"أنَّ العقد" - Traduction Arabe en Anglais

    • that the contract
        
    • that a contract
        
    The buyer alleged that the contract had been modified and that a form of settlement had been reached. UN وادّعى المشتري أنَّ العقد جرى تعديله وأنَّ شكلا من أشكال التسوية قد تم التوصل إليه.
    The buyer claimed that the contract was an international contract, subject to CISG and the provisions of article 39 thereof. UN فقد ادَّعى المشتري أنَّ العقد كان عقداً دولياً، خاضعاً لاتفاقية البيع وبنود المادة 39 منها.
    The court dismissed the claim on the grounds that the contract contained an arbitration clause. UN وردّت المحكمة الدعوى على أساس أنَّ العقد يتضمن بندا تحكيميا.
    The seller appealed, claiming that the contract had not been avoided and that the awarded damages were inappropriate. UN وطعن البائع في قرار المحكمة بدعوى أنَّ العقد لم يُفسخ وأنَّ التعويضات الممنوحة غير مبرَّرة.
    According to the Court, this implied that the contract between the parties had been concluded by exchange of written statements and not by the seller's performance of the order. UN وحسب المحكمة، يستدلّ من هذا أنَّ العقد مبرم بين الطرفين بتبادل بيانٍ كتابيٍّ لا بتنفيذ البائع للطلب.
    The assignment contract stated that the contract was governed by " Swiss property law " . UN وجاء في عقد الإحالة أنَّ العقد يحكمه ' قانون الملكية السويسري`.
    The Tribunal found that the contract was valid, and the seller had delivered the goods as agreed. UN وخلصت هيئة التحكيم إلى أنَّ العقد صحيح وأن البائع كان قد سلَّم البضائع حسبما هو متَّفق عليه.
    Concerning the dispute over the payment for the goods, the Tribunal held that the contract clearly provided that the method of payment was a letter of credit. UN وفيما يخصّ النزاع بشأن دفع ثمن البضائع، رأت هيئة التحكيم أنَّ العقد ينصّ بوضوح على أنَّ أسلوب الدفع هو خطاب اعتماد.
    Ruling that the contract was a performance contract, the Court accepted the arguments of the judgement under appeal whereby Spanish law applied, given that the activities undertaken were aimed at ensuring the operations of the bioreactors in the Barcelona plant. UN ورأت المحكمة أنَّ العقد عقد أداء، وقبلت حيثيات الحكم موضوع الاستئناف الذي أقر بانطباق القانون الإسباني حيث إنَّ الأنشطة المضطلع بها استهدفت ضمان عمليات المفاعلات الحيوية في محطة برشلونة.
    The company believed that the contract was a sales contract, whereby, pursuant to Russian tax legislation, the money received for the goods was not subject to VAT. UN واعتقدت الشركة أنَّ العقد كان عقد مبيعات، لا تخضع بمقتضاه، عملاً بالتشريعات الضريبية الروسية، الأموال المتلقاة مقابل البضائع لضريبة القيمة المضافة.
    The Federal Tax Service considered that the contract was a contract for the performance of work, and not a contract for the supply of goods, in as much as the materials for the construction of the hull were supplied by the Norwegian firm. UN واعتبرت الدائرة الضريبية الروسية أنَّ العقد كان عقد تنفيذ أعمال، لا عقد توريد بضائع، من حيث إنَّ المواد اللازمة لبناء هيكل السفينة قد ورَّدتها المنشأة النرويجية.
    Furthermore, the plaintiff had failed to respond to the defendant's requests to renegotiate the price of the goods several times, ignored the defendant's offer to restart the transaction and filed its lawsuit under a presumption that the contract had been avoided. UN كما أنَّ المدَّعِي أخفق في الاستجابة لطلبات المدَّعَى عليه بإعادة التفاوض بشأن سعر البضائع عدة مرات وتجاهل عرض المدَّعَى عليه بدء المعاملة من جديد ورفع قضيته مفترضاً أنَّ العقد قد أُبطل.
    The defendant asserted that the contract had been avoided due to the plaintiff's breach of contract; therefore the plaintiff's original payment is set off by the defendant's claim for damages. UN وأكَّد المدَّعَى عليه أنَّ العقد أُبطل بسبب مخالفة المدَّعِي للعقد؛ ومن ثمَّ فإنَّ هناك مقاصة بين ما دفعه المدَّعِي أصلاً وما يطلبه المدَّعَى عليه من تعويض.
    The Court considered, however, that the contract had been concluded between two Spanish parties through application of article 1 of CISG, as the buyer was registered in writing through a notary in Barcelona and was domiciled there. UN لكنَّ المحكمة رأت أنَّ العقد مُبْرَمٌ بين طرفين إسبانيين وفق المادة 1 من الاتفاقية، لأنَّ المشتري مُسجَّل كتابة من خلال كاتب عدل في برشلونة ومُقيم فيها.
    Furthermore, it had been found by the courts that the contract had violated certain provisions of environmental legislation of the Russian Federation in force at the time of conclusion of the contract and that the Russian party had not had the authority necessary to conclude the contract. UN وعلاوة على ذلك، ارتأت المحاكم أنَّ العقد يتعارض مع بعض أحكام التشريعات البيئية السارية في الاتحاد الروسي في وقت إبرام العقد وأنَّ الطرف الروسي لم يكن يملك صلاحية إبرام العقد.
    The corporation filed an objection to the examination of the case by that court on the grounds that the contract contained an arbitration clause, and filed a request for the case to be transferred to a court of arbitration in Stockholm, Sweden. UN واعترضت الشركة على نظر المحكمة في الدعوى بحجة أنَّ العقد يتضمن بندا للتحكيم، كما طلبت إحالة الدعوى إلى هيئة تحكيم في ستوكهولم.
    The Court also noted that the contract applied the arbitration rules recently published by the Institute of Arbitrators and Mediators Australia which incorporated the MAL. UN كما أشارت المحكمة إلى أنَّ العقد يطبِّق قواعد التحكيم التي نشرها المعهد الأسترالي للمحكَّمين والوسطاء مؤخرا والتي تشمل قانون التحكيم النموذجي.
    The seller claimed that the contract was duly performed and imputed the malfunction to the buyer, who purportedly failed to operate the equipment properly. UN وادّعى البائع أنَّ العقد نُفِّذ حسب الأصول، وعزا الخلل إلى المشتري الذي زعم البائع أنه لم يشغِّل الآلة على الوجه الصحيح.
    On appeal for revision, the Court noted that the contract fell under the scope of application of the CISG since both Cuba and Italy are States Parties to that Convention and the parties had not opted out of its provisions. UN ولدى الاستئناف من أجل إعادة النظر، لاحظت المحكمة أنَّ العقد يدخل في نطاق انطباق اتفاقية البيع، لأنَّ كلاًّ من كوبا وإيطاليا دولة طرف في تلك الاتفاقية وأنَّ الطرفين لم يختارا عدم انطباق أحكامها.
    The Arbitrator noted that the contract was concluded for a definite period, and expired on 31 December 2007. UN ولاحظ المحكَّم أنَّ العقد أُبرم لمدة محددة وأنَّ مدة سريانه انتهت في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2007.
    Taking delivery of goods was an action which implied that a contract had been concluded. UN وشكّل استلام البضائع إجراءً يدلّ ضمنا على أنَّ العقد كان مُبرماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus