلاء جوهر هذا المفهوم.
    Brazil had had over $2 billion in assets frozen in other States that could not yet be returned, due, in most cases, to the lack of final court decisions in Brazil on those cases. UN وقال إنَّ لدى البرازيل أكثر من بليوني دولار من دولارات الولايات المتحدة مجمدة في دول أخرى لم تتمكن بعد من استرجاعها بسبب عدم صدور أحكام قضائية نهائية في البرازيل بشأن معظم تلك القضايا.
    However, resettlements where the State has been involved have been carried out on the basis of court judgements or have been negotiated with the affected communities. UN غير أن عمليات إعادة توطين قد تمت بمشاركة الدولة استُنِد فيها إلى أحكام قضائية أو تم التفاوض عليها مع المجتمعات المحلية المتضررة.
    There have been no further developments of case law concerning the Convention's applicability since 2002. UN ومنذ عام 2002، لم تصدر أية أحكام قضائية جديدة بشأن انطباقية الاتفاقية.
    This case may result in significant judicial rulings on the nature of Indian land rights and the obligations of states under the American Convention on Human Rights and customary international law. UN وقد تسفر هذه القضية عن أحكام قضائية هامة بشأن طبيعة الحقوق في اﻷراضي الهندية والتزامات الدول بموجب الاتفاقية الامريكية لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي العرفي.
    There are judicial pronouncements declaring invalid any policy based on such discriminatory practices. UN وهناك أحكام قضائية لبطلان أي سياسة تقوم على مثل هذه الممارسات التمييزية.
    Verdicts are reached in a small number of reported cases only to be followed by admonitions, suspended sentences and fines. UN ولا تـكاد تصدر أحكام قضائية في عدد ضئيل من الحالات التي يـُبلـَّغ عنها إلا وتليها تحذيرات وتعليق أحكام وفرض غرامات.
    In general, a distinction is made between persons being held in precautionary detention and persons who are serving a sentence imposed as a court judgement. The former enjoy some privileges as regards the treatment they receive; UN - يفصل بصفة عامة بين المحبوسين احتياطياً والمذنبين القائمين بتنفيذ أحكام قضائية حيث يتمتع المحبوس احتياطياً ببعض المزايا الخاصة من حيث المعاملة العقابية؛
    Similar legal provisions were made for persons suffering from incurable diseases such as HIV/AIDS. UN وتوجد أيضاً أحكام قضائية مماثلة فيما يتعلق بالأشخاص الذين يعانون من أمراض عضال مثل فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    In Mr. Hadden's opinion, a structure that would allow hearings and even adjudication on serious issues should be considered. Mr. Sorabjee expressed the view that the Working Group was not in a position to act as an adjudicator. UN ويرى السيد هادن أنه ينبغي النظر في وضع هيكل يسمح بعقد جلسات استماع بل وبإصدار أحكام قضائية بشأن القضايا الخطيرة، ورأى السيد سواربجي أن الفريق العامل ليس في موقف يسمح لـه بالفصل في القضايا.
    There have been court rulings in 2008 that confer Muslims converting to other religions the right to have passports without specifically stating their religion; Bahais no longer have to carry documents indicating that they are Muslims. UN وقد صدرت أحكام قضائية في 2008 تعطي المسلمين الذين يتحولون إلى ديانات أخرى الحق في الحصول على جوازات سفر دون ذكر دياناتهم بصورة محددة ولم يعد يتعين على البهائيين حمل وثائق تشير إلى أنهم مسلمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus