"أكثر إلحاحا من" - Traduction Arabe en Anglais

    • more urgent than
        
    • more pressing than
        
    • more urgently needed than
        
    • the more urgent
        
    • more urgently than
        
    • even more pressing
        
    The delegations sponsoring the draft resolution, as well as the various Puerto Rican political forces, considered that such a review by the General Assembly was now more urgent than ever before. UN وأضاف أن الوفود المقدمة لمشروع القرار، فضلا عن مختلف القوى السياسية في بورتوريكو، ترى أن قيام الجمعية العامة بهذا الاستعراض يعد الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    In this direction, nothing is more urgent than achieving sustainable development that faces the challenges of poverty and inequality. UN وفي هذا الاتجاه، ليس هناك ما هو أكثر إلحاحا من تحقيق التنمية المستدامة التي تواجه تحديات الفقر وعدم المساواة.
    To attain this goal, no aspect is more urgent than the protection of international humanitarian law in the occupied Palestinian territories. UN ولتحقيق هذا الهدف ليس هناك ما هو أكثر إلحاحا من احترام القانون اﻹنساني الدولي في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    Many questions will certainly be discussed then, but I dare say that no question may be more pressing than the challenge of globalization. UN ومن المؤكد أننا سنناقش عندئذ مسائل كثيرة، ويمكنني أن أقول إنه لن تكون هناك مسألة أكثر إلحاحا من مسألة تحديات العولمة.
    Canada, New Zealand and Australia are convinced that the need for reform in the United Nations is more pressing than ever before. UN إن كندا ونيوزيلندا وأستراليا مقتنعة بأن الحاجة إلى الإصلاح في الأمم المتحدة أصبحت الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    This task is more urgent than ever. UN وقد أصبحت هذه المهمة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Conflict prevention and conflict resolution by other than military means are therefore more urgent than ever. UN ولذلك، يعتبر منع الصراعات وتسويتها بغير الوسائل العسكرية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    In the light of those continuing challenges, implementation of the commitments made at the World Summit for Social Development was more urgent than ever. UN وعلى ضوء هذه التحديات القائمة، أصبح تنفيذ الالتزامات المتعهد بها خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Nowhere are our development goals more urgent than in fragile and conflict-affected States. UN حيث أصبحت الحاجة لتحقيق الأهداف التنموية في الدول الهشة والمتضررة نتيجة الصراعات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Nowhere, however, was the situation more urgent than in the developing countries. UN بيد أنه لا يوجد في أي مكان حالة أكثر إلحاحا من حالة في البلدان النامية.
    No task is greater or more urgent than to impress upon the economically leading nations that the world cannot ultimately prosper if the poorest continue to suffer and decline. UN وليست هناك مهمة أعظم أو أكثر إلحاحا من إقناع كبرى الدول المتقدمة اقتصاديا بأن العالم لا يستطيع أن ينعم بالرخاء في خاتمة المطاف إذا استمرت أفقر الدول في المعاناة والانحدار.
    As progress achieved by landlocked developing countries before the financial crisis was at risk, full, timely and effective implementation of the Almaty Programme of Action was more urgent than ever. UN ونظرا لأن التقدم الذي أحرزته البلدان النامية غير الساحلية قبل الأزمة المالية معرض للخطر، فإن التنفيذ الكامل والمناسب والفعال لبرنامج عمل ألماتي أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    This is more urgent than ever in order to save and protect civilian lives and to salvage the slim prospects that remain for realizing the two-State solution for peace on the basis of the pre-1967 borders. UN وقد أصبح هذا الأمر أكثر إلحاحا من أي وقت مضى من أجل إنقاذ وحماية أرواح المدنيين وإحياء ما تبقّى من فرص ضئيلة لإحلال السلام عن طريق الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Today, the Council's long-standing call for political consensus in Haiti, issued when it established MINUSTAH, is more urgent than ever. UN واليوم، فإن دعوة مجلس الأمن، القائمة منذ أمد طويل، إلى تحقيق توافق الآراء السياسي في هايتي، التي وجهها عندما أنشأ بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، باتت أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Given the deteriorating security situation and the rise in banditry in several areas of the country, the collection of unauthorized weapons has become even more urgent than ever before. UN وبالنظر إلى تدهور الحالة اﻷمنية وتزايد اللصوصية في عدة مناطق في البلد، أصبح جمع اﻷسلحة غير المأذون بها أمرا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Reaching a solution to the Middle East conflict is more pressing than ever. UN التوصل إلى حل للصراع في الشرق الأوسط هو أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Nowhere is this challenge more critical and the need for action more pressing than in the Horn of Africa. UN وليس ثمة منطقة في عالمنا يكتسب فيها هذا التحدي أهمية ويقتضي اتخاذ إجراءات أكثر إلحاحا من القرن الأفريقي.
    Effective implementation of existing law, including the obligation to ensure its respect, was more pressing than the development of new rules. UN وإن التنفيذ الفعال للقانون القائم، بما فيه الالتزام بكفالة احترامه، هو أكثر إلحاحا من وضع قواعد جديدة.
    There is no place where this issue is more pressing than sub-Saharan Africa. UN ولا يوجد مكان حيث هذه المسألة أكثر إلحاحا من إفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    They stressed that a national, inclusive dialogue of all political forces to address rising tensions and the root causes of Iraq's political and security instability would now be more urgently needed than ever. UN وأكدوا أن الحاجة إلى حوار وطني يشمل جميع القوى السياسية لمواجهة التوتر المتزايد والأسباب الجذرية لعدم الاستقرار السياسي والأمني في العراق ستصبح الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    It is evident that the need to reduce tensions and build up confidence on the island makes the resumption of the direct talks, without any precondition, all the more urgent. UN ومن الواضح أن الحاجة إلى تخفيف حدة التوترات وإلى تعزيز الثقة على أرض الجزيرة تجعل من استئناف المحادثات المباشرة دون شروط مسبقة أمرا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Strategies to create better prospects for employment and to reduce poverty are needed more urgently than ever. UN وثمة حاجة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى إلى وضع استراتيجيات لتحسين آفاق العمالة وللحد من الفقر.
    " 8. Since 1995, in view of the increase of topics worked on by UNCITRAL, the need to avoid overlap and duplication of work in the United Nations system has become even more pressing. UN " 8- منذ عام 1995، وبالنظر إلى ازدياد المواضيع الرئيسية التي تعمل عليها الأونسيترال، أصبحت الحاجة إلى اجتناب التداخل والازدواج في العمل في منظومة الأمم المتحدة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus