Lactating mothers are often detained with their babies under living conditions that may threaten the health of both mother and baby. | UN | وكثيراً ما تُحتجز الأمهات المرضعات مع أطفالهن الرضع تحت ظروف معيشة قد تهدد صحتهن وصحة أطفالهن على حد سواء. |
On return to school, the girls return with their babies as the school has crèche facilities. | UN | ولدى عودة الفتيات إلى المدرسة، يرجعن مع أطفالهن الرضع حيث أنه توجد في المدرسة مرافق حضانة. |
Some then abandoned their babies at the hospital two or three days after delivering. | UN | وترك بعضهن أطفالهن الرضع في المستشفى بعد يومين أو ثلاثة من وضعهن. |
At least six women were accompanied by their infants. | UN | وكان بصحبة ست نساء على الأقل أطفالهن الرضع. |
It is imperative to determine how HIV-infected mothers in the developing world should feed their infants. | UN | من الضروري أن يحدد للأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية في العالم النامي كيف ينبغي لهن تغذية أطفالهن الرضع. |
In some cases, even breastfeeding mothers have been wrenched away from their babies. | UN | وفي بعض الحالات، انتزعت اﻷمهات المرضعات من أطفالهن الرضع. |
Breastfeeding mothers are exposed to particular suffering when they are separated from their babies. | UN | وتتعرض عيش الأمهات المرضعات لمعاناة خاصة عندما يُفصلن عن أطفالهن الرضع. |
Ensure that single mothers are not imprisoned with their babies. | UN | 131- ضمان عدم احتجاز الأمهات العازبات مع أطفالهن الرضع. |
These women lived in the prison with their babies, in conditions which are in clear violation of the principle of the best interests of the child, as stated in the Convention on the Rights of the Child. | UN | وتقضي هؤلاء النساء العقوبة داخل السجن برفقة أطفالهن الرضع في ظروف تشكل انتهاكاً واضحاً لمبدأ مصلحة الطفل الفضلى، بمفهومها الوارد في اتفاقية حقوق الطفل. |
In some known cases, especially those of female convicts sentenced for inability to pay debts, the sentences and the manner in which they were carried out appeared contrary to international standards, as women were compelled to serve time with their babies. | UN | فيبدو أنه في بعض القضايا، وخاصة تلك التي صدرت فيها أحكام بسجن نساء عجزت عن تسديد ديونهن، أن الأحكام وطريقة تنفيذها تخالف المعايير الدولية إذ اضطرت النساء لقضاء عقوبة سجنهن ومعهن أطفالهن الرضع. |
He recalled that many women in prisons had child-rearing responsibilities; others were pregnant or raising their babies inside prison with limited facilities. | UN | كما أشار إلى أن العديد من السجينات تتحملن مسؤوليات فيما يتعلق بتنشئة الأطفال، وأن هناك سجينات حوامل وأخريات تربين أطفالهن الرضع داخل السجن بالاستعانة بمرافق محدودة. |
The official Palestinian Authority television educational channel regularly broadcasts inflammatory music videos featuring actors depicting Israelis carrying out execution-style murders of old men, women and children or blowing up mothers with their babies. | UN | والقناة التعليمية بالتلفزيون الرسمي التابع للسلطة الفلسطينية تذيع بانتظام شرائط فيديو غنائية تلهب المشاعر وتصور ممثلين يقومون بأدوار ينفذ فيها إسرائيليون أعمال قتل أشبه بالإعدام لرجال كبار السن، ونساء وأطفال، أو يفجرون أمهات مع أطفالهن الرضع. |
Such women served their sentences in prison with their babies in conditions that were in clear violation of the principle of the best interest of the child. | UN | وقضت أولئك النساء عقوبتهن في السجن برفقة أطفالهن الرضع في ظروف تمثل انتهاكاً صارخاً لمبدأ مصالح الطفل الفضلى(58). |
(e) Ensuring that mothers detained with their babies are placed in more appropriate settings. | UN | (ﻫ) ضمان إيداع الأمهات المحتجزات مع أطفالهن الرضع في محيط أنسب. |
32. In many countries, HIV-positive pregnant women are receiving suboptimal drug regimens to prevent transmission to their babies. | UN | 32 - وفي بلدان كثيرة، تتلقى النساء الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية أنظمة العلاج بالعقاقير غير المثلى لمنع انتقال الفيروس إلى أطفالهن الرضع. |
First, women in the Tindouf camps were imprisoned and ill-treated for the crime of sexual relations outside of marriage -- pregnant women and single mothers were being detained, sometimes with their infants and toddlers, in unacceptable conditions at facilities that provided the barest of shelter from the intense desert heat. | UN | أولا، إن المرأة في مخيمات تندوف تتعرض للسجن وسوء المعاملة بسبب جريمة إقامة علاقة جنسية خارج إطار الزواج - فالحوامل والأمهات العازبات يتعرضن للاحتجاز، وأحيانا مع أطفالهن الرضع والدارجين، في ظروف غير مقبولة في مرافق توفر أبسط أشكال الإيواء من حر الصحراء. |