"أعقاب هذه" - Traduction Arabe en Anglais

    • wake of these
        
    • wake of this
        
    • following this
        
    • following these
        
    • following those
        
    • aftermath of the
        
    • aftermath of those
        
    • result of these
        
    • the wake of the
        
    • aftermath of this
        
    • aftermath of these
        
    • aftermath of such
        
    • following such
        
    • the wake of those
        
    • its wake
        
    Indeed, in the wake of these incidents, members of Muslim NGOs had joined together with other NGOs to guard against the desecration of non-Muslim places of worship. UN والواقع، أنه في أعقاب هذه الأحداث، انضم أعضاء من منظمات غير حكومية مسلمة، إلى منظمات غير حكومية أخرى، لمنع تدنيس دور العبادة غير الإسلامية.
    Many of the measures that followed in the wake of this massacre in fact imposed further hardships on the Palestinian people. UN والكثير من التدابير التي اتخذت في أعقاب هذه المجزرة قد فرض، في الحقيقة، على الشعب الفلسطيني مزيدا من الشدائد.
    following this process, the mixed brigades have remained in North Kivu. UN وفي أعقاب هذه العملية، ظلت الألوية المختلطة في كيفو الشمالية.
    following these elections, Serbian officials and Kosovo Serb leaders started to establish parallel municipal government structures in accordance with Serbian law. UN وفي أعقاب هذه الانتخابات، بدأ المسؤولون الصرب وقادة صرب كوسوفو إنشاء هياكل حكومية بلدية موازية وفقا للقانون الصربي.
    following those consultations, the draft terms of reference were submitted for promulgation in a Secretary-General's bulletin in 2010. UN وفي أعقاب هذه المشاورات، قدم مشروع الاختصاصات لإصدارها في نشرة للأمين العام، في عام 2010.
    In the aftermath of the catastrophe, the scale and scope of the mandate have become almost unmanageable. UN وفي أعقاب هذه الكارثة أصبح نطاق وهدف الولاية من الصعب إدارتهما تقريباً.
    We shared the pain and sorrow of New York in the aftermath of those attacks. UN وقد شاطرنا نيويورك آلامها وأحزانها في أعقاب هذه الهجمات.
    In the wake of these incidents, my Special Representative encouraged the President to take initiatives to reduce tensions and build confidence among political stakeholders. UN وفي أعقاب هذه الأحداث، شجع ممثلي الخاص الرئيس على اتخاذ مبادرات رامية إلى تخفيف حدة التوتر وبناء الثقة بين الأطراف السياسية المعنية.
    In the wake of these threats to security, some States have rushed to adopt emergency legislation, modify detention policies, revise criminal justice rules and practices and impose limitations to freedoms of expression and peaceful assembly. UN وفي أعقاب هذه التهديدات الأمنية، سارعت بعض الدول إلى اعتماد تشريعات طارئة، وتعديل سياسات الاحتجاز، ومراجعة قواعد وممارسات القضاء الجنائي، وفرض قيود على حريات التعبير والتجمع السلمي.
    In the wake of these acts of peace, unabated, the Sudan has continued to launch attacks against the territory of South Sudan and its people -- the latest on 11 May 2012. UN وفي أعقاب هذه الإجراءات الصادرة عن رغبة في تحقيق السلام، مضت في غير وَهَنٍ هجماتُ السودان ضد أراضي جنوب السودان وشعبه، وكان آخر تلك الهجمات يوم 11 أيار/مايو 2012.
    Voysec's safety systems in the wake of this scandal. Open Subtitles في منظومة سلامة فويزك في أعقاب هذه الفضيحة
    In the wake of this and other environmental emergencies, urgent reforms are needed to protect poor and vulnerable countries. UN وفي أعقاب هذه الحالة وغيرها من حالات الطوارئ البيئية، لا بد من إجراء إصلاحات عاجلة لحماية البلدان الفقيرة والضعيفة.
    International solidarity was quickly displayed in the wake of this disaster. UN في أعقاب هذه الكارثة تجلى التضامن الدولي بسرعة.
    following this incident, the complainant's brother left Lebanon to settle in Canada. UN وفي أعقاب هذه الحادثة، غادر أخوه لبنان واستقر في كندا.
    following this intervention, continuing support was provided to bring about improvements in legislation, food protection strategies, water quality criteria and water storage facilities at homes and institutions. UN وفي أعقاب هذه المساهمة، تم تقديم دعم مستمر في مجال التشريع واستراتيجيات حماية الأغذية والمعايير المتعلقة بجودة المياه ومرافق تخزين المياه في المنازل والمؤسسات.
    following these operations, UNHCR was able to close some refugee camps. UN وتمكنت المفوضية في أعقاب هذه العمليات من إغلاق بعض مخيمات اللاجئين.
    The participants' discussion following those presentations is summarized in chapter III of the present report (see paragraph 48 below). UN ويرد موجز لمناقشات المشاركين في أعقاب هذه العروض في الفصل الثالث من هذا التقرير (أنظر الفقرة 48 أدناه).
    In the aftermath of the tragedy, United Nations activities have had to be reduced on security grounds. UN وفي أعقاب هذه المأساة، كان لا بد من خفض أنشطة الأمم المتحدة لأسباب أمنية.
    In the aftermath of those operations, an additional 2,574 Syrian citizens crossed the Turkish border for safety and shelter. UN وفي أعقاب هذه العمليات، عبر 574 2 مواطنا سوريا آخر الحدود التركية بحثا عن السلامة والمأوى.
    53. As a result of these measures, the gross enrolment ratio (GER) for girls rose from 39 per cent in 1996 to 67.3 per cent in 2002, while the net enrolment ratio (NER) rose from 30 per cent to 50.4 per cent. UN 52 - وفي أعقاب هذه التدابير، ارتفع المعدّل الإجمالي لالتحاق البنات بالمدارس من 39 في المائة في عام 1996 إلى 67.3 في المائة في عام 2002، كما زاد المعدّل الصافي من 30 في المائة إلى 50.4 في المائة.
    In the wake of the tragedy, I issued instructions for an immediate review of all United Nations policies and measures to ensure security and safety of our staff and premises worldwide. UN ولقد أصدرت في أعقاب هذه المأساة تعليمات بإجراء استعراض فوري لجميع سياسات الأمم المتحدة وتدابيرها لضمان أمن وسلامة جميع موظفينا وأماكن عملنا في جميع أنحاء العالم.
    I should also like to commend the effective response of the Government of the People's Republic of China in assisting the affected populations in the aftermath of this tragedy. UN وأود أيضا أن أشيد بالاستجابة الفعالة لحكومة الصين في تقديم المساعدة للسكان المتضررين في أعقاب هذه المأساة.
    In the aftermath of these events, the Acting Station Commander in Zubin Potok was placed on temporary suspension by the Acting Regional Director, Nenad Djurić. UN وفي أعقاب هذه الأحداث، عمد المدير الإقليمي بالنيابة، نيناد ديوريتش، إلى توقيف قائد مركز زوبين بوتوك بالنيابة عن العمل مؤقتاً.
    Furthermore, let us not forget that in the aftermath of such events the potential for trafficking in separated or orphaned children may increase. UN إضافة إلى ذلك، علينا ألا ننسى أن إمكانية الاتجار بالأطفال الأيتام أو المنفصلين عن أهلهم تزداد في أعقاب هذه الأحداث.
    following such changes, a greater recognition of family diversity and needs is essential for better family-oriented policies and programmes. UN وفي أعقاب هذه التغيرات، أصبح الاعتراف اعترافا أكبر بتنوع الأسرة واحتياجاتها أمرا أساسيا لتحسين السياسات والبرامج ذات المنحى الأسري.
    In the wake of those events, the United States Government declared a " war against terror " . UN ففي أعقاب هذه الأحداث أعلنت الحكومة الأمريكية الحرب على الإرهاب.
    Even as stock-market indices moved well beyond reasonable bounds, regulators failed to predict the boom’s speed and scale. Not surprisingly, they lacked any plan for stabilizing the market in its wake. News-Commentary وبمجرد انطلاق السوق، انتشرت حالة من الحبور والابتهاج. وحتى مع تحرك مؤشرات سوق الأسهم إلى ما وراء حدود المعقول، فشلت الهيئات التنظيمية في التنبؤ بسرعة وحجم الطفرة. ومن غير المستغرب أنها كانت تفتقر إلى أي خطة لتثبيت استقرار السوق في أعقاب هذه الطفرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus