"أساس الافتراض بأن" - Traduction Arabe en Anglais

    • assumption that
        
    • premise that
        
    The costings for Vienna, however, are based on the assumption that another country in the region will offer to host one of the meetings. UN أما التكلفة في فيينا فقد قدرت على أساس الافتراض بأن يعرض بلد آخر في المنطقة استضافة أحد الاجتماعات.
    Based on the assumption that the threat from militia elements would gradually reduce the downsizing of the peacekeeping force, including military observers, would occur in four phases over two years. UN وعلى أساس الافتراض بأن الخطر من عناصر الميليشيا سيقل تدريجيا، فإن تخفيض قوة حفظ السلام، بما في ذلك المراقبون العسكريون، سيتم في أربع مراحل على مدى سنتين.
    :: All issues of gender equality must be based on the assumption that women's rights are human rights. UN :: يجب أن تستند جميع قضايا المساواة بين الجنسين على أساس الافتراض بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان.
    Most of these arrangements were based on the premise that member countries could achieve industrialization and growth by creating a wall of protection around their combined markets and allowing a strict import-substitution approach to development. UN وكانت معظم هذه الترتيبات قائمة على أساس الافتراض بأن البلدان اﻷعضاء ستحقق التصنيع والنمو من خلال إقامة جدار حماية حول أسواقها المشتركة والسماح باتباع نهج صارم ازاء التنمية يقوم على إحلال الواردات.
    IAEA promoted the objectives of security and development and its activities were based on the premise that progress in any of those areas strengthened the integrity of the whole. UN وتعزز الوكالة هدفي الأمن والتنمية، وتقوم أنشطتها على أساس الافتراض بأن التقدم في أي من تلك المجالات يدعم سلامتها جميعا.
    He had made his statement on the assumption that the Committee would want to know what steps had been taken to date. UN وإنما قدم بيانه على أساس الافتراض بأن اللجنة تود أن تعرف الخطوات التي تم اتخاذها حتى اﻵن.
    A tentative schedule of meetings, drawn up on the assumption that the plenary meeting will be converted into an informal sessional meeting, is shown in annex I. UN ويرد في المرفق اﻷول جدول مؤقت للجلسات أعد على أساس الافتراض بأن الجلسة العامة ستحول الى اجتماع غير رسمي للدورة.
    The United States' critical-use nominations for 2013 and 2014 had been submitted, and evaluated by the Methyl Bromide Technical Options Committee, on the assumption that methyl iodide would continue to be available. UN وقد قدمت الولايات المتحدة تعييناتها للاستخدامات الحرجة عن عامي 2013 و2014، وقامت لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل بتقييمها على أساس الافتراض بأن ايوديد الميثيل سيظل متاحاً.
    The Committee notes that the budget proposals for the present section were prepared on the assumption that the Council would take action on those draft resolutions in 2011. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن اقتراحات الميزانية بخصوص هذا الباب أُعدِّت على أساس الافتراض بأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي سوف يتخذ إجراء بشأن مشروعي القرارين هذين في عام 2011.
    The Bank works on the assumption that any project in this area needs to be based on consensus among the countries in the region, bearing in mind the interests of the countries that are downstream and upstream along such transnational rivers. UN ويعمل المصرف على أساس الافتراض بأن أي مشروع في هذه المنطقة لا بد أن يقوم على الإجماع بين بلدانها، آخذاً في الاعتبار مصالح البلدان الممتدة بمحاذاة الأنهار العابرة لها.
    While there was some support for developing a model law, the prevailing view was that, in the interim, the Working Group would proceed on the assumption that the provisions would take the form of model legislative provisions. UN وفي حين أنه كان هناك بعض التأييد لوضع قانون نموذجي، كان الرأي السائد، في غضون ذلك هو أن يستمر الفريق العامل على أساس الافتراض بأن الأحكام سوف تتخذ شكل أحكام تشريعية نموذجية.
    Rather, the Principles are based on the assumption that internally displaced persons have the same rights and obligations as other persons living in their own State. UN بل تقوم هذه المبادئ بالأحرى على أساس الافتراض بأن الأشخاص المشردين داخلياً لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات مثل غيرهم ممن يعيشون في دولتهم.
    The Secretary-General’s proposal was predicated on the assumption that all Member States would pay their assessed contributions on time, in full and without any conditions. UN ويقوم اقتراح اﻷمين العام على أساس الافتراض بأن جميع الدول اﻷطراف ستسدد أنصبتها المقررة في مواعيدها، بشكل كامل ودون أية شروط.
    472. Mr. Eide said that the international human rights system was based on the assumption that it was States which had the primary obligations. UN ٢٧٤- السيد آيد قال إن النظام الدولي لحقوق اﻹنسان يقوم على أساس الافتراض بأن الدول هي التي تتحمل الالتزام الرئيسي.
    The proposed programme budgets concerning COP 4 and COP 5 are made with the assumption that these would be hosted by Parties away from Bonn. UN وتم وضع الميزانيتين البرنامجيتين المقترحتين للدورة الرابعة والدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف على أساس الافتراض بأن الأطراف ستستضيف هاتين الدورتين خارج بون.
    The French company appealed to the Court of Cassation and claimed that the Court of Appeal had, inter alia, failed to apply article 35 CISG and, on the assumption that CISG did not govern contentious sales, had refrained from determining the law applicable to the contract. UN وقد استأنفت الشركة الفرنسية الحكم أمام محكمة النقض مدعية أن محكمة الاستئناف أخفقت، ضمن جملة أمور، في تطبيق المادة 35 من الاتفاقية وامتنعت، على أساس الافتراض بأن الاتفاقية لا تنظم عمليات البيع المختلف بشأنها، عن تحديد القانون القابل للانطباق على العقد.
    65. The Administration explained that the contract had originally been drafted on the assumption that the project would be implemented in its entirety and not by releases. UN ٦٥ - وأوضحت اﻹدارة أن العقد قد صيغ أصلا على أساس الافتراض بأن المشروع سينفذ ككل وليس عن طريق إصدارات.
    Accordingly, designing regional integration in the Middle East on the premise that liberalization of trade is the central goal may not be appropriate. UN وبالتالي فإن تصميم التكامل الاقليمي في الشرق اﻷوسط على أساس الافتراض بأن تحرير التجارة يشكل هدفاً مركزياً قد لا يكون أمراً مناسباً.
    Allow me to describe to the Assembly the initiatives undertaken by the Venezuela Government in recent months, on the basis of the premise that economic development must be carried out in social harmony, without excluding anyone. UN وأود أن أصف للجمعيــة العامة المبادرات التي اتخذتها حكومة فنزويلا في اﻷشهر القليلة الماضية على أساس الافتراض بأن التنمية الاقتصادية يجب أن تنفذ في جو من الموائمة الاجتماعيـــة، دون اســـتبعاد أحد.
    Technically, the individuality of each organization makes it challenging to justify the adoption of a uniform 7 per cent rate, based on the premise that all have the same management structures and associated costs. UN أما من الناحية التقنية، فإن الطابع الفردي لكل منظمة يجعل من الصعب تبرير اعتماد معدل موحد قدره 7 في المائة على أساس الافتراض بأن هياكل الإدارة والتكاليف المرتبطة بها متطابقة في جميع هذه المنظمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus