"أسباب قانونية" - Traduction Arabe en Anglais

    • legal grounds
        
    • legal reasons
        
    • lawful reasons
        
    • lawful grounds
        
    • lawful reason
        
    The application of restrictions in any individual case must be based on clear legal grounds and meet the test of necessity and the requirements of proportionality. UN فتطبيق التقييدات في أي قضية فردية يجب أن يستند إلى أسباب قانونية واضحة وأن يجتاز اختبار الضرورة وشروط التناسب.
    Sanctions should be imposed for a specified time-frame and should be based on tenable, legal grounds; as soon as their objectives were achieved, they should be removed. UN وينبغي أن تفرض الجزاءات لفترة محددة وأن تستند إلى أسباب قانونية مقبولة، كما ينبغي رفعها حالما تتحقق أهدافها.
    Under Cambodian law there are no legal grounds for arresting and detaining people who are not suspected of any punishable illegal act. UN وبموجب قانون كمبوديا لا توجد أسباب قانونية لاعتقال واحتجاز المواطنين الذين لا يشتبه في ارتكابهم ﻷي جريمة يعاقب عليها القانون.
    It seems the long delays before the transfer of these two fugitives are due to domestic administrative and technical legal reasons. UN ويبدو أن التأخيرات الطويلة قبل إحالة المتهمين تعود إلى أسباب قانونية إدارية وتقنية داخلية.
    24. In its comment to the reply of the Government, the source points out that the concerned persons are still being detained as of 25 October 2007 without following a legal process and without having been presented before a magistrate to be charged or officially notified about any lawful reasons of their arrest. UN 24- ويلفت المصدر الانتباه، في تعليقه على ردّ الحكومة، إلى أن الأشخاص المعنيين كانوا لا يزالون محتجزين حتى 25 تشرين الأول/أكتوبر 2007 دون إخضاعهم لعملية قانونية أو دون عرضهم على قاض لاتهامهم أو إبلاغهم رسمياً بأي أسباب قانونية لاعتقالهم.
    He claims that the General Prosecutor's Office could not find any lawful grounds for his detention under section 210, part 4, of the Criminal Code. UN ويدعي أن مكتب المدعي العام لا يستطيع إيجاد أية أسباب قانونية لاحتجازه بموجب الجزء 4 من الفرع 210 من القانون الجنائي.
    No one may be discriminated against for the reasons mentioned above if reasonable and objective legal grounds do not exist. UN كما لا يجوز التمييز ضد أحد للأسباب المذكورة أعلاه إذا لم تكن لذلك أسباب قانونية معقولة وموضوعية.
    The principle of prosecution on legal grounds only ensues from the wording of article 17, paragraph 2, of the Constitution. UN وينبع مبدأ المقاضاة بناءً على أسباب قانونية حصراً من منطوق الفقرة 2 من المادة 17 من الدستور.
    Their objectives and the conditions demanded of the targeted State or party should be clearly defined and based on tenable legal grounds, and they should be time-limited and subject to periodic review. UN كذلك فإن أهدافها وشروطها إنما تتطلّب تعريفاً واضحاً للدولة المستهدَفة أو الطرف المستهدَف شريطة أن تقوم على أساس أسباب قانونية وجيهة وأن تكون مقيَّدة زمنياً وخاضعة لاستعراض دوري.
    These temporary amendments introduced additional legal grounds for granting a residence permit with respect to aliens against whom a final refusal-of-entry or expulsion order has been issued. UN وتشتمل هذه التعديلات المؤقتة على إدراج أسباب قانونية إضافية لمنح تصريح الإقامة للأجنبي الذي يكون قد صدر بحقه قرار نهائي برفض الدخول أو أمر بالطرد.
    The Working Group's methods of work are based on the rationale that the Geneva Conventions applying to international armed conflicts as a lex specialis provide for specific legal grounds for deprivation of liberty, providing ICRC with the right of access to prisoners of war, civilian internees and security or common law internees. UN وتقوم أساليب عمل الفريق العامل على مبدأ أن اتفاقيات جنيف المنطبقة على النزاعات المسلحة الدولية كقانون خاص تنص على أن يستند الحرمان من الحرية إلى أسباب قانونية محددة، وتخول لجنة الصليب الأحمر الدولية حق الوصول إلى أسرى الحرب والمحتجزين من المدنيين والمحتجزين لأسباب أمنية أو بموجب القانون العام.
    Pretrial detention could henceforth be ordered only at the request of one of the plaintiffs and then only when there were legal grounds for doing so. UN ولا يجوز من الآن فصاعداً الأمر بالاحتجاز على ذمة المحاكمة إلا بناءً على طلب أحد المدعين ثم إذا كانت هناك أسباب قانونية تدعو إلى القيام بذلك.
    These temporary amendments introduced additional legal grounds for granting a residence permit with respect to aliens against whom a final refusal-of-entry or expulsion order has been issued. UN وتشتمل هذه التعديلات المؤقتة على إدراج أسباب قانونية إضافية لمنح تصريح الإقامة للأجنبي الذي يكون قد صدر بحقه قرار نهائي برفض الدخول أو أمر بالطرد.
    Under the 2001 Code of Criminal Procedure, all capital sentences handed down by criminal courts can be appealed without any other legal grounds being required. UN وبموجب قانون الإجراءات الجنائية لعام 2001، يمكن استئناف جميع أحكام الإعدام الصادرة عن المحاكم الجنائية، وذلك دون اشتراط أية أسباب قانونية أخرى.
    One view was that the matter should not be dealt with through the establishment of a broad entitlement but should somehow involve judicial or other dispute settlement mechanisms to ensure that the right of retention was exercised in good faith and that retention of the goods had legal grounds. UN وكان أحد هذه الآراء أنه لا ينبغي معالجة هذه المسألة بإنشاء حق عام، بل ينبغي أن ينطوي الأمر من نحو ما على آليات قضائية أو غير ذلك من آليات تسوية المنازعات لضمان ممارسة حق الاحتجاز بحسن نية، وكذلك وجود أسباب قانونية يستند إليها احتجاز البضاعة.
    Both should be viewed as exceptional cases and should therefore be subject to significant limitations, bearing in mind, however, that there were not sufficient legal grounds for prohibiting them. UN فينبغي النظر إلى كليهما باعتبارهما حالتين استثنائيتين وينبغي لذلك إنصياعهما لقيود كثيرة ولكن مع مراعاة عدم وجود أسباب قانونية كافية لحظرهما.
    Requests for the extradition of members of the military high command, in the context of the Raboteau investigation, were reportedly rejected by recipient countries on legal grounds. UN وذكر أن البلدان المستقبلة رفضت طلبات تسليم أعضاء القيادة العسكرية العليا في سياق تحقيقات رابوتو، بالاستناد إلى أسباب قانونية.
    My Government firmly believes that the name-plate " Yugoslavia " ought to be removed from the General Assembly Hall, since there are no valid legal reasons for it to be present in that august chamber. UN وتعتقد حكومتي اعتقادا راسخا بأن اللوحة التي تحمل اسم " يوغوسلافيا " ينبغي إزالتها من قاعة الجمعية العامة ما دامت لا توجد هناك أسباب قانونية سليمة لوجودها في تلك القاعة المهيبة.
    The Arab residents of East Jerusalem whose identity cards had been withdrawn without legal reasons being given had to go to the Ministry of the Interior to find out what the reasons were. UN وأنه يتعين على سكان القدس الشرقية العرب الذين كانت قد سحبت منهم بطاقات هويتهم دون إبداء أسباب قانونية أن يذهبوا إلى وزارة الداخلية للوقوف على أسباب سحبها.
    35. The legislation in force does not permit the transfer of children abroad without pertinent legal reasons which ensure protection of the rights of the child and his or her family. UN ٥٣- لا تجيز القوانين النافذة نقل اﻷطفال إلى خارج البلاد دون أسباب قانونية وموضوعية تؤكد حماية مصالح الطفل وذويه.
    He claims that the General Prosecutor's Office could not find any lawful grounds for his detention under section 210, part 4, of the Criminal Code. UN ويدعي أن مكتب المدعي العام لا يستطيع إيجاد أية أسباب قانونية لاحتجازه بموجب الجزء 4 من الفرع 210 من القانون الجنائي.
    (10) A criminal case cannot be initiated or a sentence cannot be carried out because of a lapse of time or for another lawful reason, in accordance with the legislation of the Republic of Belarus; UN 10 - استحالة إقامة دعوى جنائية ضد الشخص المعني بموجب قانون جمهورية بيلاروس الجنائي، واستحالة صدور وتنفيذ حكم بحقه بسبب سقوط الدعوى بالتقادم أو لأية أسباب قانونية أخرى؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus