Some of the former Liberian combatants have been assimilated to the extent of presenting themselves as Ivorian nationals. | UN | وقد تم استيعاب بعض المقاتلين السابقين الليبريين إلى حد أنهم بدؤوا يقدمون أنفسهم على أنهم من مواطني كوت ديفوار. |
KPC leaders continued to make statements portraying themselves as the nucleus of the armed forces of a future independent Kosovo. | UN | وما زال قادة القوة يدلون ببيانات يصورون فيها أنفسهم على أنهم نواة لقوة مسلحة لكوسوفو مستقلة قادمة. |
Following the 2010 local elections, 28 mayors were elected identifying themselves as belonging to Roma minority. | UN | وعقب الانتخابات المحلية لعام 2010، انتُخب 28 رئيس بلدية يعرفون أنفسهم على أنهم ينتمون إلى أقلية الروما. |
People view themselves as unique, self-contained systems, but we are merely... | Open Subtitles | الناس إلى أنفسهم على أنهم أنظمة فريدة من نوعها، ومكتفية ذاتيا، |
A topic scarcely explored is the number of de facto non-believers, namely, persons who may be registered as Muslims or Christians but do not regard themselves as really belonging to any religion and who may in part see themselves as agnostics or atheists. | UN | ومن المواضيع التي نادراً ما يُبحث فيها عدد غير المؤمنين بحكم الواقع، أي الأشخاص المسجلون على أنهم مسلمون أو مسيحيون ولكنهم لا ينظرون إلى أنفسهم على أنهم ينتمون حقاً إلى أي دين، والذين قد يعتبرون أنفسهم بشكل ما لاأدريين أو ملحدين. |
They were accompanied by men wearing civilian clothes, who said they were members of the military security services. | UN | وكان يرافقهم رجال يرتدون زياً مدنياً قدّموا أنفسهم على أنهم تابعون لمصالح الأمن العسكري. |
Particular vigilance is needed when it comes to marginalized groups of children who are rendered particularly vulnerable due to their alternative methods of communicating, their immobility and/or the perceived view that they are incompetent, such as children with disabilities. | UN | ولا بد من توخي كثير من الحذر عندما يتعلق الأمر بالفئات المهمشة من الأطفال الذين يشتد وضعهم هشاشة بسبب أساليبهم البديلة للتواصل أو إعاقتهم أو نظرتهم إلى أنفسهم على أنهم غير مؤهلين، مثل الأطفال المعاقين. |
But they knew that if they tried to present themselves as anti-Soviet they would improve their chances. | Open Subtitles | ولكنهم كانوا يدركون أنهم إذا حاولوا تقديم أنفسهم على أنهم مناهضين للسوفييت فإن ذلك قد يزيد من فرصهم |
The State party further considers that the authorities are likely aware that many Iranians living abroad attempt to portray themselves as dissidents in order to obtain asylum. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن السلطات قد تدرك أن العديد من الإيرانيين الذين يعيشون في الخارج يحاولون إظهار أنفسهم على أنهم من المنشقين بهدف الحصول على اللجوء. |
The State party further considers that the authorities are likely aware that many Iranians living abroad attempt to portray themselves as dissidents in order to obtain asylum. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن السلطات قد تدرك أن العديد من الإيرانيين الذين يعيشون في الخارج يحاولون إظهار أنفسهم على أنهم من المنشقين بهدف الحصول على اللجوء. |
In an interview with one of the victims Human Rights Officers were informed that the perpetrators, who were armed and dressed in military attire, had broken into their house and introduced themselves as FRCI members. | UN | وعلم موظفو حقوق الإنسان لدى استجوابهم إحدى الضحايا أن الجناة، الذين كانوا مسلحين ويرتدون الزي العسكري، داهموهن في مسكنهن وقدموا أنفسهم على أنهم من عناصر القوات الجمهورية. |
Victims of trafficking may not be able to identify themselves as such. | UN | 8- وقد لا يكون باستطاعة ضحايا الاتجار أن يقدّموا أنفسهم على أنهم ضحايا اتّجار. |
The killing is widely believed to have been perpetrated by individuals from the Hazara community who presented themselves as officers of a local defence initiative. | UN | ومن المعتقد على نطاق واسع أن هذا القتل ارتكبه أفراد من طائفة الهزارة قدموا أنفسهم على أنهم ضباط تابعون لمبادرة للدفاع المحلي. |
I think Muslims over there look at themselves as human beings, as part of the same human family. | Open Subtitles | . فى محو كارثة العنصرية هنا ... أعتقد أن الناس هناك يرون أنفسهم على أنهم بشر, على أنهم من نفس الطين |
They saw themselves as an alpha male, a leader, and they had that... that belief in self. | Open Subtitles | رأوا أنفسهم على أنهم ألفا من الذكور |
She requested that the Committee authorize the forwarding of that information to the organization in question as well as request comments from the organization as her delegation believed that the organization was unaware of the solicitation of funds being carried out by persons representing themselves as members of the organization. | UN | وطلبت أن تأذن اللجنة بإحالة هذه المعلومات إلى المنظمة موضع البحث وكذلك أن تطلب من المنظمة إبداء تعليقات بهذا الشأن إذ إنها تعتقد أن المنظمة لا تعلم بقيام أشخاص يقدمون أنفسهم على أنهم أعضاء في المنظمة بالتماس أموال. |
Information on the matter was circulated among the Committee members by the delegation of the United States, which requested the Committee to request comments from the organization as the United States delegation believed that the organization was unaware of the solicitation of funds being carried out by persons representing themselves as members of the organization. | UN | وقام وفد الولايات المتحدة بتعميم معلومات عن هذه المسألة بين أعضاء اللجنة، وطلب الوفد من اللجنة أن تلتمس تعليقات المنظمة بالنظر إلى اعتقاد وفد الولايات المتحدة بأن المنظمة لم تكن على علم بسعي أشخاص قدموا أنفسهم على أنهم أعضاء في المنظمة للحصول على أموال. |
17. Most significantly, public officials should be trained to embrace a culture of learning and to see themselves as active agents of change. | UN | 17 - والأهم من ذلك أنـه ينبغي تدريب الموظفين العموميين على تقبـُّـل ثقافة التعلُّـم وعلى النظر إلى أنفسهم على أنهم عناصر فاعلة في التغييـر. |
The two officers in charge of the security operation had served with the Organization for more than 20 years and were confident that all the officers on duty that day had identified themselves as United Nations security staff. | UN | وقد عمل الموظفان المسؤولان عن عملية حفظ الأمن خلال تلك المناسبة أزيد من عشرين سنة في المنظمة وهما يؤكدان أن جميع موظفي الأمن المكلفين بالعمل في ذلك اليوم كانوا يقدمون أنفسهم على أنهم من موظفي الأمن بالأمم المتحدة. |
They often see themselves as having a common responsibility with respect to United Nations system operations, apart from their agency responsibilities; as a result, there is a growing awareness of intersectoral linkages that need to be established among United Nations programmes. | UN | وهم غالبا ما ينظرون الى أنفسهم على أنهم تقع على عاتقهم مسؤولية مشتركة تجاه عمليات منظومة اﻷمم المتحدة عدا مسؤولياتهم تجاه وكالاتهم، وهناك، نتيجة لذلك، وعي متزايد بالصلات فيما بين القطاعات التي ثمة حاجة ﻹقامتها بين برامج اﻷمم المتحدة. |
During this period 181,000 persons registered as unemployed; at 1 January 1994, the total number of unemployed in Ukraine was 84,000, or 0.3 per cent of the able bodied population of working age, an increase of 13,400, or 19 per cent, over the figure at the beginning of the previous year. | UN | وسجل خلال هذه الفترة ٠٠٠ ١٨١ شخص أنفسهم على أنهم عاطلون عن العمل؛ وفي ١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ بلغ مجموع عدد العاطلين عن العمل في أوكرانيا ٠٠٠ ٤٨ شخص أو ٠,٣ في المائة من السكان القادرين على العمل الذين هم في سن العمل، أي بزيادة قدرها ٠٠٤ ٣١ أو ٩١ في المائة عن الرقم المسجل في بداية السنة الماضية. |
They were accompanied by men wearing civilian clothes, who said they were members of the military security services. | UN | وكان يرافقهم رجال يرتدون زياً مدنياً قدّموا أنفسهم على أنهم تابعون لمصالح الأمن العسكري. |
Particular vigilance is needed when it comes to marginalized groups of children who are rendered particularly vulnerable due to their alternative methods of communicating, their immobility and/or the perceived view that they are incompetent, such as children with disabilities. | UN | ولا بد من توخي كثير من الحذر عندما يتعلق الأمر بالفئات المهمشة من الأطفال الذين يشتد وضعهم هشاشة بسبب أساليبهم البديلة للتواصل أو إعاقتهم أو نظرتهم إلى أنفسهم على أنهم غير مؤهلين، مثل الأطفال المعاقين. |