In the circumstances, the State party is of the opinion that it was not necessary for the author to be present in person at the court hearing. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
In the circumstances, the State party is of the opinion that it was not necessary for the author to be present in person at the court hearing. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
Personally, I think that it was not necessary to have a break to consider this. | UN | وأنا شخصيا اعتقد أنه لم يكن من الضروري تعليق الجلسة ﻹفساح الوقت لبحث هذا الموضوع. |
He discussed the progression of formulating indicators of sustainable development, which the Commission had undertaken from 1996 until 2006, recalling that it had not been easy to convince colleagues to develop that set of indicators. | UN | وناقش تطور صياغة مؤشرات التنمية المستدامة، التي اضطلعت بها اللجنة من عام 1996 وحتى عام 2006، مشيرا إلى أنه لم يكن من السهل إقناع الزملاء بوضع هذه المجموعة من المؤشرات. |
Thus, the information before the Committee does not permit the Committee to conclude that it would not have been possible at any time to reach the alleged victims in order to obtain their consent to be represented before the Committee, particularly when application for a domestic remedy had already been made in connection with their situation. | UN | وفي ضوء المعلومات المتاحة لدى اللجنة، لا تستطيع اللجنة أن تخلص إلى أنه لم يكن من الممكن مقابلة الأشخاص المعنيين في وقت ما للحصول على موافقتهم على تمثيلهم أمام اللجنة، لا سيما أن ثمة دعوى تنظر فيها المحاكم المحلية وتتعلق بالوقائع ذاتها. |
With respect to effective international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons, my delegation notes with regret that it was not possible to achieve consensus at the 1994 annual session of the Conference on Disarmament, on the question of so-called negative security assurances. | UN | وفيما يخص الترتيبات الدولية الفعالة لتأمين الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من استخدام تلك اﻷسلحة أو التهديد باستخدامها، يلاحظ وفد بلدي مع اﻷسف أنه لم يكن من الممكن التوصل إلى توافق آراء في دورة مؤتمر نزع السلاح السنوية لعام ١٩٩٤، بشأن مسألة تسمى بضمانات اﻷمن السلبية. |
The author maintains that it was not relevant to determine which procedure was the more favourable in order to apply a more advantageous rule, since in principle all procedures provided equal safeguards. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه لم يكن من الهام بالنسبة إليه تقييم أي الإجراءين أفضل له، من أجل تطبيق القاعدة الأكثر فائدة له، ما دامت جميع الإجراءات تضمن الحقوق بنفس الدرجة من حيث المبدأ. |
The author maintains that it was not relevant to determine which procedure was the more favourable in order to apply a more advantageous rule, since in principle all procedures provided equal safeguards. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه لم يكن من مهماً بالنسبة إليه تقييم أي الإجراءين أفضل له، من أجل تطبيق القاعدة الأصلح له، ما دامت جميع الإجراءات تضمن الحقوق بنفس الدرجة من حيث المبدأ. |
As a result of the additional 44 posts, the Office for Programme Planning, Budget and Accounts stated that it was not possible to reconcile the numbers of posts and resources with the number reflected in the revised appropriation. | UN | ونتيجة للوظائف الـ 44 الإضافية، ذكر مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات أنه لم يكن من الممكن توفيق عدد الوظائف والموارد مع العدد الوارد في الاعتماد المنقح. |
Unfortunately, Azerbaijan continuously omits this important detail, which underlines that it was not possible for this particular killing to have been committed by the Armenian military forces. | UN | لكن للأسف، تُغفل أذربيجان باستمرار هذا التفصيل المهم، وهو ما يؤكد أنه لم يكن من الممكن أن تكون القوات العسكرية الأرمينية هي التي قامت بعملية القتل هذه بالذات. |
One of the lessons learned had been that it was not necessary to place all United Nations activities into an UNDAF; rather, focusing on strategic themes could add value. | UN | وقد تجسَّد أحد الدروس المستخلصة في أنه لم يكن من الضروري توظيف جميع أنشطة الأمم المتحدة في إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية؛ بل من الممكن أن ينصبَّ التركيز على المواضيع الاستراتيجية. |
95. Some speakers observed that it was not clear whether rules relevant to the international protection of human rights would be covered. | UN | 95 - ولاحظ بعض المتكلمين أنه لم يكن من الواضح ما إذا كانت القواعد المتصلة بالحماية الدولية لحقوق الإنسان ستكون مشمولة. |
In Ballantyne, Davidson and McIntyre v. Canada, the Committee found, however, that it was not necessary, in order to protect the vulnerable position in Canada of the francophone group, to prohibit commercial advertising in English. | UN | 51- غير أن في قضية بالنتاين وديفيدسون وماكينتاير ضد كندا رأت اللجنة أنه لم يكن من الضروري، من أجل حماية الوضـع الضعيف للجماعة الفرانكوفونية في كندا، أن تحظر الإعلانات باللغة الإنكليزية. |
Other Parties indicated that it was not always clear which agency would be responsible for preparing the initial national communication, thereby leading to lengthy delays. | UN | وأشارت أطراف أخرى إلى أنه لم يكن من الواضح دائما أي الوكالات ستكون مسؤولة عن إعداد البلاغات الوطنية الأولى مما أدى إلى تأخيرات طويلة في هذا الصدد. |
The Administration agreed that it was not appropriate to have so many scholars in one project from any one country and so few from other regions, particularly from developing countries. | UN | ووافقت اﻹدارة على أنه لم يكن من الملائم وجود كثرة من الباحثين في مشروع واحد من أي بلد واحد وقلة من الباحثين من مناطق أخرى، ولا سيما من البلدان النامية. |
The Administration stated that it was not prudent to list specific levels of staffing and hours of work for each staff member as a requirement in the request for proposals. | UN | ٧٨ - وذكرت اﻹدارة أنه لم يكن من الحكمة إيراد مستويات محددة من الموظفين وساعات عمل كل موظف كمتطلب في طلب العروض. |
The Board further noted that it was not within its scope or capacity to reach conclusions on all aspects of those incidents relevant to the assessment of the responsibility of the parties in accordance with the rules and principles of international humanitarian law. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه لم يكن من ضمن نطاق عمله أو الصلاحيات المخول بها التوصل إلى استنتاجات بشأن جميع جوانب تلك الحوادث المتعلقة بتحديد مسؤولية الطرفين عنها وفقاً لقواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي. |
The United Republic of Tanzania had opted for the one-time payment option in order to avoid the possibility of having to pay a surcharge for the use of the letter of credit, but it had now emerged that it had not been necessary to establish that letter. | UN | وقد فضلت جمهورية تنزانيا المتحدة خيار التسديد على دفعة واحدة تفادياً لاحتمال الاضطرار إلى دفع رسوم إضافية لقاء استعمال خطاب الاعتماد، ولكن تبين الآن أنه لم يكن من الضروري إنشاء هذا الخطاب. |
UNHCR also referred to the the fact that it had not been easy to counsel some of these children, especially those who are still emotionally attached to their former abductors. | UN | وأشارت المفوضية أيضا إلى أنه لم يكن من السهل إسداء النصح لبعض هؤلاء الأطفال، ولا سيما اللائي لا يزلن على صلة عاطفية بمختطفيهن السابقين. |
Thus, the information before the Committee does not permit the Committee to conclude that it would not have been possible at any time to reach the alleged victims in order to obtain their consent to be represented before the Committee, particularly when application for a domestic remedy had already been made in connection with their situation. | UN | وفي ضوء المعلومات المتاحة لدى اللجنة، لا تستطيع اللجنة أن تخلص إلى أنه لم يكن من الممكن مقابلة الأشخاص المعنيين في وقت ما للحصول على موافقتهم على تمثيلهم أمام اللجنة، لا سيما أن ثمة دعوى تنظر فيها المحاكم المحلية وتتعلق بالوقائع ذاتها. |
However, it has not been easy for the accused to satisfy the court that special circumstances exist. | UN | بيد أنه لم يكن من السهل على المتهمين إقناع المحكمة بوجود ظروف خاصة. |
You said he wasn't from a rich family. | Open Subtitles | لقد قلتى أنه لم يكن من عائلة غنية |
I know it wasn't easy getting your co-workers to join in on your little walkout. | Open Subtitles | أعلم أنه لم يكن من الهين ضم زملائك إلى إضرابك البسيط |