"أنه في أعقاب" - Traduction Arabe en Anglais

    • that following
        
    • that in the wake
        
    • that after
        
    • that in the aftermath
        
    • that subsequent to
        
    • in the wake of
        
    He also submits that following the hearing the judges deliberated for seven minutes, before announcing their decision. UN ويؤكد أيضاً أنه في أعقاب الجلسة، اجتمع القضاة مدة سبع دقائق للتداول قبل إصدار قرارهم.
    It notes with concern that, following the transmittal of the Committee's decision on admissibility, the State party has provided no further information. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أنه في أعقاب إحالة قرار اللجنة بشأن المقبولية، لم تقدم الدولة الطرف أي معلومات أخرى.
    It should be recalled that following the Turkish invasion in 1974, practical military local arrangements along the ceasefire line had been established. UN وتجدر الإشارة إلى أنه في أعقاب الغزو التركي في عام 1974، تقررت ترتيبات عسكرية عملية على طول خط وقف إطلاق النار.
    It is a tragic paradox that in the wake of the cold war in Europe hotbeds of war have flared up there anew. UN ومن المفارقة المأساوية أنه في أعقاب الحرب الباردة في أوروبا، اشتعلت بؤر الحرب من جديد هناك.
    The detainee stated that, after his confession, he was placed in solitary confinement and asked to confess to other charges. UN وذكر المحتجز أنه في أعقاب اعترافه وضع في الحبس الانفرادي وطلب منه أن يعترف بتهم أخرى.
    At the same time, it is clear that in the aftermath of conflict, national actors are confronted with many priorities and different programmatic interventions. UN وفي نفس الوقت، من الواضح أنه في أعقاب النزاعات، يكون مطروحا أمام الجهات الوطنية الكثير من الأولويات وتدخلات برنامجية مختلفة.
    Noting also that following the last round of payment made on 27 October 2005, there remain 85 claims with payments outstanding, UN وإذ يلاحظ أيضاً أنه في أعقاب الوجبة الأخيرة من الدفع في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2005 بقيت 85 مطالبة مستحقة،
    The Office noted that, following the reintroduction of granting British citizenship for Saints in 2002, the island had experienced an exodus. UN وذكر المكتب أنه في أعقاب إعادة منح الجنسية البريطانية إلى مواطني سانت هيلانة في عام 2002، تعرضت الجزيرة إلى عملية نزوح.
    The Office noted that following the re-introduction of granting British citizenship for Saints in 2002, the Island had experienced an exodus. UN وذكر المكتب أنه في أعقاب إعادة منح الجنسية البريطانية إلى مواطني سانت هيلانة في عام 2002، تعرضت الجزيرة إلى عملية نزوح.
    It should be recalled that, following that mission, recommendations were made regarding the preliminary framework for the establishment of the Civilian Casualty Tracking, Analysis and Response Cell. UN ومما يذكر، أنه في أعقاب تلك البعثة قدمت توصيات تتعلق بالإطار الأولي لإنشاء الخلية.
    - The council noted that following the Homs ceasefire, a large number of young men left the besieged areas of Homs and were taken to the Andalus School in the Dablan neighbourhood, which is under regime control. UN - وأشار المجلس إلى أنه في أعقاب وقف إطلاق النار في حمص، غادر عدد كبير من الشبان المناطق المحاصَرة في حمص، وقد جرى نقلهم إلى مدرسة الأندلس في حي الدبلان الخاضع لسيطرة النظام.
    The Secretary-General states that following the restructuring of the administration unit of UNOWA and the Commission in 2011, support services are now exclusively provided to the Commission by UNOWA on a cost-sharing basis. UN وأفاد الأمين العام أنه في أعقاب إعادة هيكلة وحدة الإدارة في المكتب واللجنة عام 2011، بات المكتب هو الجهة الحصرية المقدمة لخدمات الدعم إلى اللجنة على أساس تقاسم التكاليف.
    83. The Board notes that following its previous recommendations the IPSAS governance structure has been strengthened. UN 83 - ويلاحظ المجلس أنه في أعقاب توصياته السابقة جرى تعزيز هيكل الحوكمة المعني بالمعايير المحاسبية الدولية.
    He has decided that France could display unsurpassed transparency about its nuclear arsenal and he indicated that, following the announced reductions, the French arsenal would contain fewer than 300 nuclear warheads. UN وقرر أنه بوسع فرنسا إبداء شفافية غير مسبوقة بشأن ترسانتها النووية وأشار إلى أنه في أعقاب التخفيضات المعلنة ستتضمن الترسانة الفرنسية أقل من 300 رأس حربي نووي.
    She clarified that following a review only those operations manager posts were being proposed for conversion to international posts where the most challenges had been experienced. UN وأوضحت أنه في أعقاب إجراء استعراض، للمسألة لم يُقترح تحويل أي من وظائف مديري العمليات إلى وظائف دولية إلا في الحالات التي اتسمت بمشقة بالغة.
    The Government had hoped that following the elections the disarmament of all of the local armed groups would take place, as was under way in Ituri District, where the security situation had dramatically improved. UN فقد كانت الحكومة تأمل أنه في أعقاب الانتخابات سيتم نزع سلاح كل الجماعات المسلحة المحلية، كما هو جار في مقاطعة إيتوري، حيث تحسنت الأوضاع الأمنية بشكل كبير.
    It should be noted that following these attacks the security level of the Turkish missions in Austria was temporarily raised, but soon after lowered to its previous level. UN وتجدر الإشارة إلى أنه في أعقاب هذه الهجمات، رُفع مستوى الأمن في البعثات التركية في النمسا مؤقتا، لكنه سرعان ما عاد إلى مستواه السابق.
    Ugandan officials, including President Museveni, have recently indicated that, following the defeat of Allied Democratic Forces (ADF) rebels, the underlying objective of their intervention has been achieved. UN وذكر المسؤولون الأوغنديون، بما في ذلك الرئيس موسيفيني مؤخرا، أنه في أعقاب هزيمة المتمردين التابعين للقوات الديمقراطية المتحالفة، فإن الهدف الرئيسي لتدخل أوغندا قد تحقق.
    Beholding the scene of Central and Eastern Europe, one inevitably arrives at the conclusion that in the wake of the bipolar world there are new problems and new uncertainties. UN إذا نظر المرء الى ساحة أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، لابد حتما من أن يصل الى نتيجة مؤداها أنه في أعقاب نهاية العالم الثنائي الاستقطاب نشأت مشاكل جديدة وشكوك جديدة.
    She reported that after the Fourth World Conference on Women, an international forum on the rights and leadership of women, held under the auspices of the Public Health Ministry, had re-evaluated Zaire's first report, submitted to the Secretary-General in 1991. UN وأفادت، أنه في أعقاب المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، عقد منتدى دولي بشأن حقوق المرأة وزعامتها برعاية وزارة الصحة العامة، قام بإعادة تقييم أول تقرير لزائير قدم الى اﻷمين العام في ١٩٩١.
    Another equally pertinent element is the proven fact that, in the aftermath of disasters, 98 to 99 per cent of the lives that are saved are saved in the first 48 to 72 hours. UN وثمة عنصر ذو أهمية متساوية وهو الحقيقة الثابتة التي مفادها أنه في أعقاب الكوارث الطبيعية، فإن نسبة 98 إلى 99 في المائة من الأشخاص يتم إنقاذهم في أول 48 إلى 72 ساعة.
    In this connection, the Advisory Committee believes that subsequent to the preparation and start-up phase and once arrangements for the establishment of the Trust Fund have been completed, the level and nature of the workload might be considerably different, in which case the need for the post at the Assistant Secretary- General level would have to be reviewed. UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة الاستشارية أنه في أعقاب مرحلة التحضير والبدء وفور اكتمال ترتيبات إنشاء الصندوق الاستئماني، فإن مستوى حجم العمل وطابعه قد يكونان مختلفين اختلافا كبيرا، وفي هذه الحالة سيتعين معاودة النظر في الحاجة إلى أن تكون تلك الوظيفة برتبة أمين عام مساعد.
    Indeed, in the wake of these incidents, members of Muslim NGOs had joined together with other NGOs to guard against the desecration of non-Muslim places of worship. UN والواقع، أنه في أعقاب هذه الأحداث، انضم أعضاء من منظمات غير حكومية مسلمة، إلى منظمات غير حكومية أخرى، لمنع تدنيس دور العبادة غير الإسلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus