"أنه في أثناء" - Traduction Arabe en Anglais

    • that during
        
    • that in the
        
    Kuwait states that during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, residents of Kuwait were not allowed near the beaches. UN وتذكر الكويت أنه في أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت لم يكن مسموحاً للمقيمين في الكويت بالاقتراب من الشواطئ.
    It was also stated that during the consideration of the mechanism, several issues of general relevance to the orderly resolution of financial crises had been brought up. UN وذكر أيضا أنه في أثناء النظر في إنشاء هذه الآلية أثيرت مسائل عديدة مهمة بصورة عامة لتسوية الأزمات المالية بصورة منظمة.
    Recalls that during the second regular session 1994 it: UN إذ يشير الى أنه في أثناء الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٤:
    Recalls that during the second regular session 1994 it: UN إذ يشير الى أنه في أثناء الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٤:
    It must be noted that, in the course of the last two centuries, Central Asia was the subject of a bitter struggle among the big Powers over spheres of influence. UN وتلزم ملاحظة أنه في أثناء القرنين الماضيين أصبح وسط آسيا موضع نزاع حاد بين القوى العظمى من أجل مناطق النفوذ.
    A recent survey carried out in the West Bank and Gaza found that during the first period of the intifadah the age at marriage fell. UN وقد أظهرت دراسة استقصائية أجريت مؤخرا في الضفة الغربية وغزة أنه في أثناء الفترة اﻷولى من الانتفاضة، انخفض سن الزواج.
    It is common practice throughout the world that during financial crises, women and girls are taken out of school, the quantity and quality of their food are reduced, they forgo medical treatment and often become involved in sexual exploitation for survival. UN وثمة ممارسة شائعة في شتى أنحاء العالم وهي أنه في أثناء الأزمات المالية، يتم إخراج النساء والفتيات من المدارس، وتقل كمية ونوعية طعامهن ويتخلين عن علاجهن الطبي وكثيرا ما ينخرطن في مجال الاستغلال الجنسي من أجل البقاء.
    5.3 The complainant notes that during the procedure before the Committee he had requested several extensions of the delays to present information. UN 5-2 ويلاحظ صاحب الشكوى أنه في أثناء الإجراءات المعروضة على اللجنة طلب عدة مرات تمديد المهلة لتقديم المعلومات.
    As regards replacing the term " competence " by " capacity " , it was pointed out that during an armed conflict the parties maintained their treaty-making power. UN وفيما يتعلق بالاستعاضة عن مصطلح " صلاحية " بمصطلح " قدرة " ، أُشير إلى أنه في أثناء النـزاع المسلح تحتفظ الأطراف بسلطة إبرام المعاهدات.
    5.3 The complainant notes that during the procedure before the Committee he had requested several extensions of the delays to present information. UN 5-2 ويلاحظ صاحب الشكوى أنه في أثناء الإجراءات المعروضة على اللجنة طلب عدة مرات تمديد المهلة لتقديم المعلومات.
    Kuwait states that during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, its residents were not allowed to use desert camping sites, and that, after liberation, the sites could not be used until mines and ordnance were cleared. UN وتذكر الكويت أنه في أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، لم يسمح للمقيمين فيها باستخدام مواقع مخيمات الاستجمام في الصحراء، ولم يتسن استخدام هذه المواقع بعد التحرير إلى أن أزيلت الألغام والعتاد والذخائر.
    In this context, it is noteworthy that, during the Spanish presidency of the European Union and within the framework of the Monterrey Consensus, agreement was reached among the countries of the European Union to mobilize an additional $20 billion between now and 2006. UN وفي هذا السياق، يجدر بنا ملاحظة أنه في أثناء رئاسة اسبانيا للاتحاد الأوروبي وفي إطار توافق الآراء في مونتيري، توصلت بلدان الاتحاد الأوروبي إلى اتفاق يقضي برصد 20 بليون دولار إضافية في الفترة ما بين الآن وعام 2006.
    The Central Evaluation Unit noted that, during project implementation, there is a lack of information on the total amount of resources expended by implementing agencies. UN ولاحظت وحدة التقييم المركزية أنه في أثناء تنفيذ المشاريع لا تتوفر معلومات عن القيمة الاجمالية للموارد التي أنفقتها الوكالات المنجزة.
    It was recalled that, during the negotiations on the Protocol, questions were raised as to whether that provision embodied a human rights or an international humanitarian law norm. UN وذُكر أنه في أثناء المفاوضات بشأن البروتوكول أُثيرت تساؤلات حول ما إذا كان هذا الحكم يجسّد معياراً من معايير قانون حقوق الإنسان أم معياراً من معايير القانون الإنساني الدولي.
    27. At the 13th meeting, on 25 March, the Vice-Chairperson informed the Commission that during further informal consultations, the following revisions had been agreed upon: UN ٢٧ - وفي الجلسة ١٣، المعقودة في ٢٥ آذار/مارس، أبلغت نائبة الرئيسة اللجنة أنه في أثناء مشاورات غير رسمية أخرى ووفق على التنقيحات التالية:
    It is also worth noting in this context that during the preceding debates many statements by Governments as well as non-governmental organizations drew particular attention to the curtailment of procedural rights provided in international human rights instruments in cases of persons charged under national anti-terrorism laws. UN ويجدر بالذكر أيضا في هذا السياق أنه في أثناء المناقشات التي سبقت اعتماد تلك القرارات أدلي ببيانات عديدة من الحكومات والمنظمات غير الحكومية تولي انتباها خاصا للانتقاص من الحقوق الاجرائية المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان الدولية في حالات الأشخاص المتهمين بموجب قوانين مكافحة الارهاب الوطنية.
    125. The Board also noted that during the first quarter of 2001, UNDP undertook a study on changing to a method of activity-based costing for reimbursements. UN 125- وقد لاحظ المجلس أيضا أنه في أثناء الفصل الأول من عام 2001، قام البرنامج الإنمائي بإجراء دراسة عــن التحول إلى سداد التكاليف باستخدام طريقة حساب التكلفة استنادا إلى الأنشطة.
    It should be noted that during 1993 the Commission was chaired by a distinguished opposition Member of Parliament, Mr. Roger Cáceres Veláquez, the Congressman with the greatest experience in the functioning of the Legislature and in supervisory matters. UN ويجدر ملاحظة أنه في أثناء ٣٩٩١ كان يرأس هذه اللجنة عضو بارز في المعارضة في البرلمان هو السيد روجر كاسيريس فيلاكويز وهو عضو في الجمعية التأسيسية لديه خبرة واسعة في أعمال الهيئة التشريعية والمسائل الاشرافية.
    80. With respect to the arrangements for the headquarters of the Mission, it is recalled that during the period from August 1993 to September 1994 the deployment of personnel to the Mission area was at a minimal level. UN ٨٠ - وفيما يتعلق بالترتيبات المتصلة بمقر قيادة البعثة، يجدر بالذكر أنه في أثناء الفترة من آب/أغسطس ١٩٩٣ الى أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ كانت عملية وزع الموظفين بمنطقة البعثة عند حدها اﻷدنى.
    2.5 The Council further noted that during the first period of his stay in the nursing home, the author was still a minor, legally represented by his parents. UN ٢-٥ كما لاحظ المجلس أنه في أثناء الفترة الاولى لاقامة صاحب البلاغ في دار العلاج والرعايــة كان لا يزال قاصرا، وكان والداه يمثلانه قانونيا.
    In particular, the source alleges that in the course of the court proceedings, no evidence was brought to support the charges pressed against Mr. Khudoynazarov. UN 12- ويدعي المصدر بوجه خاص أنه في أثناء إجراءات المحاكمة، لم تقدَّم أي أدلة تدعم التهم الموجهة ضد السيد خودوينازاروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus