The Convention, which entered into force more than five years ago, serves purposes of fundamental importance. | UN | إن هذه الاتفاقية التي دخلت حيز النفاذ قبل أكثر من خمسة أعوام تخدم أهدافا ذات أهمية أساسية. |
more than five years after the arrangements were put in place, it is now necessary to equip the Emergency Relief Coordinator with an appropriate and more appropriate support structure. | UN | وبعد مرور أكثر من خمسة أعوام على وضع الترتيبات، يلزم اﻵن توفير هيكل دعم أكثر كفاية لتقديم الدعم للمنسق على نحو أفضل. |
Even getting it back doesn't help me remember more than five years ago. | Open Subtitles | حتى استعادته لا تساعدني على تذكر ما هو أكثر من خمسة أعوام مضت |
Additionally, persons who had been on death row for over five years had their sentences commuted to life in prison. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تخفيف عقوبة المحكوم عليهم بالإعدام الذين ينتظرون تنفيذ الإعدام لمدة أكثر من خمسة أعوام لتصبح السجن المؤبد. |
11. Cleonica put up with her husband's violence for over five years, since he would cry and beg for her forgiveness on his knees after each violent attack. | UN | ١١- تحملت كليونيكا عنف زوجها أكثر من خمسة أعوام. إذ إنه كان يبكي ويستجدي صفحها وهو جاثٍ على ركبتيه بعد كل اعتداء عنيف. |
Seventeen airlifts to Ethiopia, Kenya and Somalia were carried out simultaneously over two months in 2011, including UNHCR's first airlift in more than five years to Mogadishu. | UN | وأُجريت، في وقت متزامن خلال شهرين في عام 2011، سبع عشرة عملية نقل جوي إلى إثيوبيا وكينيا والصومال، بما فيها أول عملية نقل جوي أجرتها المفوضية منذ أكثر من خمسة أعوام إلى مقديشو. |
35. A project relating to planning and management of reserve forests, which cost UNEP $54,161, was expected to be completed in about a year but actually took more than five years. | UN | ٣٥ - وهناك مشروع يتعلق بتخطيط الغابات المحمية وإدارتها، بلغت تكاليفه بالنسبة لليونيب ١٦١ ٥٤ دولارا، كان من المتوقع أن ينجز في نحو عام، ولكنه استغرق في الواقع أكثر من خمسة أعوام. |
In sentencing convicted pregnant women and convicted women with a child under 14, the court may postpone the serving of the sentence for up to one year or until the child reaches the age of 14, with the exception of women sentenced to incarceration for more than five years for serious or especially serious crimes against persons. | UN | وعند الحكم على الحوامل والنساء ذوات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 14 عاما، يمكن للمحكمة تأجيل قضاء العقوبة لمدة أقصاها عام واحد أو حتى يبلغ الأطفال الرابعة عشرة من العمر، باستثناء النساء المحكوم عليهن بالسجن أكثر من خمسة أعوام في جرائم خطيرة أو بالغة الخطورة ضد أفراد. |
77. Radovan Stanković, indicted by the Tribunal for crimes against humanity and war crimes, is still at large more than five years after his escape from prison in Foča. | UN | 77 - وما زال رادوفان ستانكوفيتش الذي تتهمه المحكمة بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب، طليقا بعد مضي أكثر من خمسة أعوام على فراره من السجن في فوتشا. |
According to the indictments division, detention in this instance " is still necessary and his release would jeopardize the establishment of the truth " , even though the investigation ended more than five years ago with an order committing the accused for trial in the Tizi-Ouzou criminal court, issued by that selfsame division on 10 December 2000. | UN | وترى غرفة الاتهام أن الاعتقال في هذه القضية بالذات " ما زال ضرورياً وأن الإفراج عنه قد يعوق الكشف عن الحقيقة " ، في حين أن التحقيقات انتهت منذ أكثر من خمسة أعوام وأفضت إلى إصدار نفس غرفة الاتهام حكماً في 10 كانون الأول/ديسمبر 2000 بإحالة القضية إلى محكمة تيزي - وزو الجنائية. |
5.2 The Committee notes the State party's only submission on this case in 2007, more than five years since the appeal was filed, that the long delay has been merely due to the failure to have the record of proceedings typed. | UN | 5-2 وتشير اللجنة إلى الرد الوحيـد الذي قدمته الدولة الطرف بشأن هذه القضية في عام 2007، بعد مرور أكثر من خمسة أعوام على تقديم طلب الاستئناف، وجاء فيه أن التأخير الطويل لا يعدو عن كونه ناتجاً عن عدم التمكن من طباعة محضر المرافعات. |
more than five years to the day the victims were kidnapped and murdered in April 2003 and two years after the communication was submitted to the Committee, the legal action which the authors have tried to pursue remains pending before the Office of the President of the State party. | UN | فقد مضى أكثر من خمسة أعوام منذ اليوم الذي تعرضت فيه الضحيتان للخطف والقتل في نيسان/أبريل 2003، ومضى عامان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة، ولا يزال الإجراء القانوني الذي سعى إليه صاحبا البلاغ معلقاً أمام مكتب رئيس الدولة الطرف. |
more than five years to the day the victims were kidnapped and murdered in April 2003 and two years after the communication was submitted to the Committee, the legal action which the authors have tried to pursue remains pending before the Office of the President of the State party. | UN | فقد مضى أكثر من خمسة أعوام منذ اليوم الذي تعرضت فيه الضحيتان للخطف والقتل في نيسان/أبريل 2003، ومضى عامان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة، ولا يزال الإجراء القانوني الذي سعى إليه صاحبا البلاغ معلقاً أمام مكتب رئيس الدولة الطرف. |
Is it reasonable then, to speak of Iraq's failure to comply, and is it admissible for marginal details and old documents to serve as pretexts for claiming that Iraq has failed to comply with its obligations, while ignoring its cooperation over a period of more than five years? | UN | فهل من المعقول أن يقال إن العراق " لا يمتثل " ؟ وهل يجوز أن تبقى التفاصيل الهامشية أو وثائق قديمة عقبة ومبررا لﻹدعاء باستمرار عدم امتثال العراق، وﻷن يتم تجاهل تعاون العراق خلال أكثر من خمسة أعوام تم خلالها إنجاز اﻷساسي المطلوب بالقرار ٦٨٧ )١٩٩١(؟ |
More than 30 years after the United Nations recognized least developed countries (LDCs) as a group, and more than five years since the adoption of the Brussels Programme of Action -- intended to halve the extreme poverty from which that group of countries suffers -- the economic, financial and social situation of LDCs continues to be critical. | UN | بعد مضي أكثر من 30 عاما على اعتراف الأمم المتحدة بأقل البلدان نموا بصفتها مجموعة، ومضي أكثر من خمسة أعوام على اعتماد برنامج عمل بروكسل، الذي كانت الغاية من ورائه تخفيض الفقر المدقع الذي تعانيه فئة البلدان تلك بنسبة النصف، لا تزال الأحوال الاقتصادية والماليــة والاجتماعيــة فــي أقــل البلدان نموا في وضع حرج. |
Since the probability of the event occurring is only 10% in any year, the chances are nearly 60% that more than five years will pass without the event occurring, in which case Oz makes more than $15 million even if no new money comes into the fund. Of course, after several years of such returns, Oz’s fund may grow enormously as new investors clamor for a piece of the action. | News-Commentary | بما أن احتمالات وقوع الحدث الذي ذكرناه في البداية لا تزيد عن 10% في أي عام، فإن احتمالات مرور أكثر من خمسة أعوام دون وقوع الحدث تقرب من 60%. وفي هذه الحالة ينجح أوز في جمع أكثر من 15 مليون دولار حتى ولو لم تدخل أموال جديدة على الصندوق. بطبيعة الحال، بعد عدة أعوام من مثل هذه العائدات قد ينمو صندوق أوز إلى حد هائل مع سعي المزيد من المستثمرين الجدد إلى المكسب. |
7.3 In the present case, though over five years have elapsed since the killings took place, the State party's authorities have not indicted, prosecuted or brought to justice anyone in connection with these events. | UN | 7-3 وفي القضية قيد النظر، ورغم أن أكثر من خمسة أعوام قد مضت منذ مقتل الضحيتين، فإن سلطات الدولة الطرف لم تتهم وتلاحق أو تقدم للقضاء أي شخص له صلة بتلك الأحداث. |
7.3 In the present case, though over five years have elapsed since the killings took place, the State party's authorities have not indicted, prosecuted or brought to justice anyone in connection with these events. | UN | 7-3 وفي القضية قيد النظر، ورغم أن أكثر من خمسة أعوام قد مضت منذ مقتل الضحيتين، فإن سلطات الدولة الطرف لم تتهم وتلاحق أو تقدم للقضاء أي شخص له صلة بتلك الأحداث. |
Reference is made to the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council in Pratt and Morgan v. Attorney-General of Jamaica, in which it was held, inter alia, that a delay of over five years in carrying out the execution of a capital sentence lawfully imposed constitutes inhuman and degrading treatment. | UN | وتشير المحامية إلى قرار اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في قضية برات ومورغان ضد النائب العام، لجامايكا، الذي جاء فيه، في جملة أمور، أن التأخير لمدة أكثر من خمسة أعوام في تنفيذ عقوبة إعدام مفروضة قانونيا يشكل معاملة لا إنسانية ومهينة. |