"أنه لما كانت" - Traduction Arabe en Anglais

    • that since
        
    • that as
        
    • that because
        
    It was also noted that since evaluations tended to focus less on results and impact than on projects and programme design, the opportunity for using evaluation as a learning lessons tool was diminished. UN ولوحظ أيضا أنه لما كانت التقييمات تنحو إلى التركيز على تصميم المشاريع والبرامج أكثر من التركيز على نتائجها وأثرها، فإن فرصة استخدام التقييم أداة للاستفادة من الدروس تغدو منقوصة الأهمية.
    Reaffirming that, since wars begin in the minds of men and women, it is in the minds of men and women that the defences of peace must be constructed, UN وإذ تؤكد من جديد أنه لما كانت الحرب تبدأ في عقول الرجال والنساء، ففي عقولهم يجب أن تُبنى حصون السلام،
    Some delegations were of the view that since paragraph 1 already covered any international obligation regardless of its origin and character, paragraph 2 was unnecessary. UN وارتأت بعض الوفود أنه لما كانت الفقرة 1 تشمل فعلا أي التزام دولي بصرف النظر عن منشئه وطابعه، فإن الفقرة 2 ليس ضرورية.
    The judge ruled that as the murders were committed on the same occasion the author was guilty of capital murder. UN وقرر القاضي أنه لما كانت حوادث القتل ارتكبت في مناسبات واحدة فإن الشاكي يكون مذنبا في جريمة قتل عقوبتها اﻹعدام.
    It was recalled that as these two States Parties had sought assistance in accordance with article 6, paragraph 1, the matter of ensuring compliance on the part of both is the business of all States Parties. UN وأشير إلى أنه لما كانت هاتان الدولتان الطرفان قد التمستا المساعدة وفقاً للفقرة 1 من المادة 6، فضمان امتثالهما معاً للاتفاقية مسألة تعني جميع الدول الأطراف.
    The problem was that because knowledge had the potential to create wealth, it was not allowed to flow easily from North to South. UN والمشكلة هي أنه لما كانت للمعرفة إمكانات توليد الثروة، لم يسمح لها بالتدفق بسهولة من بلدان الشمال إلى بلدان الجنوب.
    The delegation had said that, since the Convention was part of Chinese law, there was no need to repeat the definition in other relevant legislation; however, that supposed that the Convention was applicable and self-executing in China. UN وقال إنه سبق للوفد أن ذكر أنه لما كانت الاتفاقية جزءا من القانون الصيني فلا داع لتكرار التعريف في تشريع آخر ذي صلة، وذلك باعتبار أن الاتفاقية قابلة للتطبيق والتنفيذ التلقائي في الصين.
    Another mentioned that since NAMAs are a new concept, not much international support is readily available for their implementation at present. UN وذكر طرف آخر أنه لما كانت تلك الإجراءات مفهوماً جديداً، فلا يمكن بسهولة توفير قدر كبير من الدعم الدولي لتنفيذها حالياً.
    It was said that since the Court served the interests of the entire international community, it would be preferable to have it financed from the regular budget of the United Nations. UN وذكر أنه لما كانت المحكمة تخدم مصالح المجتمع الدولي برمته، فإن من اﻷفضل تمويلها من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة.
    It is assumed that since women are the ones giving birth, they have the full responsibility for protecting themselves against unwanted pregnancies, a pattern which is the same in industrialized and developing countries. UN فالمفترض هو أنه لما كانت النساء هن اللائي يلدن، فعليهن تقع المسؤولية الكاملة عن حماية أنفسهن من حالات الحمل غير المرغوب فيها، وهو النمط عينه في البلدان الصناعية والبلدان النامية.
    One view was that, since article 39 bis represented the predominant method in the procurement of services, a more comprehensive, rule-based approach would have to be followed that would lead to a certain extent to the expansion of article 39 bis. UN وطرح رأي مفاده أنه لما كانت المادة ٣٩ مكرر تمثل اﻷسلوب الغالب في اشتراء الخدمات، فإنه لا بد من اتباع نهج راسخ أكثر شمولا يفضي الى توسيع نطاق المادة ٣٩ مكررا الى حد معين.
    The Committee was informed that since the cost of the Base is currently absorbed within the appropriation of each peacekeeping mission, staff assessment is provided from within those appropriations. UN وأبلغت اللجنة أنه لما كانت تكلفة القاعدة تستوعب حاليا من ضمن مخصصات كل بعثة من بعثات حفظ السلام، لذا فإن مبلغ الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين مشمول ضمن هذه المخصصات.
    A contrary view was that, since article 5 bis did not solve all issues related to incorporation by reference as it was only formulated in the negative, the issue needed to be secured in the Uniform Rules. UN وكان هناك رأي مضاد فحواه أنه لما كانت المادة ٥ مكررا لا تحل جميع المسائل المتصلة باﻹدراج باﻹشارة نظرا ﻷنها مصاغة بشكل سلبي ، فان المسألة في حاجة الى تثبيت في القواعد الموحدة .
    The point was made that since sanctions, by their nature, were intended to exert pressure on the target State, incidental consequences were unavoidable. UN وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية.
    8. It was noted that, since quantitative data alone were not sufficient for providing a complete picture of many situations, these had to be accompanied by qualitative data and contextual analysis of a problem. UN 8 - وأشير إلى أنه لما كانت البيانات الكمية وحدها لا تكفي لإعطاء صورة كاملة عن كثير من الحالات، فلا بد وأن تواكبها بيانات نوعية وتحليل للسياق الذي تدور فيه المشكلة.
    It was stated that since the value of goods was only relevant for calculating compensation for damage or loss, the method for limiting liability in case of delay should be by reference to the amount of the freight. UN وذكر أنه لما كانت قيمة البضائع غير ذات صلة إلا لحساب التعويض عن التلف أو الهلاك، فإنه ينبغي أن يجري تحديد المسؤولية في حالة التأخر بالاشارة إلى قيمة أجرة الشحن.
    However, owing to the fact that some jurisdictions had found it difficult to characterize both as secured transactions, it had been decided to provide for a unitary and a non-unitary approach on the understanding that as much equivalence as possible should be sought. UN بيد أنه لما كانت بعض الولايات القضائية تجد صعوبة في وصفهما كمعاملتين مضمونتين، تقرر النص على نهج وحدوي ونهج غير وحدوي على أن يكون مفهوما أنه ينبغي السعي لتحقيق أكبر قدر ممكن من التكافؤ بينهما.
    Apart from that question, the court also held that, as the CISG does not provide rules on the validity of an exemption clause, this must be decided by recourse to the national law that is found to be applicable according to private international law rules. UN وبغض النظر عن هذه المسألة، قررت المحكمة أيضا أنه لما كانت اتفاقية البيع لا تنص على قواعد بشأن صحة شرط الاعفاء، فان هذه المسألة يجب أن تتقرر بالرجوع الى القانون الوطني الذي وجدت أنه ينطبق وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص.
    It was informed that, as the mandate of the Personal Envoy was political in nature, no problems of duplication were foreseen. UN وأبلغت اللجنة أنه لما كانت ولاية المبعوث الخاص ذات طابع سياسي، لا يتوقع ظهور أي مشاكل ناشئة عن ازدواجية بين عمله وعمل الممثل الخاص.
    However, OIOS is of the view that because this matter involves criminal activity and a fraudulent scheme, it can be pursued by referring it to prosecutorial authorities or taking affirmative civil action to recover damages. UN ولكن مكتب الرقابة الداخلية يرى أنه لما كانت تلك المسألة تتعلق بنشاط إجرامي ومخطط احتيالي فمن الممكن إحالتها إلى سلطات الملاحقة القضائية أو اتخاذ إجراء مدني تصحيحي بصددها لاسترداد قيمة الخسائر.
    It considers that, because many of the institutions in developing countries do not yet have all the requisite technical or institutional capabilities to execute projects, implementation of national execution will continue to be selective and gradual. UN وهو يرى أنه لما كانت كثير من المؤسسات في البلدان النامية لم يتح لها حتى اﻵن أن تحوز جميع القدرات التقنية أو المؤسسية المطلوبة لتنفيذ المشاريع، فإن تطبيق نهج التنفيذ سيظل انتقائيا ومتدرجا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus