"أسباب معقولة للاعتقاد بأن" - Traduction Arabe en Anglais

    • reasonable grounds for believing that
        
    • reasonable grounds to believe that
        
    • reasonable grounds to believe the
        
    • reasonable ground to believe that
        
    The Trial Chamber, in a public session, then determines whether there are indeed reasonable grounds for believing that the accused has committed the crimes charged in the indictment. UN وتحدد دائرة المحاكمة عندئذ في جلسة علنية، ما إذا كانت هناك بالفعل أسباب معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب الجرائم الواردة في عريضة الاتهام.
    In that regard, the Convention requires States, when they have reasonable grounds for believing that planned activities under their jurisdiction or control may cause substantial pollution of or significant and harmful changes to the marine environment, to assess the potential effects of such activities on the marine environment as far as practicable. UN وفي ذلك الصدد، تقتضي الاتفاقية من الدول، عندما تكون لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأن أنشطة يُعتزم القيام بها تحت ولايتها أو رقابتها قد تسبب تلوثا كبيرا للبيئة البحرية أو تغييرات هامة وضارة فيها، أن تعمد، إلى أقصى حد ممكن عمليا، إلى تقييم الآثار المحتملة لمثل هذه الأنشطة على البيئة البحرية.
    33. If in the course of an investigation the Prosecutor is satisfied that there is sufficient evidence to provide reasonable grounds for believing that a suspect has committed a crime within the jurisdiction of the Tribunal, he prepares and forwards to the Registrar an indictment for confirmation by a judge, together with supporting material. UN ٣٣ - وإذا اقتنع المدعي العام أثناء التحقيق بأن هناك أدلة كافية على وجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن المشتبه فيه قد ارتكب جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة، فإنه يقوم بإعداد وثيقة اتهام وبإرسالها الى المسجل ﻹقرارها من قبل أحد القضاة، مشفوعة باﻷسانيد.
    If there are reasonable grounds to believe that reunification exposes or is likely to expose the child to risks, a best-interest determination is required as to whether family reunification is indeed in the child's best interest. UN وإذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن لمْ الشمل يُعرِّض أو من المحتمل أن يُعرِّض الطفل لمخاطر، يكون من اللازم تحديد المصلحة الفضلى فيما إذا كان جمع شمل الأُسرة يخدم بالفعل المصلحة الفضلى للطفل.
    Similarly, when a court has made a finding of not guilty, the process and the decision will be respected and negate any reasonable grounds to believe that the person committed the offence. UN وبالمثل، فإنه عندما تتوصل المحكمة إلى حكم بأن الشخص ليس مذنبا، فإن هذه العملية وقرار المحكمة سيُحترمان، وسينفي ذلك وجود أي أسباب معقولة للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب جريمة.
    Whenever there are reasonable grounds to believe that an enforced disappearance has been committed, the State shall promptly refer the matter to that authority for such an investigation, even if there has been no formal complaint. UN ومتى قامت أسباب معقولة للاعتقاد بأن اختفاء قسريا قد ارتكب، فعلى الدولة أن تبادر دون إبطاء إلى إحالة اﻷمر إلى تلك السلطة ﻹجراء هذا التحقيق، وإن لم تقدم شكوى رسمية.
    Section 83.05 of the Criminal Code allows the Governor in Council to establish a list of entities where there are reasonable grounds to believe the entity knowingly participated in or facilitated a terrorist activity as defined by the Criminal Code. UN ويجيز البند 83-05 من القانون الجنائي للحاكم العام أن يضع قائمة بالكيانات إذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن الكيان المعني قام عن علم بالمشاركة في نشاط إرهابي أو بتيسيره، على النحو المحدد في القانون الجنائي.
    (iv) The relevant financial sector regulators and operators in Nigeria are fully informed of the need to prohibit joint ventures or maintaining a correspondent relationship with Iranian financial institutions or a business relationship if there is reasonable ground to believe that such financial services or relationship could contribute to Iran's proliferation-sensitive nuclear activities or the development of nuclear weapon delivery systems; UN ' 4` إن الجهات التنظيمية والتشغيلية المعنية في القطاع المالي النيجيري على اطلاع تام بضرورة حظر قيام مشاريع مشتركة أو الإبقاء على علاقة مراسلة مع المؤسسات المالية الإيرانية أو علاقة عمل إذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن هذه الخدمات المالية أو العلاقة يمكن أن تسهم في الأنشطة النووية الإيرانية الحساسة من حيث الانتشار أو في تطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية؛
    Clause 35 of the Bill provides that the Court may make a restraint order against any property or `applicable property,'whether it is situated inside or outside of Jamaica, where the defendant has been convicted of a terrorism offence, charged with a terrorism offence and there are reasonable grounds for believing that the defendant committed the offence. UN وينص البند 35 من القانون على أنه يجوز للمحكمة أن تصدر أمرا تقييديا ضد أي ممتلكات أو " ممتلكات معنية " ، سواء أكانت موجودة داخل جامايكا أم خارجها، حيث أُدين المدعى عليه بجريمة إرهابية، أو اتهم بارتكاب جريمة إرهابية مع وجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن المدعى عليه قد ارتكب الجريمة.
    If there are reasonable grounds for believing that funds deposited in a bank account are intended to be used or have been used for criminal purposes, or that they are proceeds of crime, the presiding judge or the prosecuting attorney (in pre-trial proceedings) may take control of them. UN وإذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن الأموال المودعة في حساب مصرفي من المقرر - أو جرى - استخدامها في أغراض إجرامية، أو أن هذه الأموال هي من عائدات الجريمة، فإنه يجوز لرئيس المحكمة أو لمحامي الإدعاء (في الإجراءات التمهيدية) أن يأمر بحجزها.
    (c) Last resort. Has every non-military option for meeting the threat in question been explored, with reasonable grounds for believing that other measures will not succeed? UN (ج) الملاذ الأخير: هل جرى استكشاف كل خيار غير عسكري آخر لمواجهة التهديد محل النظر، وتوافرت أسباب معقولة للاعتقاد بأن التدابير الأخرى لن تكلل بالنجاح؟
    Obligation of States, including flag States, as far as practicable, to assess the potential effects of planned activities under their jurisdiction or control on the marine environment and to communicate reports of the results of such assessments in the manner provided in article 205, when they have reasonable grounds for believing that such activities may cause substantial pollution of or significant and harmful changes to the marine environment. UN تلتزم الدول، بما فيها دول العلم، عندما تكون لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأن أنشطة يعتزم القيام بها تحت ولايتها أو رقابتها قد تسبب تلوثا كبيرا للبيئة البحرية أو تغييرات هامة وضارة فيها، بأن تسعى إلى أقصى حد ممكن عمليا، إلى تقييم الآثار المحتملة لمثل هذه الأنشطة على البيئة البحرية، وتقدم تقارير عن نتائج تلك التقييمات على النحو المنصوص عليه في المادة 205.
    96. In the view of one participant, States should be required to launch an investigation when there were " reasonable grounds " for believing that a person had been subject to enforced disappearance, as in article 12 of the Convention against Torture, not when there were " substantial grounds " , as the Chairperson's draft article 12, paragraph 2, had it. UN 96- ومن رأي أحد المشاركين، فإن التزام الدولة بإجراء تحقيق يجب أن يقرر إذا ما وجدت " أسباب معقولة " للاعتقاد بأن شخـص ما كان ضحية اختفاء قسري، كما جاء في المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب، وليس ل " أسباب جسيمة " ، كما جاء في الفقرة 2 من مشروع المادة 12 للرئاسة.
    1. When a State has reasonable grounds for believing that a particular planned activity in its territory may affect a transboundary aquifer or aquifer system and thereby may have a significant adverse effect upon another State, it shall, as far as practicable, assess the possible effects of such activity. UN 1 - عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطاً معيناً مخططاً لـه في إقليمها قد يؤثر في المياه الجوفية العابرة للحدود أو بشبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وبالتالي، قد يكون لـه أثر سلبي كبير على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عملياً، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط.
    1. When a State has reasonable grounds for believing that a particular planned activity in its territory may affect a transboundary aquifer or aquifer system and thereby may have a significant adverse effect upon another State, it shall, as far as practicable, assess the possible effects of such activity. UN 1 - عندما تكون لدى دولة أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطا معينا مخططا لـه في إقليمها قد يؤثر في طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود وبالتالي قد يكون لـه أثر سلبي ذو شأن على دولة أخرى، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عمليا، بتقييم الآثار المحتملة لهذا النشاط.
    In addition, the Korean maritime authorities can inspect a vessel when there are reasonable grounds to believe that the vessel is carrying weapons of mass destruction, other weapons or related materiel in accordance with the Coast Guard Act. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للسلطات البحرية الكورية أن تفتش سفينة عندما تكون هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن السفينة تحمل أسلحة دمار شامل وغيرها من الأسلحة أو الأعتدة ذات الصلة، وفقا لقانون خفر السواحل.
    The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe that the person committed the modified or additional crimes. UN وتقوم الدائرة التمهيدية بتعديل الأمر على النحو المطلوب إذا اقتنعت بوجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن ذلك الشخص قد ارتكب الجرائم المعدلة أوصافها أو المضافة.
    Funds may be restrained where a police officer investigating an offence of money laundering has reasonable grounds to believe that any money or property relating to such offence is held or is under the control of any person. UN ويجوز إصدار أمر زجري بشأن أموال عندما تكون للشرطي الذي يحقق في جريمة غسل الأموال أسباب معقولة للاعتقاد بأن أي أموال أو ممتلكات تتصل بهــــذه الجريمة بحوزة أو يسيطر عليها أي شخص.
    The Prime Minister must have reasonable grounds to believe that the entity in question has knowingly engaged in terrorist acts before any such designation can be issued. UN ويجب أن تتوافر لدى رئيس الوزراء أسباب معقولة للاعتقاد بأن الكيان المذكور قد تورط عن علم في أعمال إرهابية قبل إصدار تصنيف من هذا القبيل.
    :: Prohibits the provision of seaport and airport services in its territory if there are reasonable grounds to believe that the cargo contains prohibited items. UN :: حظر تقديم خدمات المطارات والموانئ البحرية في أراضيها إذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن البضائع المنقولة تحتوي على مواد محظورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus