"أليمة" - Traduction Arabe en Anglais

    • painful
        
    • dire
        
    • tragic
        
    • traumatic
        
    • grievous
        
    The integration from within is a painful and slow process, but it is headed in the right direction. UN والتكامل من الداخل عملية أليمة وبطيئة، ولكنها تسير في الطريق الصحيح.
    For the recipient country, they usually mean austerity, unemployment and painful adjustment processes. UN وبالنسبة للبلد المتلقي، تعني غالبا التقشف والبطالة وعمليات تكيف أليمة.
    Yet new strategies were developed by so-called experts behind closed doors, necessitating painful restructuring subsequently. UN غير أن هناك استراتيجيات جديدة تعد في الخفاء، تحت إشراف إخصائيين مزعومين، مما يحتم فيما بعد عمليات أليمة لإعادة الهيكلة.
    The crisis also posed dire consequences for global trade, investment and growth. UN ونجم عن الأزمة أيضا عواقب أليمة بالنسبة للتجارة والاستثمار والنمو العالمي.
    Some of those incidents had tragic consequences. UN ولقد ترتبت على بعض هذه اﻷحداث عواقب أليمة.
    During the proceedings concerning his first asylum request he never mentioned having had traumatic experiences. UN وخلال اﻹجراءات المتعلقة بطلبه اﻷول للجوء، لم يشر قط إلى تعرضه لتجارب أليمة.
    He acknowledged, however, that that situation was neither ideal nor desirable; it had been made necessary by extremely painful and exceptional circumstances. UN ومع ذلك، قال إن وزير العدل في بيرو يوافق على أن هذا الوضع ليس مثالياً ولا مستحباً لكن تفرضه ظروف أليمة جداً واستثنائية.
    A terrorist act against people who are committed to assisting the people of Iraq is a painful blow to the United Nations and a crime against the people of Iraq and the international community. UN ويشكل ارتكاب عمل إرهابي ضد من التزموا بمساعدة شعب العراق ضربة أليمة للأمم المتحدة وجريمة ضد شعب العراق والمجتمع الدولي.
    Sadly, 50 per cent of the civilian victims tend to be children, some of whom endure amputation of one of their limbs, but many of whom lose their lives instantly or after painful agony. UN ومن المؤسف أن 50 في المائة من الضحايا المدنيين هم غالبا من الأطفال، ويتعرض بعضهم إلى بتر أطرافهم، إلا أن الكثيرين منهم يلقون حتفهم على الفور أو بعد معاناة أليمة.
    President Aristide is returning to Africa today under painful circumstances. UN وها هو الرئيس أريستيد يرجع إلى هذه الأرض اليوم في ظل ظروف أليمة.
    Moreover, her son's disappearance of several years is a painful and distressing experience for her, as his mother. UN وعلاوة على ذلك فإن اختفاء ابنها منذ عدة سنوات يشكل محنة أليمة ومفجعة لها كأم.
    The demolition of a command economy and the creation of the foundations of a free society has been a painful process. UN لقد كان تدمير الاقتصاد الدكتاتوري وخلق أسس مجتمع حر عملية أليمة.
    Democracy-making is a painful process which may not be irreversible if it is not backed continuously. UN إن صنع الديمقراطية عملية أليمة يصح أن تنتكس إذا لم تساند على نحو مستمر.
    Over the longer term, these transitions will prove worthwhile, even if they are painful in the short term. UN وعلى اﻷجل الطويل ستثبت هذه التحولات جدواها حتى ولو كانت أليمة على المدى القصير.
    Moreover, her son's disappearance of several years is a painful and distressing experience for her, as his mother. UN وعلاوة على ذلك فإن اختفاء ابنها منذ عدة سنوات يشكل محنة أليمة ومفجعة لها كأم.
    The Palestinian people have continued to be displaced from their homeland and live in a dire situation due to the blockade imposed by Israel. UN ويبقى الفلسطينيون مشرَّدين من وطنهم، ويعيشون في حالة أليمة نتيجة الحصار الذي تفرضه إسرائيل.
    Despite urgent efforts at the United Nations and elsewhere, the situation on the ground remains extremely dire for the civilian populations. UN وعلى الرغم من الجهود العاجلة في الأمم المتحدة وفي أماكن أخرى، ما زالت الحالة على أرض الواقع أليمة جداً للسكان المدنيين.
    The economic situation is so dire that 70 per cent of adolescents think that working in the sex industry is a good way to earn money. UN كما أن الحالة الاقتصادية أليمة بحيث يرى 70 في المائة من المراهقات أن العمل في صناعة الجنس وسيلة جيدة لكسب المال.
    They also have tragic humanitarian consequences. UN كما أنهما ينطويان على عواقب إنسانية أليمة.
    The Council has noted with concern the ongoing violence, terrorism and destruction, which has resulted in a tragic loss of life on both sides. UN وقد لاحظ المجلس مع القلق استمرار العنف والإرهاب والتدمير، الأمر الذي يتسبب في خسارة أليمة في الأرواح على كلا الجانبين.
    However, Rwanda should not be treated as if it were an ordinary country, but rather as one which has gone through the traumatic experience of a genocide. UN غير أنه لا ينبغي معاملة رواندا على أنها بلد عادي بل كبلد مرﱠ بتجربة أليمة هي الابادة الجماعية.
    That she's been a grievous disappointment and never a sign o'the old Trevorgie lode whether we come at it from leisure or from Grace. Open Subtitles بأنها خيبة أمل أليمة. و لا أي علامة على عرق تريفورجي القديم سواء أتينا على إثرهِ من خلال ليجر أو جريس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus