"أحوال كثيرة" - Traduction Arabe en Anglais

    • many cases
        
    • and often
        
    • frequently
        
    • many instances
        
    • many circumstances
        
    • so often
        
    • too often
        
    • have often
        
    • often remains
        
    With fewer funds available to them, they were in many cases at risk of debt distress. UN ونظراً لقلة الأموال المتاحة لديها فإنها عُرضة في أحوال كثيرة لمخاطر محنة الديون.
    For instance, in many cases, refugees were held incommunicado, a treatment he considered unnecessarily severe. UN إذ يجري مثلاً منع اللاجئين في أحوال كثيرة من أي اتصال بالغير.
    Inadequate recognition of the contribution of forests to national economies has in many cases led to deforestation, forest degradation and underinvestment in forest management. UN وفي أحوال كثيرة أدى عدم وجود إدراك واف ﻹسهام الغابات في الاقتصادات الوطنية، الى إزالة الغابات والى تدهورها ونقص الاستثمار في إدارتها.
    Regrettably, the road to peace has been hard and often tragic. UN والمؤسف أن الطريق إلى السلام كان صعبا ومأساويا في أحوال كثيرة.
    We frequently work late nights, so I imagined they'd be of use. Open Subtitles نعمل في أحوال كثيرة لوقت متأخر، لذا فإنني أتخيل أنهم يتعاطون
    In many instances, pupils were barred from going to schools since they had to travel through settlement areas where passage was not allowed to Palestinians. UN ففـي أحوال كثيرة يُمنع التلاميذ من الذهاب إلى مدارسهم حيث يتعين عليهم اجتياز مناطق المستعمرات التي لا يسمح للفلسطينيين بالمرور فيها.
    The repositories of these data are widespread and in many cases not readily accessible to all potential users. UN وأجهزة إيداع هذه البيانات واسعة الانتشار، وهي ليست متاحة في أحوال كثيرة لكافة المستعملين المحتملين.
    In many cases, international NGOs' linkages to local areas gave them insights that foreign Governments that were intervening would do well to heed. UN فلقد تبين في أحوال كثيرة من علاقة المنظمات غير الحكومية الدولية بالجهات المحلية أنه من اﻷفضل أن تكف الحكومات اﻷجنبية عن تدخلها.
    Instead, it has been necessary to change the system by applying new, more stringent criteria for receiving benefits in many cases. UN ووجب عوضا عن ذلك تعديل النظام وتطبيق معايير جديدة أشد صرامة لصرف الاستحقاقات في أحوال كثيرة.
    In many cases, there had been a decentralization of port ownership from the central government to state governments, often as a result of a general government policy to liberalize the economy. UN وفي حالات عديدة أُدخلت اللامركزية على ملكية الموانئ فتحولت ملكيتها من الحكومة المركزية إلى حكومات الولايات، وذلك في أحوال كثيرة نتيجة سياسة حكومية عامة ترمي إلى تحرير الاقتصاد.
    Discrimination against the indigenous women of Nepal emerges from their status as indigenous persons, from their gender as women and in many cases from their poverty as well. UN إن نساء الشعوب الأصلية في نيبال يتعرضن لتمييز ينبع من وضعيتهن كأشخاص ينتمين إلى الشعوب الأصلية ومن نوع جنسهن كإناث، وفي أحوال كثيرة يرجع أيضاً إلى مما هن عليه من فقر.
    Severe economic and social dislocation has followed in many cases, accentuating the particular vulnerabilities of small economies, many of which are often dependent on a single agriculture crop for the livelihood of their peoples. UN وفي أحوال كثيرة أعقب ذلك تمزق شديد للأوصال الاقتصادية والاجتماعية، أدى إلى تفاقم جوانب الضعف الخاصة للاقتصادات الصغيرة، التي يعتمد الكثير منها على محصول زراعي وحيد تعيش عليه شعوبها.
    In 1996, an external review commented that, in many cases, Programme contributions to drug control efforts have been too small to make a significant impact. UN وفي عام ١٩٩٦، عقب استعراض خارجي على ذلك، بالقول بأن إسهامات البرنامج في جهود مكافحة المخدرات كانت في أحوال كثيرة أضأل من أن تحدث تأثيرا هاما.
    5. The Board recognized the complex and often controversial role played by technology in the field of disarmament and non-proliferation. UN 5 - واعترف المجلس بالدور المعقد والمثير للجدل في أحوال كثيرة الذي تلعبه التكنولوجيا في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Dismayed that in a number of countries impunity, the negation of justice, continues to prevail and often remains the main cause of the continued occurrence of extrajudicial, summary or arbitrary executions in those countries, UN وإذ تأسى لأن الإفلات من العقاب، وهو إنكار للعدالة، ما زال سائداً في عدد من البلدان وما زال في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً في تلك البلدان،
    Dismayed that in a number of countries impunity, the negation of justice, continues to prevail and often remains the main cause of the continued occurrence of extrajudicial, summary or arbitrary executions in those countries, UN وإذ تأسى ﻷن اﻹفلات من العقاب، وهو إنكار للعدالة، ما زال سائداً في عدد من البلدان وما زال في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً في تلك البلدان،
    Very frequently port authorities could only assess the real magnitude of these damages after a ship had been released. UN فلا يتسنى لسلطات الموانئ تقييم مدى ضخامة هذه الخسائر حقا في أحوال كثيرة إلا بعد الافراج عن السفينة.
    Non-citizens are restricted in their social rights and are frequently denied social allowances, unemployment benefits, and so on. UN وتُقيد الحقوق الاجتماعية لغير المواطنين، ويحرمون في أحوال كثيرة من اﻹعانات الاجتماعية وتعويضات البطالة وما إلى ذلك.
    While women often do have pressing fuel needs, their own responses to narrowly focused fuelwood projects have in many instances revealed the broader scope of their interests and needs. UN ومع أن المرأة كثيرا ما تشعر باحتياج مُلح للوقود، فإن استجابتها للمشاريع الضيقة النطاق المتعلقة بخشب الوقود كشفت أيضا في أحوال كثيرة عن المساحة اﻷعرض لاهتماماتها واحتياجاتها.
    4. It should, however, be noted that in many instances it has not been possible to record in this report additional cases, owing to specific security reasons or because the individuals exposed to reprisals have explicitly requested that their cases not be raised publicly. UN 4- لكن تجدر الإشارة إلى أنه تعذر في أحوال كثيرة تسجيل حالات إضافية في هذا التقرير لأسباب أمنية محددة أو لأن الأفراد المعرضين لأفعال انتقامية طلبوا صراحة عدم إثارة قضاياهم علناً.
    The point was made by participants that in many circumstances, there is likely to be a need for a combination of measures for both integration and autonomy. UN وأوضح المشاركون أن من المحتمل في أحوال كثيرة أن يلزم الجمع بين تدابيــــر الاندمـــاج وتدابير الاستقلال الذاتي.
    The United Nations has had its share of failures, which so often seem much more glaring than its quiet successes. UN وكان لﻷمم المتحدة قسط من الفشل، وهو يلفت النظر في أحوال كثيرة أكثر من نجاحاتها الهادئة.
    You don't see men strangled to death by bare hands too often. Open Subtitles لا ترى رجالاً يخنقون حتى الموت بأيد عارية في أحوال كثيرة
    The truth is that, even though we support commercial liberalization with concrete measures, our products have often been faced with various kinds of barriers that are hard to overcome. UN والحقيقة أنه على الرغم من دعمنــا للتحــرر التجاري باتخاذ تدابير ملموسة، فإن منتجاتنا تواجَه في أحوال كثيرة شتى أنواع العقبات التي يصعب التغلب عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus