A policy of using maximum local labour and inputs has been followed to create employment and build the local economy and capacity, even if, in some cases, it has resulted in slower delivery. | UN | وجرى اتباع سياسة تأخذ بالاستخدام الأمثل لليد العاملة والمدخلات المحلية من أجل توفير فرص العمالة وبناء الاقتصاد المحلي والقدرة المحلية، وإن كان ذلك أدى في بعض الأحيان إلى بطء الإنجاز. |
Undifferentiated and abrupt liberalization across all sectors has in many cases triggered a sudden and massive influx of cheap import goods. | UN | فالتحرير بدون تمييز، والمفاجئ في جميع القطاعات، أدى في الكثير من الحالات إلى تدفق مفاجئ وكثيف للسلع الرخيصة المستوردة. |
Consequently, most small island developing States have relied on donations and foreign loans for reconstruction following natural disasters, which has led in some cases to unsustainable debt levels. | UN | ولذلك، اعتمد معظم تلك الدول على المنح والقروض الأجنبية للتعمير عقب وقوع الكوارث الطبيعية، مما أدى في بعض الحالات إلى مستويات مديونية لا يمكن تحملها. |
However, it was a matter of concern that such exclusions had led in the United States to the disenfranchisement of millions of voters. | UN | بيد أن ما يثير القلق في هذا الاستبعاد هو أنه أدى في الولايات المتحدة إلى حرمان ملايين الناخبين من حقوقهم الدستورية. |
With respect to foreign import commerce, the Sherman Act applies to " foreign conduct that was meant to produce and did in fact produce some substantial effect in the United States. " | UN | ففيما يتعلق بالتجارة الخارجية المتعلقة بالاستيراد، ينطبق قانون شيرمان على " التصرف الأجنبي الذي كان القصد منه أن يؤدي، وقد أدى في الواقع، إلى بعض الآثار الملموسة في الولايات المتحدة. " |
It reflects and reaffirms a decision to which all Lebanese committed themselves in the Taif Agreement, which led at the time to Lebanese militias, with the exception of Hizbullah, giving up their weapons. | UN | وهو يعكس ويؤكد من جديد قرار التزم به جميع اللبنانيين في اتفاق الطائف، الذي أدى في ذلك الوقت إلى تخلي الميليشيات اللبنانية، باستثناء حزب الله، عن أسلحتها. |
Police resorted to an excessive use of force, in one instance resulting in the death of a secondary school student. | UN | ولجأت الشرطة إلى استخدام القوة المفرطة مما أدى في إحدى الحالات إلى وفاة طالب مدرسة ثانوية. |
I believe that, during this session, we have already had sufficient discussion of organizational questions, which often led to many voices being heard and to the splitting of hairs on the issues. | UN | وأعتقد أننا خلال هذه الدورة قد ناقشنا المسائل التنظيمية بما فيه الكفاية بالفعل، مما أدى في كثير من الأحيان إلى سماع العديد من الأصوات والخوض في التفاصيل الدقيقة للمسائل. |
Combined with efforts to maintain a competitive exchange rate, this has led to considerable reserve accumulation, but also a concomitant capital outflow. | UN | وقد أدى ذلك وما رافقه من جهود للمحافظة على سعر صرفٍ تنافسي إلى تراكمٍ ضخمٍ للاحتياطي كما أدى في الوقت ذاته إلى تدفقٍ لرأس المال إلى خارج تلك البلدان. |
OHCHR advocated the application of due process of law, which, in certain cases, resulted in the release of individuals. | UN | ودعت المفوضية إلى تطبيق الإجراءات القانونية، مما أدى في بعض الحالات إلى إطلاق سراح الأفراد المتهمين. |
In effect, it has resulted in the emergence or accentuation of internal and external imbalances and constraints. | UN | بل أدى في الواقع الى نشوء أو ازدياد الاختلالات والقيود الداخلية والخارجية. |
In the past, price upturns brought plentiful supplies of Chinese material, which resulted in subsequent sharp price falls. | UN | وفي الماضي، أسفرت الزيادات السعرية عن وفرة الامدادات من المادة الصينية، مما أدى في وقت لاحق إلى هبوط حاد في اﻷسعار. |
Some revisions to the Rules also reflect the renumbering of the Regulations, as recommended by the Committee for Programme and Coordination and approved by the General Assembly, which has, in some instances, made certain rules repetitive or redundant. | UN | بعض تنقيحــات النظام اﻹداري أيضا إعادة ترقيم بنود النظام اﻷساسي حسبما أوصت به لجنة البرنامج والتنسيق ووافقت عليه الجمعية العامة، مما أدى في بعض الحالات إلى تكرار نصوص بعض القواعد أو إيرادها دون داع. |
This uneven distribution of wealth and opportunities has in recent years led to rapid urbanization. | UN | والتوزيع غير المتوازن للثروة والفرص أدى في السنوات الماضية إلى تمدن سريع. |
The failure to recognize the economic value of water has led in the past to wasteful and environmentally damaging uses of water. | UN | وعدم التسليم بالقيمة الاقتصادية للمياه أدى في الماضي الى استخدامها بإهدار وإضرار بالبيئة. |
The learning-by-doing approach integral to the partnership between the national executing agent and the country office has led in some countries to the assumption by the executing agent of all executing responsibilities. | UN | فاتباع نهج التعلم عن طريق الممارسة، وهو جزء لا يتجزأ من علاقة الشراكة القائمة بين الجهة الوطنية المنفذة والمكتب القطري، قد أدى في بعض البلدان إلى تحمل الجهة المنفذة جميع مسؤوليات التنفيذ. |
However, women had been negatively affected by the economic and financial difficulties in the country, which had led, in many cases, to a change of the nature of employment or loss of jobs. | UN | غير أن المرأة قد تضررت بالصعوبات الاقتصادية والمالية التي عانى منها البلد، مما أدى في كثير من الحالات إلى تغيير طبيعة العمل أو فقدانه. |
The mission, however, cautioned against an untimely disengagement of peacekeepers, as that had led in similar situations to a weakening of the overall security and political situation. | UN | غير أن البعثة حذرت من انسحاب قوات حفظ السلام السابق للأوان، نظرا إلى أن ذلك أدى في حالات مماثلة إلى إضعاف الحالة الأمنية والسياسية عموما. |
With respect to foreign import commerce, the Sherman Act applies to " foreign conduct that was meant to produce and did in fact produce some substantial effect in the United States. " | UN | ففيما يتعلق بالتجارة الخارجية في مجال الاستيراد، ينطبق قانون شيرمان على " التصرف الأجنبي الذي كان القصد منه أن يؤدي، وقد أدى في الواقع، إلى بعض الآثار الملموسة في الولايات المتحدة. " |
It reflects and reaffirms a decision to which all Lebanese committed themselves in the Taif Agreement, which led at the time to Lebanese militias, with the exception of Hizbullah, giving up their weapons. | UN | وهو يعكس ويؤكد من جديد قرارا التزم به جميع اللبنانيين في اتفاق الطائف، الذي أدى في ذلك الوقت إلى تخلي الميليشيات اللبنانية، باستثناء حزب الله، عن أسلحتها. |
Reports indicate that women, regardless of their religious or ethnic origin, have been subjected to systematic rapes, resulting in some instances in death, and to forced pregnancies. | UN | وتشير التقارير الى أن النساء، بغض النظر عن أصلهن الديني أو العرقي، تعرضن للاغتصاب بصورة منتظمة، مما أدى في بعض الحالات الى الوفاة أو الى الحمل القسري. |
On a number of occasions, this has led to slow implementation of actions that were urgently needed to further the response to AIDS. | UN | وهو ما أدى في عدد من المناسبات إلى بطء تنفيذ إجراءات كانت مطلوبة بشكل عاجل لتعزيز التصدي للإيدز. |
Combined with efforts to maintain a competitive exchange rate, this has led to considerable reserve accumulation, but also a concomitant capital outflow. | UN | وقد أدى ذلك وما رافقه من جهود للمحافظة على سعر صرفٍ تنافسي إلى تراكمٍ ضخمٍ للاحتياطي كما أدى في الوقت ذاته إلى تدفقٍ لرأس المال إلى خارج تلك البلدان. |
Though freeing exchange rates within the new regimes has increased the cost of foreign exchange, it has at the same time improved its accessibility and reduced delays associated with the central banks' queues. | UN | ولئن كان تحرير أسعار الصرف في النظم الجديدة قد أدى إلى زيادة تكلفة النقد اﻷجنبي، فقد أدى في الوقت نفسه إلى تحسين فرص الحصول عليه وإلى الحد من التأخر المقترن بطوابير الانتظار لدى المصارف المركزية. |
The effect of market liberalization since 1991 had, in some instances, led to a substantial increase in food imports. | UN | وأثر تحرير السوق منذ عام 1991 أدى في بعض الحالات إلى زيادة كبيرة في واردات الأغذية. |
An undetermined number of legitimate candidates were omitted from the ballots, leading in some places to demonstrations and to the cancellation of the vote. | UN | وحذفت من بطاقات الاقتراع أسماء عدد غير محدد من المرشحين الشرعيين، مما أدى في بعض اﻷماكن الى حدوث تظاهرات والى إلغاء التصويت. |