"ألا تمنع" - Traduction Arabe en Anglais

    • not prevent
        
    • not preclude
        
    • impede neither
        
    New commitments made as part of the Kyoto protocol must not prevent the Parties from continuing to use renewable energy sources. UN أما التعهدات الجديدة التي أصبحت جزءا من بروتوكول كيوتو فيجب ألا تمنع اﻷطراف من مواصلة استغلالها لمصادر الطاقة المتجددة.
    :: Security considerations in peacekeeping operations and support for AMISOM will not prevent the successful implementation of field systems and service delivery UN :: ألا تمنع الاعتبارات الأمنية في عمليات حفظ السلام التنفيذ الناجح للنظم الميدانية وتقديم الخدمات
    That is, they should not prevent or unduly delay an effective exchange of information. UN ويعني ذلك أن هذه الإجراءات ينبغي ألا تمنع التبادل الفعال للمعلومات، أو تؤخر ذلك دونما مبرر.
    That is, they should not prevent or unduly delay an effective exchange of information. UN ويعني ذلك أن هذه الإجراءات ينبغي ألا تمنع التبادل الفعال للمعلومات، أو تؤخر ذلك دونما مبرر.
    At the same time negotiations must not preclude any delegation from raising for consideration the issue of existing stockpiles. UN وفي الوقت نفسه، يجب ألا تمنع المفاوضات أي وفد من إثارة مسألة المخزونات القائمة للنظر فيها.
    27. Lastly, nuclear-weapon-free zones should impede neither the use of nuclear science and technology for peaceful purposes nor the work of IAEA technical cooperation programmes in promoting the development of nuclear energy to that end. UN 27 - وقال وأخيرا يتعين ألا تمنع المناطق الخالية من الأسلحة النووية استخدام العلوم والتكنولوجيا النووية من أجل الأغراض السلمية أو عمل برامج التعاون التقني التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية لتشجيع تنمية الطاقة النووية تحقيقا لتلك الغاية.
    The current setbacks in the conflict between Israel and the Palestinians must not prevent the implementation of the road map. UN ويجب ألا تمنع النكسات الحالية في الصراع بين إسرائيل والفلسطينيين من تنفيذ خريطة الطريق.
    In that connection, the immunities granted to certain senior public officials should not prevent their prosecution, especially at the international level. UN وفي هذا الصدد، فإن الحصانات الممنوحة لبعض كبار المسؤولين الحكوميين ينبغي ألا تمنع مقاضاتهم، وخاصة على المستوى الدولي.
    However, those sensitivities should not prevent necessary action to bring criminals to justice. UN بيد أن هذه الحساسيات ينبغي ألا تمنع العمل اللازم لتقديم المجرمين إلى القضاء.
    The State party should ensure that the reference to Islam does not prevent the full application of the Covenant in its legal order and does not serve to justify the State party not implementing its obligations under the Covenant. UN ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تمنع الإشارة إلى الإسلام تطبيق أحكام العهد في نظامها القضائي تطبيقاً كاملاً وألا تشكل تبريراً لعدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب العهد.
    The privileges and immunities enjoyed by United Nations officials and experts on mission should not prevent them from being punished for any crimes committed by them under both international law and the national legislation of host States. UN وينبغي ألا تمنع الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات من العقاب على أية جرائم يرتكبونها في إطار كل من القانون الدولي والتشريعات الوطنية للدول المضيفة.
    The State party should ensure that the reference to Islam does not prevent the full application of the Covenant in its legal order and does not serve to justify the State party not implementing its obligations under the Covenant. UN ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تمنع الإشارة إلى الإسلام تطبيق أحكام العهد في نظامها القضائي تطبيقاً كاملاً وألا تشكل تبريراً لعدم وفاء الدولة الطرف بالالتزامات المكرسة في العهد.
    Those challenges should not prevent the parties from working towards identifying durable solutions for all displaced persons, giving particular attention to the implementation of the right of return. UN وينبغي ألا تمنع هذه التحديات الأطراف من العمل على إيجاد حلول دائمة لجميع المشردين، مع إيلاء اهتمام خاص لإعمال حق العودة.
    The common goal is to ensure that Afghan Peace and Reintegration Programme mechanisms do not prevent victims of serious human rights violations from seeking justice now or in the future. UN ويتمثل الهدف المشترك في كفالة ألا تمنع آليات البرنامج الأفغاني لتحقيق السلام وإعادة الإدماج ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من التماس العدالة سواء في الوقت الحاضر أو في المستقبل.
    These challenges should not prevent the parties, acting on their own and in cooperation, from working towards identifying durable solutions for all displaced persons, giving particular attention to the implementation of the right to return. UN وينبغي ألا تمنع هذه التحديات الأطراف، التي تتصرف بمبادرة منها وبالتعاون مع غيرها، من العمل على إيجاد حلول دائمة لجميع المشردين، مع إيلاء اهتمام خاص لتنفيذ حق العودة.
    Those challenges should not prevent the parties, acting on their own and in cooperation, from working towards identifying durable solutions for all displaced persons, giving particular attention to the implementation of the right of return. UN وينبغي ألا تمنع هذه التحديات الأطراف، التي تتصرف بمبادرة منها وبالتعاون مع غيرها، من العمل على إيجاد حلول دائمة لجميع المشردين، مع إيلاء اهتمام خاص لتنفيذ حق العودة.
    35. The economic crisis should not prevent agreement from being reached in Copenhagen. UN 35 - وأردف قائلا إن الأزمة الاقتصادية ينبغي ألا تمنع التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن.
    The analysing group further noted that, while taking into account all impending circumstances, these should not prevent Venezuela from fulfilling Article 5 obligations as soon as possible. UN وأشار فريق التحليل أيضاً إلى أنه مع أخذ جميع الظروف المعوقة بعين الاعتبار، فإن هذه الظروف ينبغي ألا تمنع فنزويلا من الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 في أقرب وقت ممكن.
    Whatever the difficulties encountered in reaching agreement on this matter, should not prevent the Group from pursuing its prime objective of addressing humanitarian risk to civilians. UN وأياً كانت المشاكل التي تنشأ أثناء السعي للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة، فإنها ينبغي ألا تمنع الفريق من المضي قدماً في سبيل تحقيق هدفه الرئيسي ألا وهو معالجة مسألة الخطر الإنساني على المدنيين.
    The need for creating real strategic instruments and achieving greater effectiveness should, however, not preclude the retention of priorities contained in the Millennium Assembly Goals, enunciated in the medium-term plan and other legislative mandates. UN ومع ذلك ينبغي للحاجة إلى وضع صكوك استراتيجية حقيقية وتحقيق فعالية أكبر ألا تمنع الحفاظ على الأولويات الواردة في أهداف جمعية الألفية، والمعلنة في الخطة متوسطة الأجل وولايات تشريعية أخرى.
    Such unified engagement should however, not preclude additional efforts by individual committees, such as the Committee on the Rights of Child, which has a well-established mechanism to consult stakeholders, including through the United Nations Children's Fund (UNICEF). UN إلا أن المشاركة الموحدة ينبغي ألا تمنع فرادى اللجان، مثل لجنة حقوق الطفل التي لديها آلية مستقرة للتشاور مع أصحاب المصلحة ومن بينها اليونيسيف، من بذل جهود إضافية.
    27. Lastly, nuclear-weapon-free zones should impede neither the use of nuclear science and technology for peaceful purposes nor the work of IAEA technical cooperation programmes in promoting the development of nuclear energy to that end. UN 27 - وقال وأخيرا يتعين ألا تمنع المناطق الخالية من الأسلحة النووية استخدام العلوم والتكنولوجيا النووية من أجل الأغراض السلمية أو عمل برامج التعاون التقني التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية لتشجيع تنمية الطاقة النووية تحقيقا لتلك الغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus