It was further noted that the most appropriate time for a party to be joined in arbitration proceedings was at the early stage of the procedure, before the arbitral tribunal was constituted. | UN | ولوحظ كذلك أن أنسب وقت لضم طرف ما في إجراءات التحكيم هو المرحلة المبكّرة من الإجراءات، قبل تشكيل هيئة التحكيم. |
Some consider that the most appropriate way to address this issue would be in the context of confidence—building measures. | UN | ويعتبر البعض أن أنسب طريقة لمعالجة هذه القضية هي في إطار تدابير بناء الثقة. |
Without determining the framework of such negotiations in advance, it seems to us that the most appropriate forum for the negotiation of such an instrument would undoubtedly be the Conference on Disarmament. | UN | ودون تحديد إطار هذه المفاوضات مسبقاً، يبدو لنا أن أنسب محفل للتفاوض على صك من هذا القبيل هو بلا شك مؤتمر نزع السلاح. |
It appears that the most suitable dates for the Government and the Secretariat would tentatively be from 4 to 11 April 2005. | UN | ويبدو أن أنسب موعد لحكومة تايلند والأمانة العامة سيكون، مبدئيا، من 4 الى 11 نيسان/أبريل 2005. |
The Panel finds that the appropriate method of valuing the proven FL volume is to value it as if it had been produced and sold during the period between 2 August 1990 and the date on which Kuwait resumed production of crude oil at pre-invasion levels. | UN | 315- ويرى الفريق أن أنسب أسلوب لتقدير حجم السوائل التي ثبت فقدانها هو بتقديرها كما لو كانت قد أنتجت وبيعت في الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 وتاريخ استئناف الكويت لإنتاج النفط الخام بمعدلات ما قبل الغزو. |
Rather, the Commission concluded that the most appropriate standard was that of reasonable suspicion. | UN | وبدلا من ذلك، خلصت اللجنة إلى أن أنسب المعايير هو الشك في الحدود المعقولة. |
It was also decided that the most appropriate way to refer to the Committee's position was to refer to the decision taken at the 2009 annual session. | UN | وتقرر أيضا أن أنسب طريقة للإحالة إلى موقف اللجنة هي الإحالة إلى القرار الذي اتُّخِذ في الدورة السنوية لعام 2009. |
We believe that the most appropriate solution to this issue would be the inclusion of all interested peaceful States as full members. | UN | ونعتقد أن أنسب حل لهذه المسألة يكون في انضمام جميع الدول المسالمة المهتمة بوصفها أعضاء كاملي العضوية. |
It was suggested, inter alia, that the most appropriate solution to the question presented in the working paper might be the development of procedures aimed at facilitating consultations between the Security Council and the affected States. | UN | وأشير، في جملة أمور، إلى أن أنسب حل للمسألة المعروضة في ورقة العمل ربما يكمن في وضع إجراءات تستهدف تيسير المشاورات بين مجلس اﻷمن والدول المتأثرة. |
Her delegation preferred to see a decision taken by consensus but, failing that, believed that the most appropriate forum for consideration of what was clearly a legal issue was not the Third Committee, but rather the Sixth Committee. | UN | وقالت إن وفدها يفضل أن يتم اتخاذ قرار بتوافق اﻵراء، وإذا لم ينجح ذلك، فإنه يعتقد أن أنسب محفل للنظر في مسألة قانونية بحتة ليست اللجنة الثالثة، بل باﻷحرى اللجنة السادسة. |
Serbia believes that the most appropriate way to reaffirm the significance of the Conference on Disarmament as an indispensable element of the multilateral disarmament machinery is to make it more efficient and effective. | UN | تعتقد صربيا أن أنسب طريقة للتأكيد مجددا على أهمية مؤتمر نزع السلاح بوصفه عنصرا لا غنى عنه في آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف هي جعله أكثر كفاءة وفعالية. |
The Court considered that the most appropriate form of satisfaction would be a declaration in the operative clause of the Judgment that Serbia had failed to comply with the obligation to prevent the crime of genocide. | UN | وارتأت المحكمة أن أنسب شكل للترضية هو الإعلان في الجزء المتعلق بالمنطوق من الحكم بأن صربيا لم تف بالتزامها بمنع جريمة الإبادة الجماعية. |
To this end, the Group decided that the most appropriate solution would be to form regions on the basis of geographical entities, which would also facilitate the evaluation of the regional and global environmental transport of persistent organic pollutants. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، رأي الفريق أن أنسب الحلول هو تشكيل أقاليم على أساس الكيانات الجغرافية، الأمر الذي يسهل أيضا تقييم نقل الملوثات العضوية الثابتة في البيئة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
To this end, the Group decided that the most appropriate solution would be to form regions on the basis of geographical entities, which would also facilitate the evaluation of the regional and global environmental transport of persistent organic pollutants. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، رأي الفريق أن أنسب الحلول هو تشكيل أقاليم على أساس الكيانات الجغرافية، الأمر الذي يسهل أيضا تقييم نقل الملوثات العضوية الثابتة في البيئة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
33. During the discussions on the draft report, one delegation reiterated its position that the most appropriate venue for the consideration of negative security assurances was the NPT review process. | UN | ٣٣- وأثناء المناقشات المتعلقة بمشروع التقرير، كرر أحد الوفود اﻹعراب عن موقفه ومفاده أن أنسب محفل للنظر في ضمانات اﻷمن السلبية هو مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار. |
CESCR suggests that the most appropriate device is the combined application of national right to health indicators and benchmarks. | UN | وترى لحنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن أنسب أداة هي الجمع بين استخدام المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لقياس الحق في الصحة. |
With a view to monitoring its progress, a State needs a device to measure this variable dimension of the right to health. [The Committee] suggests that the most appropriate device is the combined application of national right to health indicators and benchmarks. | UN | ولرصد تطور هذا البعد المتغير من الحق في الصحة ستحتاج الدولة إلى أداة للقياس. وترى اللجنة أن أنسب أداة هي الجمع بين استخدام المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لقياس الحق في الصحة. |
It is our own opinion, nonetheless, that the most appropriate and serious measures that the Council can undertake is to ensure that those responsible for these crimes are arrested and brought to justice, and that those that shield the internationally indicted are, in turn, sanctioned by the international community. | UN | ولكننا نرى مع ذلك أن أنسب التدابير التي يمكن أن يتخذها المجلس وأكثرها جدية هي ضمان القبض على المسؤولين عن هذه الجرائم ومحاكمتهم وضمان فرض المجتمع الدولي أيضا جزاءات على الذين يحمون المتهمين دوليا. |
In the case of the Office of Internal Oversight Services, it had been decided that the most suitable arrangement was functional independence from the Secretariat while remaining the responsibility of the Secretary-General. | UN | وفي حالة مكتب المراقبة الداخلية، تقرر أن أنسب ترتيب هو الاستقلال التشغيلي عن اﻷمانة العامة مع بقائه تحت مسؤولية اﻷمين العام. |
She therefore believed that the most suitable approach would be to formulate a non-binding declaration in line with current developments in international law that could serve as a guideline, whereas individual activities could be the subject of special agreements. | UN | ولهذا فهي ترى أن أنسب النهج هو صياغة إعلان غير ملزم يتمشى مع التطورات الحالية في القانون الدولي ويمكن أن يتخذ دليلا في حين أن اﻷنشطة الفردية يمكن أن تكون محل اتفاقات خاصة. |
Given the Plan's wide range of issues and the scale of factors that need to be considered, the New Zealand Government considers that the most suitable approach is for government departments to consider the appropriateness of implementing the Plan's priorities for action as part of normal business. | UN | ونظراً للنطاق الواسع للمواضيع المشمولة بالخطة ونطاق العوامل الواجب مراعاتها، ترى حكومة نيوزيلندا أن أنسب النُهج هو أن تنظر وزارات الحكومة في ملاءمة تنفيذ أولويات خطة العمل كجزء من عملها العادي. |
It has been stated that the appropriate standard of review of arbitral awards under article 34 is one that seeks to preserve the autonomy of the arbitral procedure and to minimize judicial intervention. | UN | 10- ذُكر أن أنسب المعايير لإعادة النظر في قرارات التحكيم بمقتضى المادة 34 هو المعيار الذي يسعى إلى الحفاظ على استقلال عملية التحكيم وإلى التّقليل إلى أدنى حدّ من التّدخل القضائي.() |