"أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه" - Traduction Arabe en Anglais

    • substantial grounds for believing that he
        
    • are substantial grounds for believing that
        
    • substantial grounds for believing that that
        
    • substantial grounds to believe that they
        
    • substantial grounds for believing that the
        
    • serious grounds to believe that
        
    • substantial grounds for believing that they
        
    • substantial grounds for believing that there
        
    For example, the Convention Against Torture (CAT) bars return of a person `where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture.' UN وعلى سبيل المثال، تحظر اتفاقية مناهضة التعذيب إعادة أي شخص ' إلى دولة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب`.
    Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: ترحيل شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب
    Substantive issues: Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: إبعاد شخص إلى دولة أخرى مع وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب
    Substantive issues: Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: طرد شخص إلى دولة أخرى مع وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب
    To this end, the Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that he would be personally in danger of being subjected to torture upon return to his country of origin. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يتعين على اللجنة أن تقدر ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون شخصياً معرضاً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    To this end, the Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that he would be personally in danger of being subjected to torture upon return to his country of origin. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يتعين على اللجنة أن تقدر ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون شخصياً معرضاً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    Further, the State party alleges that the complainant has failed to make out a prima facie case that there are substantial grounds for believing that he would be subjected to torture, on the event of his return to Algeria. UN وفضلاً عن ذلك، تدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى فشل في تقديم دعوى ظاهرة الوجاهة تبين وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب، في حالة إرجاعه إلى الجزائر.
    In the Committee's opinion, the reports submitted by the complainant do not demonstrate substantial grounds for believing that he is personally and currently in danger of being tortured if returned to Costa Rica. UN وترى اللجنة أن التقارير التي وفرها مقدم الشكوى لا تثبت وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه يواجه شخصياً في الوقت الحالي خطر التعرض للتعذيب إذا ما أعيد إلى كوستاريكا.
    In the light of the foregoing, the Committee considers that the information furnished by the complainant does not provide substantial grounds for believing that he would personally be in danger of being tortured if returned to Costa Rica. UN وفي ضوء ما تقدم، تعتبر اللجنة أن المعلومات الموفرة من مقدم الشكوى لا تفيد بوجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون شخصياً معرضاً لخطر التعذيب إذا ما أعيد إلى كوستاريكا.
    1. No State Party shall expel, return ( " refouler " ) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. UN 1- لا يجوز لأية دولة طرف أن تطرد أي شخص أو أن تعيده أو أن تسلمه إلى دولة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    The Committee decided that Mr. Tala's forced return to Iran would violate the State party's obligation under article 3 of the Convention not to return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. UN وقررت اللجنة أن إجبار السيد تلا على العودة إلى إيران يعد انتهاكا لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة ٣ من الاتفاقية بعدم إعادة شخص إلى دولة أخرى، إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    The issue before the Committee is whether the forced return of the author to Pakistan would violate the obligation of Canada under article 3 of the Convention not to expel or to return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. UN فالمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان في اﻹعادة القسرية لمقدم البلاغ إلى باكستان انتهاك لالتزامات كندا بموجب المادة ٣ من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    The Committee expresses its concern at the absence of legal provisions, including in the Fugitive Offenders Act of 1927 or the Residence Alien Affairs Act No. 2 of 1973 that would explicitly prohibit the expulsion, refoulement or extradition of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN وتعرب كذلك عن قلقها إزاء عدم وجود أحكام قانونية، بما في ذلك في قانون تسليم المجرمين الهاربين لعام 1927 أو في قانون الإقامة وشؤون الأجانب رقم 2 لسنة 1973، تحظر صراحة طرد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    The Committee expresses its concern at the absence of legal provisions, including in the Fugitive Offenders Act of 1927 or the Residence Alien Affairs Act No. 2 of 1973 that would explicitly prohibit the expulsion, refoulement or extradition of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN وتعرب كذلك عن قلقهـا إزاء عدم وجود أحكام قانونية، بما في ذلك في قانون تسليم المجرمين الهاربين لعام 1927 أو في قانون الإقامة وشؤون الأجانب رقم 2 لسنة 1973، تحظر صراحة طرد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    The Committee expresses its concern at the absence of legal provisions, including in the Fugitive Offenders Act of 1927 or the Residence Alien Affairs Act No. 2 of 1973 that would explicitly prohibit the expulsion, refoulement or extradition of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN وتعرب كذلك عن قلقهـا إزاء عدم وجود أحكام قانونية، بما في ذلك في قانون تسليم المجرمين الهاربين لعام 1927 أو في قانون الإقامة وشؤون الأجانب رقم 2 لسنة 1973، تحظر صراحة طرد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    The Committee recalls that the State party's obligation under article 3 is to refrain from forcibly returning a person to another State where there are substantial grounds for believing that there is a risk of torture. UN وتشير اللجنة إلى أن التزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 يتمثل في الامتناع عن الإعادة القسرية لأي شخص إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    (13) The absence of legal provisions that explicitly prohibit the expulsion, refoulement or extradition of a person to another State where there are substantial grounds for believing that that person would be in danger of being subjected to torture. UN (13) يوجد افتقار لأحكام قانونية تحظر صراحة طرد شخص أو إعادته قسراً أو تسليمه إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    The State party should take urgent and adequate measures, including legislative measures, to ensure that nobody is returned to a country where there are substantial grounds to believe that they are at risk of being arbitrarily deprived of their life or being tortured or subjected to other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة وملائمة، تشمل تدابير تشريعية، لضمان عدم إعادة أي شخص إلى بلد توجد فيه أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً لخطر سلبه حياته تعسفاً أو لخطر تعرضه للتعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    147. Tunisian law provides that no foreign national may be extradited, if there are substantial grounds for believing that the person would be subjected to enforced disappearance. UN 147- أمّا فيما يتعلّق بالتسليم، فإنّ الدولة التونسية تضمن عدم تسليم الأجنبي إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون عرضة للاختفاء القسري.
    4.6 The State party refers to the Committee's general comment No. 1 (1997) and observes that article 3 of the Convention prohibits States parties from extraditing an individual to a State if there are serious grounds to believe that the individual would be at risk of torture. UN 4-6 وتشير الدولة الطرف إلى التعليق العام رقم 1(1997)(ﻫ) الصادر عن اللجنة، وتلاحظ أن المادة 3 من الاتفاقية تمنع الدول الأطراف من ترحيل شخص إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    3. The complainant claims that his deportation from Switzerland to the Islamic Republic of Iran, as well as that of his wife and son, would be in violation of article 3 of the Convention, as there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture if sent back. UN 3- يدّعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية، وكذلك زوجته وابنه، سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية، بسبب وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب في حالة إعادته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus