"أنه ينبغي لها أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • that it should
        
    • that they should
        
    • that it must
        
    Therefore, the Commission was of the view that it should also be focusing on establishing standards for mobility including guidelines to facilitate career progression of staff. UN وهي لذلك ترى أنه ينبغي لها أن تركز أيضا على وضع معايير التنقل، بما فيها المبادئ التوجيهية التي تيسّر التدرج الوظيفي.
    However, the quality of such investment and development is crucially important: it goes without saying that it should meet the criteria of sustainability. UN بيد أن نوعية هذا الشكل من الاستثمار والتنمية هي أمر بالغ اﻷهمية: فغني عن القول أنه ينبغي لها أن تفي بمعايير الاستدامة.
    10. The Committee does not consider that it should present a view regarding matters of the competence and election of treaty body members. UN 10- ولا ترى اللجنة أنه ينبغي لها أن تبدي رأياً فيما يتعلق بموضوعي كفاءة أعضاء هيئات المعاهدات وانتخابهم.
    The majority were of the view that focal points should be used as bridges between different levels and it was also underlined that they should involve not only Governments but also other relevant stakeholders. UN واتفقت الأغلبية على أن جهات التنسيق يجب أن تستخدم كجسور بين المستويات المختلفة كما تم التأكيد كذلك على أنه ينبغي لها أن تشرك ليس فقط الحكومات، بل كذلك الجهات المعنية الأخرى.
    States parties to the Treaty that have renounced the intention to develop nuclear weapons consider that they should participate fully in the technological, commercial and developmental benefits of nuclear energy. UN إن الدول اﻷطراف في المعاهدة التي تَخَلﱠت عن اعتزامها تطوير اﻷسلحة النووية ترى أنه ينبغي لها أن تشارك مشاركة تامة في المنافع التكنولوجية والتجارية واﻹنمائية للطاقة النووية.
    Some of the civil society organizations had participated in the earlier part of the training and had then withdrawn under the misconception that they should prepare a shadow report. UN لقد شارك بعض منظمات المجتمع المدني في الجزء المبكر من التدريب ثم سُحبت بتأثير المفهوم الخاطئ أنه ينبغي لها أن تعد تقريرا تكميليا موازيا.
    However, even if the problem was not so pressing as it had been in the past, the Government was aware that it must remain vigilant on that score. UN ولكن حتى إذا لم تكن المشكلة ملحة إلى الدرجة التي كانت عليها في الماضي، فإن الحكومة تدرك أنه ينبغي لها أن تبقى متيقظة في هذا الخصوص.
    The Subcommittee acknowledged the need for system-wide efforts in this regard and agreed that it should be responsible for providing the necessary support to governments for the observance of the World Day for Water. UN واعترفت اللجنة الفرعية للحاجة إلى بذل جهود على نطاق المنظومة في هذا الشأن واتفقت على أنه ينبغي لها أن تكون مسؤولة عن توفير الدعم اللازم للحكومات فيما يتعلق بالاحتفال باليوم العالمي للمياه.
    The Government believes that it should be the recipient of technical and financial assistance, while the opposition believes it should be channelled through civil society institutions, and so on and so on. UN وتعتقد الحكومة أنه ينبغي لها أن تكون الجهة التي تتلقى المساعدة التقنية والمالية، بينما تعتقد المعارضة بوجوب توجيه هذه المساعدة عبر مؤسسات المجتمع المدني وما إليه.
    The Commission concluded that it should revert to the matter of competency differentials at a later stage, on the basis of more specific proposals by CCAQ. UN وخلصت لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى أنه ينبغي لها أن تعود إلى مسألة فروق الكفاءة في مرحلة لاحقة، استنادا إلى مقترحات أكثر تحديدا من جانب اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية.
    It was in the interest of all for the United Nations to attract highly qualified personnel; that meant that it should be competitive on the international market. UN ومضى يقول إنه من مصلحة الجميع أن تجتذب اﻷمم المتحدة موظفين على درجة عالية من التأهيل؛ وهذا يعني أنه ينبغي لها أن تتمتع بقدرة على التنافس في السوق الدولية.
    Nigeria had also stated that the Committee based its determinations on questionable information sources and suggested that it should rely on State sources instead. UN واضافت قولها إن الوفد النيجيري ذكر أيضا أن اللجنة استندت في قراراتها إلى معلومات من مصادر مشكوك فيها ويرى أنه ينبغي لها أن تعتمد باﻷحرى على مصادر تابعة للدولة.
    China supports the rapid establishment of the Peacebuilding Commission and believes that it should begin functioning as soon as possible in order to set up an effective link among the United Nations efforts in the areas of peacekeeping, post-conflict reconstruction and development. UN وتؤيد الصين الإنشاء السريع للجنة بناء السلام، وتعتقد أنه ينبغي لها أن تبدأ بأداء وظيفتها في أقرب وقت ممكن من أجل إقامة صلة قوية فيما بين جهود الأمم المتحدة في ميادين حفظ السلام والإعمار بعد انتهاء الصراع والتنمية.
    With special reference to the General Assembly, the most important decision-making body of the United Nations, San Marino believes that it should focus more closely on the actual implementation of its resolutions and create mechanisms to make its decisions more binding. UN وبإشارة خاصة إلى الجمعية العامة، وهي أهم هيئة لصنع القرار في الأمم المتحدة، تعتقد سان مارينو أنه ينبغي لها أن تركز عن كثب على التنفيذ الفعلي لقراراتها وأن تنشئ الآليات التي تجعل مقرراتها أكثر إلزاما.
    In considering its mandate, the task force decided that it should consider the issue of best practices within the scope of the other two mandated themes, so as to facilitate a focus in its discussions and analysis. UN وقررت فرقة العمل، لدى النظر في ولايتها، أنه ينبغي لها أن تنظر في موضوع أفضل الممارسات ضمن نطاق الموضوعين الآخرين للولاية، لكي تيسر التركيز في مناقشاتها وتحليلها.
    It was important to indicate clearly to them that they should properly reflect the unanimous decision of the General Assembly with respect to the relative capacity to pay of the States Members of the United Nations. UN ومن المهم أن يوضح لها بجلاء أنه ينبغي لها أن تبين على نحو ملائم القرار الذي اتخذته الجمعية العامة باﻹجماع فيما يتعلق بالقدرة النسبية على الدفع للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Furthermore, the judge failed to direct the jury that they should consider the possibility that Mrs. Peart had removed her son's machete from his hand. UN وعلاوة على ذلك فإن القاضي لم يوجه هيئة المحلفين إلى أنه ينبغي لها أن تنظر في إمكانية أن تكون السيدة بيرت قد نزعت مدية ابنها من يده.
    The non-nuclear-weapon States parties to the NPT or comparable treaties also consider that they should receive satisfactory security assurances from nuclear-weapon States. UN كما ترى الدول غير النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أو معاهدات مماثلة أنه ينبغي لها أن تتلقى ضمانات أمنية مرضية من الدول الحائزة ﻷسلحة نووية.
    The problem was that the South Korean authorities were seeking to oppose that agreement by arguing that they should play a central role in its implementation, although they had no right to participate. UN وأعلن أن المشكلة تكمن في محاولة سلطات كوريا الجنوبية معارضتها بحجة أنه ينبغي لها أن تؤدي دورا مركزيا في تطبيقها، في حين أنه لم يكن لها فيها أي ضلع.
    Do the United States authorities not think that they should occasionally try to be consistent in their international policy? Has it not occurred to them that by tolerating illegality in their own territory, they run the risk of undermining their own interests? UN فهل سلطات الولايات المتحدة لا تعتقد أنه ينبغي لها أن تحاول، بين حين وآخر، أن تكون متسقة في سياستها الدولية؟ أو لم يخطر ببالهم أنهم يخاطرون بتقويض مصالحهم ذاتها بتغاضيهم عن اﻷعمال غير المشروعة؟
    The United Nations has played an essential role in returning democracy to this country, and we believe that it must continue to be present in order to strengthen in the short term and the long term the country's stability, the security of its citizens, respect for human rights and economic development. UN لقد قامت اﻷمم المتحدة بدور أساسي في إعادة الديمقراطية إلى هذا البلد، ونعتقد أنه ينبغي لها أن تواصل وجودها لكي تدعم - في اﻷجل القصير واﻷجل الطويل - استقرار البلد، وأمن مواطنيه، واحترام حقوق اﻹنسان، والتنمية الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus