"أنسب من" - Traduction Arabe en Anglais

    • more appropriate than
        
    • better suited than
        
    • more suitable than
        
    • a more appropriate
        
    • more favourable than the
        
    • time like the
        
    • more timely
        
    Reference to the interdependence of States and their interaction with other international actors would be more appropriate than speaking of dependence. UN وستكون الإشارة إلى تكافل الدول وتفاعلها مع جهات فاعلة دولية أخرى أنسب من الحديث عن التبعية.
    In such cases an outcome such as a study might be more appropriate than draft articles intended for a treaty or a convention. UN وفي حالات من هذا القبيل، ربما تكون أي نتيجة مثل إجراء دراسة شيئاً أنسب من مشاريع مواد يراد بها معاهدة أو اتفاقية.
    UNIDO is of the opinion that a United Nations system-wide approach would be more appropriate than a stand-alone solution. UN وترى اليونيدو أن اتباع نهج على نطاق منظومة الأمم المتحدة سيكون أنسب من ايجاد حل منفرد.
    Switzerland therefore is convinced that UNCITRAL is better suited than any other organization to undertake the proposed study. UN وسويسرا مقتنعة، من ثم، بأن الأونسيترال أنسب من أي منظمة أخرى لإجراء الدراسة المقترحة.
    The problem was not whether the term suspension was more suitable than derogation, but rather what the consequences were. UN والمشكلة ليست في أن كلمة وقف أنسب من عدم التقيد بل المشكلة هي في النتائج.
    The delegation stated that a regional or global contingency fund might be a more appropriate way of dealing with emergency needs than reprogramming country programme funds. UN وذكر الوفد أن إنشاء صندوق إقليمي أو عالمي للطوارئ قد يكون طريقة في معالجة الاحتياجات الطارئة أنسب من إعادة برمجة أموال البرامج القطرية.
    Further information on the content of domestic legislation that States considered as more favourable than the conditions established under the New York Convention would prove extremely useful, namely in identifying possible trends in that field. UN وربما يتبيّن أن تقديم معلومات أخرى عن محتوى التشريع الداخلي الذي يعتبر أنسب من الشروط المقررة في إطار اتفاقية نيويورك أمر بالغ الفائدة في تحديد الاتجاهات المحتملة في هذا الميدان.
    No entity is more appropriate than the Security Council to authorize military action to protect the innocent. UN وما من كيان أنسب من مجلس الأمن للإذن بعمل عسكري لحماية الأبرياء.
    The Panel also considers that applying organic amendments to encourage the growth of native plant species would be more appropriate than applying fertilizers. UN كما يرى الفريق أن إدخال تعديلات عضوية لتشجيع نمو أنواع النباتات المحلية قد يكون أنسب من استخدام الأسمدة.
    It was stated that, from a promotion or commercial impact point of view, a guide would be more appropriate than a supplement. UN وذُكر أنَّ شكل الدليل أنسب من الملحق من منظور الترويج أو الأثر التجاري.
    It is also arguable whether a rebuttable presumption of dominance would be more appropriate than a strict threshold. UN ويمكن المحاجة أيضاً بأن القرينة التي يمكن دحضها ومفادها وجود مركز مهيمن قد تكون أنسب من فرض عتبة صارمة.
    In her view, an innovative and pragmatic approach was more appropriate than the solution adopted in article 19. UN وكان من رأيها أن اتباع نهج مبتكر وعملي سبيل أنسب من الحل المأخوذ به في المادة ١٩.
    There was no organization more appropriate than the United Nations and the Transnational Corporations and Management Division to analyse the possibilities of harmonizing the insurance industry world wide. UN وليست هناك منظمة قادرة على تحليل إمكانيات توحيد صناعة التأمين في سائر أرجاء العالم أنسب من اﻷمم المتحدة وشعبة الشركات عبر الوطنية واﻹدارة.
    The duty to " seek " assistance, stipulated in the draft article, was more appropriate than a duty to " request " assistance; the hortatory " should seek assistance " was also preferable to the mandatory " shall seek assistance " . UN وواجب " التماس " المساعدة، المنصوص عليه في مشروع المعاهدة، أنسب من واجب " طلب " المساعدة، كما أن عبارة " ينبغي أن تلتمس المساعدة " الدعوية مفضلة على عبارة " تلتمس المساعدة " ذات الطابع الإجباري.
    The date of application for commencement was said to be more appropriate than the date of commencement, especially where there was a gap between the two and there was the possibility for creditors and others to take action with respect to assets of the debtor. UN وقيل إنَّ تاريخ تقديم طلب البدء أنسب من تاريخ البدء، خصوصاً عندما يكون هناك فارق زمني كبير بين الاثنين، ويكون من المحتمل أن يتخذ دائنون وأشخاص آخرون تدابير بشأن موجودات المدين.
    From this perspective, incentives aimed at encouraging investors seem to be more appropriate than compulsory measures, and it is argued that horizontal policies are better than highly selective instruments that benefit particular enterprises or subsectors. UN ومن هذا المنطلق، يبدو أن الحوافز الرامية إلى تشجيع المستثمرين أنسب من التدابير الإلزامية، ويُذكر أن السياسات الأفقية أفضل من الأدوات البالغة الانتقائية التي تستفيد منها مؤسسات أعمال أو قطاعات فرعية معينة.
    In this regard, complex indicators can be better suited than simple indicators. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن تكون المؤشرات المعقدة أنسب من المؤشرات البسيطة.
    Let us recall that the very reason why IPSAS were chosen is that they were better suited than IFRS to the specific nature of public entities. UN لنتذكر أن السبب الجوهري لاختيار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام هو أنها أنسب من المعايير الدولية للإبلاغ المالي لما تتميز به كيانات القطاع العام من طبيعة خاصة.
    Participants at the meeting also considered that countries in the region are better suited than traditional multi-national peacekeeping forces when it comes to addressing security situations of this kind. UN وكان أيضا في رأي المشتركين في الاجتماع أن بلدان المنطقة في وضع أنسب من القوات التقليدية المتعددة الجنسيات لحفظ السلام حين يتعلق الأمر بالتصدي لحالات أمن كهذه.
    In addition, in appointing experts to the committees, it is believed that men are more suitable than their female counterparts in some instances. UN وبالإضافة إلى ذلك فخلال تعيين الخبراء في تلك اللجان يسود الاعتقاد بأن الرجال أنسب من نظرائهم النساء في بعض الحالات.
    The democratic State is in a more appropriate position to make such decisions than companies; UN والدولة الديمقراطية هي أنسب من الشركات لاتخاذ مثل هذه القرارات؛
    Moreover, until recently, in all three countries the cost of living was lower in dollar terms than at the base of the system, New York, as reflected by post adjustment relativities; therefore, choosing the dollar track pension was more favourable than the local currency option. UN علاوة على ذلك، وحتى اﻵونة اﻷخيرة، كانت تكلفة المعيشة في جميع هذه البلدان الثلاثة أدنى بالقيمة الدولارية من أساس النظام، وهو نيويورك، على نحو ما تعكسه العوامل النسبية لتسوية مقر العمل؛ وعليه، فقد كان اختيار المعاش التقاعدي بالمسار الدولاري أنسب من خيار مسار العملة المحلية.
    I was gonna give them to you later, but there is no time like the present. Open Subtitles كنت سأعطيكم إياها لاحقاً .. ولكن ليس هنالك وقتٌ أنسب من الحاضر ..
    Official records are produced by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services on a more timely basis and therefore the compendium is no longer required. UN تقوم إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات بنشر الوثائق الرسمية على أساس أنسب من حيث التوقيت، وبالتالي، لم تعد هناك حاجة إلى هذه المجموعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus